Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Polnaya_akademicheskaya_istoria_Vyetnama_Tom_6_2014.pdf
Скачиваний:
20
Добавлен:
05.05.2022
Размер:
60.88 Mб
Скачать

Пояснительная статья

Если структура предыдущих пяти томов «Полной академической истории Вьетнама» определяется логикой изложения материала, то структура «Тома VI» строится на совершенно иных принципах. Поэтому перед началом работы с материалами этого тома рекомендуется внимательно ознакомиться с нижеследующими пояснениями.

1. Статьи и таблицы

За «Пояснительной статьёй» в настоящем томе следует статья «Летоисчисление, система прорицаний и восприятие общей структуры Мироздания в традиционном Вьетнаме», которая не представляет особой сложности с точки зрения изложения материала. Эта статья вынесена за рамки первых пяти томов в связи с тем, что она представляет собой завершённый сюжет, который в той или иной степени может относиться к любому из них. Но если его разнести по пяти томам, то либо в каждом из томов придётся приводить его практически целиком применительно к описываемой эпохе, либо у читателя так и не сложится цельного представления об этой важной составляющей вьетнамской культуры. Наконец, необходимо указать и на то, что статья неразрывно связана с хронологическими таблицами вьетских династий и государей. Поэтому «разнесение» её материала по нескольким томам во многом осложнит пользование хронологическими таблицами.

На третье место помещён блок небольших статей под общим названием «Авторы '“Полной академической истории Вьетнама”». Это краткие биографические справки на всех авторов шеститомника, расположенные в алфавитном порядке по их фамилиям в русской транскрипции. При этом, сначала помещены краткие биографии 2 французских, затем - 6 вьетнамских и после них - 16 российских авторов.

Далее следуют 3 важные таблицы. «Таблица №1» и «Таблица №2» являются хронологией всех вьетских и вьетнамских династий с легендарных времён, которая даётся в

-5-

соотнесении с китайской хронологией. При этом, все имена и девизы правлений переведены на русский язык и приводятся вместе со своим иероглифическим написанием, написанием на вьетнамской латинице и транскрипцией на русском языке их вьетнамской и китайской фонетики. Граница между таблицами проходит по 1009/1010 г., то есть по году восшествия на престол первой общевьетнамской династии после окончания, так называемой, «Эпохи северной зависимости».

Девизы правления и посмертные имена императоров и государей имеют особое значение в системе специальной терминологии конфуцианского культурного ареала. На самом деле девиз правления - это прижизненная формулировка задач царствования того или иного императора. Как правило, его смена связана либо с завершением конкретной задачи - победы в войне, уничтожением оппозиции и другими свершениями, либо с неудачами и несчастьями, к которым привели постоянные войны или стихийные бедствия. Известны случаи, первый девиз правления взошедшего на престол император содержал скрытую оценку деятельности своего предшественника. Безусловно, девизы правлений и посмертные имена императоров содержат значительный элемент декларативности, но это не исключает их достаточно жесткой регламентации. Эта регламентация прижизненных задач и посмертных оценок правлений императоров детерминируется ограниченным набором конфуцианских понятий - иероглифов, общих для всех государств этого культурного ареала. Однако их систематизация, имеющая принципиальное значение для понимания ментальности конфуцианской идеологии, до настоящего времени так и не была осуществлена.

Помимо этого девизы правлений выступают в роли своеобразной внутренней системы датировок правлений императоров и династий конфуцианского культурного ареала1.

Смотри «Таблицу № 1» и «Таблицу № 2».

-6-

В результате, летоисчисление по циклическому календарю1 сочетается с дополнительной периодизацией по девизам правлений. При этом если в летописных сводах императоров той или иной династии именуют по посмертным именам, то в погодных хрониках их именуют по девизам правления, тогда как личное имя императора почти никогда не называется. Это своеобразное «табу» обществ конфуцианского культурного ареала привело в XVIII - XIX вв. к возникновению в европейской историографии путаницы между личными именами и девизами правлений императоров. Дело в том, что многие европейские путешественники воспринимали девизы правления императоров правивших в то время династий как их личные имена. В Китае это касается императоров династии Цин, во Вьетнаме - Нгуен. В дальнейшем эта тенденция только усугублялась и на сегодняшний день даже во Вьетнаме сложно найти молодых людей, которые бы знали, что «имена» императоров его последней национальной династии на самом деле являются девизами их правлений. Что же касается посмертных имён императоров династии Нгуен, то кроме узких специалистов по данной проблеме мало кто не знает, что они вообще существуют1.

