Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 578

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.52 Mб
Скачать

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

она не требует ничего устанавливать, настраивать и обновлять; используя систему TRADOS переводчик не имеет доступа к базе переводчиков, что затрудняет работу, особенно, если перевод совершается в узконаправленной сфере и с узконаправленными терминами; программы системы TRADOS требует дорогостоящего обучения.

Для эффективного использования данных прикладных компьютерных алгоритмов в целях перевода считается возможным при наличии у пользователей специальных знаний и навыков в сфере информационных технологий. В связи с этим в западных странах (Англия, Германия, Франция и др.) переводческий курс САТ и TRADOS является обязательной частью программы высшего образования. В России и Приднестровье система САТ только начинает вводиться в некоторых вузах, система TRADOS используется реже, в связи с тем, что она дорогостоящая.

Методологическими преимуществами данных практических дисциплин являются: принцип модульного построения программы, принцип активного творческого мышления студентов, направленность обучения на формирование самостоятельности суждений, использование демонстрационного материала, внедрение современных форм и методов преподавания в вузе, а целью таких дисциплин является формирование у студентов навыков перевода текстовых файлов, а также других информационных элементов интернет-сайтов, умения передачи определенных грамматический структур и лексических оборотов на язык перевода, что позволит студентам ориентироваться в круге компетенций, необходимых для профессиональной переводческой деятельности.

Но хочется обратить внимание на то, что значительная часть средств и методов компьютерных технологий, а также знаний и навыков устаревает уже через год. Таким образом, образование и квалификация специалистов в этой области примерно с такой же скоростью устаревает.

Учитывая актуальность получения знаний, умений и навыков выпускниками высших учебных заведений в области информационных технологий, думается, уже сейчас в вузах Приднестровья возникла необходимость расширить общеобразовательный курс «Информатики» изучением специализированных прикладных компьютерных программ, в том числе современных программ перевода текстов.

Библиографический список

1.Кутузов А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика / А. Б. Кутузов // Языки профессиональной коммуникации: материалы международной научной конференции, URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf /

(дата обращения - 08.09.16).

2.Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод /А.Л. Семенов// - 2008. - С. 224.

3.Терехова Е.В. Современные тенденции развития автоматизированного перевода / Е.В. Терехова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидакические исследования. - 2006.- вып. № 5. - С. 146-152.

4.Gerasimov А. An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool, URL: http://translationjournal.net/journal//17wordfast.htm/ (дата обращения - 26.10.16).

5.Что такое CAT-программа?, URL: http://www.metatexis.net/russian/cat.htm/ (дата обращения - 05.05.16).

6.Что такое CAT-средства?, URL: http://www.englishelp.ru/translator/articles-for- translator/104-what-are-cat-tools.html/ (дата обращения - 05.05.16).

7.Cocci L. CATtools for beginners, URL: http://translationjournal.net/journal//50caten.htm/ (дата обращения - 05.05.16).

8.Системы Translation Memory TRADOS, URL: http://www.russiantranslators.ru/docs/TRADOS_ProductGuide.pdf/ (дата обращения - 05.05.16).

187

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

9.Gerasimov А. Trados - is it a Must?, URL: http://translationjournal.net/journal//22trados.htm/ (дата обращения - 05.05.16).

10.Переводы вчера и сегодня: как современные технологии меняют работу переводчика,

URL:http://www.alba-translating.ru/index.php/articles/technique.html/ (дата обращения - 10.02.17).

11.Hennessy Е. Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and Speech, URL: http://translationjournal.net/journal//45image.htm/ (дата обращения - 21.11.16).

12.Hennessy Е. Translator Training: The Need for New Directions, URL: http://translationjournal.net/journal//55training.htm/ (дата обращения - 21.11.16).

Список анализируемых источников

1.* Системы Translation Memory TRADOS, URL: http://www.russiantranslators.ru/docs/TRADOS_ProductGuide.pdf/ (дата обращения - 08.04.17).

2.* Системы Translation Memory TRADOS, URL: http://www.traservice.ru/files/brochures/SDLTradosStudioProfessional_RUS_small.pdf/ (дата обращения - 06.03.17).

3.* Системы CAT, URL: https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/104- what-are-cat-tools.html/ (дата обращения - 22.04.17).