В «Таблице №3» указаны меры длины, площади, веса и объёма и эквиваленты денежных единиц. По возможности они соотносятся со своими европейскими эквивалентами, а также приводятся их написание на иероглифике, на вьетнамской латинице и транскрипция на русском языке их вьетнамской и китайской фонетики. При работе с этой таблицей необходимо учитывать, что все меры в основном приводятся по данным конца XVIII - XIX вв., а поскольку их числовые значения не были фиксированными и изменялись на протяжении веков, то их отнесение к более ранним периодам имеет достаточно условный характер. Кроме того, обозначаемая одним и тем же иероглифом мера нередко имеет разные числовые значения в китайской и вьетнамской системах исчисления, что также

1 Смотри статью «Летоисчисление и восприятие традиционной структуры мироздания во вьетнамском обществе».

-7-

затрудняет перевод вьетнамо-китайских мер в европейскую систему. В связи с этим можно указать, что при соотнесении с европейскими мерами в таблице используются их вьетнамские эквиваленты.

2. Сводная библиография

Структура и специфика «Сводной библиографии» «Полной академической истории Вьетнама» в основном определяется особенностями создания всего шеститомника. Уже с самого начала было понятно, что речь должная идти о единой библиографии, так как в противном случае было бы слишком много повторов. Первоначальный вариант единой библиографии создавался на основе всех уже существовавших к 2010 г. базовых публикаций по истории, экономике и культуре Вьетнама. Затем, по мере поступления авторских текстов, она дополнялась новыми работами. Однако эти тексты поступали не в хронологическом порядке и крайне неравномерно, и, кроме того, к моменту их полного поступления первые два тома, а также целый ряд разделов других томов были уже полностью завершены и свёрстаны. Правда, был вариант переверстать все сделанные разделы, что затянуло бы работу над изданием ещё минимум на полгода. Также возможен был вариант построения библиографии не по алфавитному порядку, а в той последовательности, в которой поступали те или иные материалы. Однако, с точки зрения редколлегии, оба этих варианта были неприемлемы. В итоге, был принят третий вариант, который, быть может, и не идеален, но позволяет решить указанную проблему.

Выстроенная по общепринятому алфавитному порядку «Сводная библиография» предваряется таблицей, в первой колонке которой указан номер работы, содержащийся в текстовой ссылке. Во второй же колонке указывается номер работы в «Сводной библиографии». Первый выделен синим цветом, второй - красным. Для наглядности можно привести следующий пример: «Так, в 1825 г. правивший под девизом «Светлая судьба» император Совершенный Предок повелел

-8-

3.1. «Указатель Имён» и «Указатель географических и этнических наименовании»

Эти два указателя достаточно близки к классическим, но отличаются от них степенью подробности характеристики того или иного имени или названия, что нередко позволяет избежать путаницы. Как уже не раз говорилось, иероглиф - символ понятийный. Так, сочетание иероглифов китаец прочитает как «Гуандун», а вьетнамец - как «Куангдонг». Как известно, это название провинции, при этом провинция с таким названием есть как в Китае, так и во Вьетнаме. Поэтому не владеющий обоими языками китаец или вьетнамец, не говоря уже об иностранце, только из контекста может понять о провинции какой страны идёт речь. Если же в тексте, например, на русском языке, речь идёт о китайской провинции Гуандун и вьетнамской провинции Куангдонг, то читатель будет искренне уверен в том, что это разные названия. Однако эта проблема снимается, если в указателе приводятся не просто названия «Гуандун» и «Куангдонг» с указанием страниц, на которых они встречаются, а даётся их развёрнутое толкование - «Гуандун, 0 0, Quảng-đông, Куангдонг» и «Куангдонг,, Quảng-đông, Гуандун». в итоге единство и принципиальное различие этих названий сразу становится очевидным. То же самое относится к этническим названиям и, особенно, к личным именам людей, поскольку из контекста нередко нельзя понять, идёт речь о вьетнамце или китайце.

3.2. « Указатель специальной терминологии и переведённых на русский язык наименований.

Ещё сложнее ситуация со специальной терминологией и терминами. Известно, что с начала работы европейских учёных над иероглифическими источниками конфуцианского культурного ареала в XVIII - XIX вв. и вплоть до настоящего времени специальные термины иероглифических источников не переводились, а транскрибировались в фонетике того или иного языка указанного ареала.