Список словарей

1.** Википедия, URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ ( дата обращения10.03.17)

2.** Современный толковый словарь русского языка Ефремовой Т.Ф., URL: http://dic.academic.ru/searchall.php/ ( дата обращения15.01.17).

3.**Большой электронный словарь, URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/ (дата обращения - 01.04.17).

Bibliograficheskij spisok

1.Kutuzov А.B. Коmpu'juternije tehnologii v formirovanii professional'noj kompetencii perevodchika, URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_it.pdf/ (data obrashhenija -08.09.16).

2.Semenov A.L. Sovremennije informacionnije tehnologii i perevod /A.L. semenov// - 2008. - S. 224.

3.Теrehova E.V. Sovremennije tendencii rezvitija avtomatizirovannogo perevoda / Е.V. Теrehova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennije lingvisticheskie b metodiko-didakticheskije issledovanija. - 2006.- vyp. № 5. - S. 146-152.

4.Gerasimov А. An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool, URL: http://translationjournal.net/journal//17wordfast.htm/ (data obrashhenija -26.10.16).

5.Chto takoje CATprogramma?, URL: http://www.metatexis.net/russian/cat.htm/ (data obrashhenija - 05.05.16).

6.Chto takoje CAT-sredstva?, URL: http://www.englishelp.ru/translator/articles-for- translator/104-what-are-cat-tools.html/ (data obrashhenija -05.05.16).

7.Cocci L. CATtools for beginners, URL: http://translationjournal.net/journal//50caten.htm/ (data obrashhenija -05.05.16).

8.Sitemi Translation Memory TRADOS, URL: http://www.russiantranslators.ru/docs/TRADOS_ProductGuide.pdf/ (data obrashhenija -05.05.16).

9.Gerasimov А. Trados - is it a Must? , URL: http://translationjournal.net/journal//22trados.htm/ (data obrashhenija -05.05.16).

10.Perevodi vchera b segodnja: kak sovremennije tehnologii menyaut rabotu perevodchika, URL:http://www.alba-translating.ru/index.php/articles/technique.html/ (data obrashhenija -10.02.17).

188

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

11.Hennessy Е. Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and Speech., URL: http://translationjournal.net/journal//45image.htm/ (data obrashhenija -21.11.16).

12.Hennessy Е. Translator Training: The Need for New Directions, URL: http://translationjournal.net/journal//55training.htm/ (data obrashhenija -21.11.16).

Spisok analiziruemyh istochnikov

1.*Sistemi Translation Memory TRADOS, URL: http://www.russiantranslators.ru/docs/TRADOS_ProductGuide.pdf/ (data obrashhenija - 08.04.17).

2.*Sitemi Translation Memory TRADOS, URL: http://www.traservice.ru/files/brochures/SDLTradosStudioProfessional_RUS_small.pdf/ (data obrashhenija - 06.03.17).

3.* Sistemi CAT, URL: https://www.englishelp.ru/translator/articles-for-translator/104- what-are-cat-tools.html/ (data obrashhenija - 22.04.17).

Spisok slovarej

1.** Vikipedija, URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/ (data obrashhenija - 10.03.17)

2.** Sovremenii tolkovii slovari russkigo jazika Efremovoi T.F., URL: http://dic.academic.ru/searchall.php/ (data obrashhenija - 15.01.17).

3.** Bolshoi elektronnii slovari, URL: http://www.vedu.ru/bigencdic/ (data obrashhenija - 01.04.17).

THE COMPARATIVE CHARACTERISTIC OF THE AUTOMATED CAT AND

TRADOS SYSTEMS USED IN TRANSLATION ACTIVITY

U.I. Nazarchuk

_____________________________________________________________________________

State university of Pridnestrovie

Candidate of philological science, associate professor of the Chair of Translation GOU VO State university of Pridnestrovie

Uliaya Ivanovna Nazarchuk e-mail: kasyanova-2005@mail.ru

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. This article describes the current trends of systems of automation and computerization of translation practice, in particular, the comparative characteristic of the automated CAT and TRADOS systems which are widely used in translating in modern times.

Results. The main advantage of using such programs are considered. The connection between analyzed programs and Translation Memory (TM) is revealed. Translation Memory (TM) represents the database containing already earlier translated texts. The distinction of these systems from the programs of the machine translation (for example, Promt or the Google Translate) is defined. The main idea of the analyzed systems is that they don't try to replace the translator, but only help his activities, unifying the translation of lexicon and helping to work with the texts of the repeating subject. Also different functional capabilities of these systems and perspective of development of the appropriate software allowing to optimize translation process are provided.

Conclusion. Working with TRADOS system the functions which help to increase translation process aren't provided to the translator, for example, an opportunity of using the dictionaries directly in system, the absence of Web Editor and morphological search in glossaries and dictionaries. TRADOS system demands expensive installation, control and updates, system of CAT, in its turn, - "cloudy", it demands nothing to establish, adjust and update;

Keywords: automation, machine translation, desktop, cloudy, Translation Memory, CAT, TRADOS, translator.

189

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

SCIENTIFIC INFORMATION

З.Е. Фомина

Рецензия

на книгу немецкого профессора Франка Кострцевы «Koreanisch im Spiegel des Deutschen - Kontrastivlinguistische Analysen» («Корейский язык в зеркале немецкого язы-

ка – контрастивно-лингвистические исследования»)

В книге немецкого профессора Франка Кострцевы (Германия, Карлсруйский уни-

верситет) на тему «Koreanisch im Spiegel des Deutschen - Kontrastivlinguistische Analysen»

Корейский язык в зеркале немецкого языка – контрастивно-лингвистические исследова-

ния») представлена полностью переработанная и существенным образом дополненная версия лингвистических работ профессора Франка Кострцевы, посвященных сопоставительным исследованиям немецкого и корейского языков. Выход этой замечательной книги имеет высокую актуальность и значимость, особенно для германистики и кореанистики. Из моего личного опыта, а именно из опыта участия в конгрессе германистов, который был организован Азиатским обществом германистов в 2006 году и проведен в национальном университете г. Сеула в Республике Корея), а также из опыта научного сотрудничества с корейскими коллегами, я знаю о том, что германистика в Южной Корее занимает лидирующее положение, а исследовательские работы такого типа являются высоко востребованными.

Анализ рецензируемой нами книги хотелось бы начать со следующей цитаты Миха-

эля Сайлера: «Достойного ученого ты узнаешь по его любимейшей книге, по способу ее написания» („Den guten Mann erkennst du an seinem liebsten Bucheund an der Art, wie er's schreibt”). Способ написания книги Франка Кострцевы направлен на познание и размышление, будит мысль в каждом, кто ее читает.

Содержание рецензируемой работы наглядно отражено в четкой, логически и целесообразно выстроенной структуре, репрезентирующей базовую лингвистическую концепцию автора. Данный научный труд представляет на 211 страницах 13 исследовательских положений, которые соотносятся с рассмотрением основополагающих языковых феноме-

нов в сфере морфологии, синтаксиса, лексикологии, фразеологии, паремиологии, ономатопоэтики немецкого и корейского языков и рассматриваются автором в контрастив- но-лингвистическом аспекте.

Выделяются 13 базовых разделов книги: 1) Выражение причинности в немецком и корейском языках. 2) Глагольные словосочетания в немецком и корейском языках. 3) Союзы в немецком и корейском языках. 4) Предлоги и постпредложные частицы в немец- ко-корейском языковом сопоставлении. 5) Наречия и наречные слова в немецком и корейском языках. Трудности усвоения немецких наречий и наречных слов корейскими обучающимися. 6) Квотатив (как разновидность категории эвиденциальности) – немецкая непрямая речь в немецком и корейском языках. 7) Ономатопоэтика на примере корейского языка. 8) Пословицы в немецко-корейском языковом сопоставлении. 9) Заимствования и иностранные слова в контексте их этимологии. 10) Предложение в корейском языке. 11) Категория «Аспекта» в контрастивном сопоставлении. 12) Дейксисные формы и функции в языковом контрасте 13) Относительное придаточное предложение в языковом контрасте.

Каждый из 13 разделов облигаторно заканчивается четкими и содержательными выводами, а также списком литературы. Уже сама структура книги указывает на то, что ее автор в предпринятом им контрастивном исследовании охватывает важнейшие сферы языка (фонетический, лексический, семантический, грамматический (морфологический, синтаксический), имеющие первостепенное значение для анализа и описания любого язы-

190

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

ка. В фокусе внимания Франка Кострцевы - особенности и специфика немецкого и корейского языков, проявляющиеся на вышеобозначенных уровнях их контрастивного описания.