-10-

Со 2-ой половины XX в. ситуация усугубилась ещё и тем, что из-за удорожания изданий и снижения общего уровня подготовки специалистов в публикуемых работах практически перестали печататься пояснявшие транскрипции иероглифы. Российское (советское) востоковедение в этом смысле не является исключением.

Главным недостатком перевода-транскрипции является то, что в таком случае практически полностью нивелируется объединяющая роль понятийного иероглифического письма. Так, тексты, написанные классическими иероглифами, могли читать образованные люди всех государств конфуцианского культурного ареала, однако при этом носители различных языковых культур произносили их в разной фонетике и не понимали друг друга. Это касается не только китайцев, вьетнамцев, японцев и корейцев, но и различных регионов одного государства, прежде всего - Китая. Не секрет, что говорящие на пекинском диалекте китайцы не понимают своих соотечественников, когда те общаются на кантонском. Но если так обстоят дела с носителями языков, то что же говорить о тех европейских учёных, которые специализируются по той или иной стране? Сталкиваясь с вьетнамской фонетической транскрипцией на русский язык какого-либо термина, специалист, владеющий либо китайским, либо японским, либо корейским языком, просто не понимает о каком понятии идёт речь, хотя на всех этих языках оно обозначается одним и тем же иероглифом. Но ведь речь идёт не об одном таком понятии.

Как правило, перевод иероглифического текста перегружен транскрипциями1, зачастую малопонятными или вообще непонятными даже для тех исследователей, которые занимаются страной источника, но не специализируются на проблемах древности и средневековья2.

Исходя из вышесказанного, а также из того, что «Полная академическая история Вьетнама» должна быть доступна достаточно широкому кругу читателей, было принято решение, что все упоминаемые в тексте специальные

1 Иногда транскрипции занимают до 30% текста перевода.

-11-

иероглифические термины и названия должны переводиться на русский язык по предложенной П.В.Познером методике. Безусловно, эта методика имеет определённые недостатки, связанные, главным образом, с отсутствием устоявшихся норм трактовки переводимых терминов. Поэтому, естественно, что предлагаемый перевод терминов носит первичный характер. Тем не менее, даже эта, пусть далеко не самая идеальная методика перевода иероглифики, имеет два очевидных преимущества. С одной стороны, она отражает принципиально важное понятийное единство иероглифической письменности конфуцианского культурного ареала, а с другой - делает текст значительно более читабельным для любого пользователя. Методика же самого перевода, вне сомнения, будет ещё не раз уточняться и систематизироваться в ходе исследований письменных источников конфуцианского культурного ареала.

«Указатель специальной терминологии и переведённых на русский язык наименований» «Полной академической история Вьетнама» имеет особое дополнение, состоящее из общих титулов, званий и должностей, постраничное указание которых представляется нецелесообразным. Кроме того, сам указатель разбит на тематические группы, что позволяет точнее атрибутировать соответствующие термины и названия.

Наконец, важно подчеркнуть, что структура указателя позволяет специалистам как пользоваться традиционной вьетнамской и китайской транскрипцией терминов и названий на русском языке, так и осуществлять перекрёстное сравнение их перевода с иероглифическим и латинским написанием, а также с транскрипциями на русском языке. Чтобы было понятнее, о чём идёт речь, можно привести пример термина «Куан зан ти хюи ши». Именно в таком виде его бы привели в традиционном указателе. Однако в указателе «Полной академической история Вьетнама» этот термин приводится иначе, в первую очередь - с учётом того, что в тексте он даётся в переводе. В результате термин имеет пять форм - перевод, иероглифика, написание на современной вьетнамской латинице, транскрипция вьетнамской фонетики на русский

-12-

язык, транскрипция китайской фонетики на русский язык: «Военно-гражданское управление легата, Quân-dân Chỉ-huy-sứ, Куан зан ти ХЮИ ши, Цзюнь минь ЧЖИ хуй ши».

Конечно, в идеале можно было добавить русскую транскрипцию японской и корейской фонетики, но это была бы уже совершенно иная работа. Правда можно указать на то, что в указателях нередко имя (название, термин) приводятся на английском, немецком, испанском, португальском французском, и других языках, а в некоторых случаях - даже на санскрите.

К сказанному следует добавить, что в «Пояснительной статье» говорится лишь об основных особенностях структуры «Сводного указателя», тогда как специфика его составляющих объясняется в краткой справке, которой предварён каждый из указателей.

Наконец, необходимо указать ещё на одно отличие «Тома VI» от остальных томов «Полной академической истории Вьетнама». С нашей точки зрения, в первых пяти томах логика изложения событий обуславливает выделение концевых сносок в отдельный «Комментарий», помещённый в конце каждого тома. Специфика же «Тома VI», состоящего из отдельных самостоятельных статей и разделов, привела к тому, что концевые сноски помещены в конце каждого из них.

В заключение этой краткой «Пояснительной статьи» хотелось бы обратить внимание читателя то, что поскольку высококвалифицированных корректоров способных работать с многоязычными текстами на сегодняшний день в России практически не осталось, в «Полной академической истории Вьетнама» неизбежно будут встречаться опечатки. Очень надеемся, что их немного.

Мы заранее приносим вам извинения как за них, так и за иные возможные ошибки, которые могли быть допущены при технической работе над текстами.

-13-

Комментарий.

1 Если обратиться к разделу «Таблицы № 2», посвящённому последней вьетнамской династии Нгуен, и сопоставить его данные с данными лучших на сегодняшний день советских работ по указанному периоду вьетнамской истории [387; 517; 522; 578], то не сложно заметить, что личное имя императора упоминается лишь в одном случае. Это имя основателя династии Нгуен Аня, что вполне объяснимо, так как этот император выступает в двух ипостасях. Сначала в роли лидера или государя феодального рода Нгуен, который с XVII в. правил в Южном Вьетнаме, формально признавая верховную власть общевьетнамской династии Ле, а затем — в роли основателя новой общенациональной династии. C этого момента его именуют «Зя Лаунг», при этом никаких сомнений в том, что речь идёт об имени императора у авторов «Новой истории Вьетнама» нет. Так они пишут: «Дорога Нгуен Аню на север была по существу открыта. Прежде чем начать наступление, он вернулся в Фусуан, где в середине июня 1802 г. устроил торжественную церемонию восшествия на престол под именем Зя Лонга». И далее следует сноска: «Хроники отмечают, что в этом имени Нгуен Ань хотел символически отразить единство Вьетнама, взяв часть южного названия Зядинь (Зя) и г. Тханг-лонг (Лонг)» [517, с. 184]. Оставляя в стороне вопрос транскрипции иероглифа long, отметим в этом тексте сразу две ошибки. Во-первых, «имя» Зя-лаунг (Gia-long) пишется иероглифами название провинции Зядинь - иероглифами (Gia-định)а название города Тханг-лаунг (Thăng-long) - иероглифами . Соответственно, если в «имени» и названии провинции первые иероглифы совпадают, то в «имени» и названии вьетнамской столицы никаких совпадений нет. Поэтому указанная ассоциация в данном случае не прослеживается. Эта ошибка была допущена потому, что авторы «Новой истории Вьетнама» работали не с иероглифическим текстом, а с его переводом (транскрипцией) на современный вьетнамский язык и опирались на примечания и комментарий современных вьетнамских учёных. Вовторых, при восшествии на престол Нгуен Ань не принял новое имя, а провозгласил свой девиз правления, что полностью соответствовало многовековой традиции. А так как речь шла о ликвидации «мятежа» Тэйшонов и воссоздании единой процветающей империи, то, если исходить из конфуцианской образности, девиз правления «Прекрасный [и] возвышенный» вполне соответствовал стоявшей перед Нгуен Анем задаче.

Эта же тенденция прослеживается и в отношении всех последующих императоров династии Нгуен. Как в советской (российской), так и в европейской историографии они именуются по девизам правлений, которые воспринимаются исключительно в качестве личных имён. И это при том, что «личные имена» Минь-мень (Светлая судьба, 1820 — 1840 гг.).

-14-

Тхиеу-чи (Преемствование правления, 1841 - 1847 гг.), Ты-дык (Наследованная добродетель, 1848 - 1883 гг.), Зык-дык (Вскормленный добродетелью, 1884 г.), Киен-фук (Созидание счастья, 1885 г.), Хам-нги (Всеобщее соответствие, 1885 г.), Донг-кхань (Всеобщее торжество, 1886 - 1888 гг.), Тхань-тхай (Завершение гармонии, 1889 - 1906 гг.), Зюи-тан (Сохранение обновления, 1907 - 1915 гг.), Кхай-динь (Начало определённости, 1916 - 1924 гг.) и Бао-дай (Охранение великого, 1925 - 1945 гг.) на самом деле являются девизами правлений императоров, у каждого из которых имелось личное (до вступления на престол), тронное и посмертное имена.

Из этого правила можно выделить лишь два исключения: упоминание личного имени основателя династии Нгуен до его вступления на престол и отсутствие посмертного имени у последнего вьетнамского императора. Он просто его не получил, так как был свергнут с престола в результате Августовской революции 1945 г. и умер в Париже в 1997 г.

2 Для наглядности можно сравнить небольшой кусок текста летописного свода «Основа [и] частности» в том виде, в котором его принято цитировать, и тот же кусок текста в принятой нами системе перевода иероглифических текстов:

Вариант 1-ый (традиционный):

«Осень, |император] Хань приказал тыонг-куану Ло Бак Дыку [и) Зыонг Боку повести армию в наступление (на Намвьет).

Когда Лы Зя провозгласил Киен Дыка выонгом, Хан Тхиен Тху [уже] вторгся с солдатами в пределы [Намвьета], грабил мелкие [пограничные] поселения. Лы Зя сразу же построил дорогу для доставки продовольствия из Фиен-нгу длиной в 40 замов (ли), привел войска, нанес удар по отряду Цяньцю [и] истребил [его] целиком, послал людей свернуть [захваченные] символы Хань, вернуть [их] у Тай-тхыонга, притворно прося прощения за преступления, расположил войска [так, чтобы] оборонять слабо защищенные места.

Император Хань узнал об этом, приказал Фук-ба тыонг-куану Ло Бак Дыку наступать из Куе-зыонга вниз по [реке] Хоанг-тхюи, Лай-тхюен тыонг-куану Зыонг Боку наступать из Зы-тьыонга вниз по [реке] Хоань-фо, Куа-тхюен тыонг-куану Нгиему наступать из Линь-ланга вниз по [реке] Литхюи, Ха-лай тыонг-куану Зяпу [наступать] вниз на Тхыонг-нго, вьету, Чи- нгиа-хоу Куи, возглавить армию [государства] За-ланг [и наступать] вниз по [реке] Танг-ка. [Все армии] должны были сойтись в Фиен-нгу».

Вариант второй:

«Осень, [император] Хань приказал командующему армией Лу Бодэ [и] Ян Пу повести армию в наступление |на Намвьет).

-15-

Когда Лы Зя провозгласил Киен Дыка королем, Хань Цяньцю [уже] вторгся с солдатами в пределы [Намвьета], грабил мелкие [пограничные] поселения. Лы Зя сразу же построил дорогу для доставки продовольствия из Паньюя длиной в 23 км., привел войска, нанес удар по отряду Цяньцю [и] истребил [его] целиком, послал людей свернуть [захваченные] символы Хань, вернуть [их] у Сайшаня, притворно прося прощения за преступления, расположил войска [так, чтобы] оборонять слабо защищенные места.

Император Хань узнал об этом, приказал генералу армии Покорителю волн Лу Бодэ наступать из Гуйяня вниз по [реке] Хуаншуй, генералу армии многопалубных кораблей Ян Пу наступать из Юйчжана вниз по [реке] Хэнпу, генералу армии копейных кораблей [Чжэн] Яню наступать из Линлина вниз по [реке] Лишуй, генералу армии Нижней Лай [Тянь] Цзя [наступать] вниз на Цану, вьету, маркизу Справедливому гонителю [врагов] Гую, возглавить армию [государства] Елан [и наступать] вниз по [реке] Цзанкэ. [Все армии] должны были сойтись в Паньюе»[239.6, с.351].

В первом варианте все имена, должности, титулы, географические названия и термины приведены во вьетнамской транскрипции, хотя большая их часть - китайские. Однако понять кто вьет, а кто ханец или вьет на службе в империи Хань, и на какой современной территории разворачиваются описываемые события неспециалисту по древней истории Вьетнама и Китая практически невозможно. Второй вариант также не идеален, но, по крайней мере, он позволяет ориентироваться в тексте.

Ещё один пример из того же текста. В летописном своде вьетского государя Киен Дыка именуют титулом который произносится повьетнамски как «выонг», а по-китайски - как «ван». В данном случае понятное в европейской культуре соподчинение титулов «император» и «король» наиболее точно отражает соотношение титулов конфуцианского культурного ареала и (вьет. «hoàng-đế, хоанг-де» и «vương, выонг», кит. «хуан-ди» и «ван»).

-16-