Проф. Франк Кострцева поставил перед собой цель: разработать стратегии преподавания и изучения языков, основываясь, в частности, на сходствах и различиях между немецким и корейским языками. Он исходит из того, что самое главное в контрастивном анализе языков состоит «в определении различной реализации языковых функций». Анализ работы в полной мере свидетельствует об успешном достижении этой цели.

Выводы по каждому из 13 разделов, отмеченных нами выше, представляют большой интерес и имеют как теоретическую, так и практическую значимость. Отметим лишь некоторые важные обобщения Франка Кострцевы. Так, немецкий исследователь установил,

что при усвоении немецкой системы союзов для корейских обучающихся большие труд-

ности представляет разграничение союзов причины и цели, которые ими нередко отождествляются.

Что касается анализа ономатопоэтики в корейском языке, то, по наблюдениям Кострцевы, самую большую группу в корейском языке образуют звукоподражательные сло-

ва, воспроизводящие звуки животных (cp.: (Katze) miauen: ( ): (nyaong) [кош-

ка→русск.: мяукать; корейск: няонг]; (Hahn) kikeriki: (kkokkio) [петух→ русск: кукарекать; корейск: ккоккио) etc.]. Далее следуют слова, воспроизводящие психофизиологические звуки (murmeln: (sogongorida)[русск. мурлыкать – корейск: согонгорида). Относительно большую группу, по результатам исследования Кострцевы, представляют также лексемы, имитирующие звуки воды (plätschern: (jol jol) [плескаться -

корейск: йол йол; tröpfeln (des Regens in kleinen Blasen): (bangul bangul) [русск.

капать о дожде – корейск: бангул бангул] и т.п.

Изучая феномен «предложение» в корейском языке, который относится к агглютинирующим языкам урало-алтайской языковой семьи, Кострцева отмечает, что для корейского языка характерна структура субъект-объект-глагол (СОГ). Глаголы сопровождаются суффиксами и могут, благодаря маркированию времени, аспектности, наклонения и гоноративных форм, указывать на различные языковые стили. К именам, местоимениям и другим частям речи присоединяются частицы, которые маркируют их роль в предложении. Результаты исследований показывают, что в корейском языке отсутствуют предлоги. Большинство грамматических отношений и других функциональных связей, которые в английском языке маркируются через предлоги, подчинительные и сочинительные союзы, в корейском языке реализуются за счет постпредложных частиц. Обычное построение корейского предложения реализуется по следующему образцу: 1.Обстоятельство времени. 2. Обстоятельство места. 3. Субъектно-номинальная фраза. 4. Номинальная фраза в дательном падеже. 5. Обстоятельство образа действия. 6. Объектно-номинальная фраза. 7. Глагол.

Отдельный раздел проф. Кострцева посвящает рассмотрению относительного предложения и его лингвистических реализаций в немецком и корейском языках (отчасти также в японском и китайском). При этом автор проводит разграничения между рестриктивными и нерестриктивными относительными предложениями и, соответственно, их семантическими и прагматическими функциями. На основе w-слов (под которыми подразумеваются слова was (что), wie (как), wofür (для чего), woran (о чем-либо), в том числе, wo («где»)) описывается реализация концовок относительных предложений. При этом отмечается возможность разных реализаций в стандартном языке и диалекте. Ученый полагает, что особенности образования относительного предложения в корейском и японском языках определяются статусом их принадлежности к агглютинирующим языкам, для которых релевантным является принцип «начало-конец». Особенности структуры относительного предложения в китайском языке описываются на основе специфичной для него структурной схемы темы-ремы.

Сопоставляя немецкие и корейские пословицы, проф. Кострцева выделяет уже существующие смысловые соответствия между ними (н-р, нем. Ein blindes Huhn findet auch

191

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

einmal ein Korn (русск. И слепая курица однажды найдет зернышко) и корейск.:

(Auch in ein Mauseloch fällt irgendwann einmal ein Lichtstrahl) («Да-

же в мышиную норку когда-нибудь проникнет луч света»), а также отмечает случаи, когда корейским пословицам нет соответствия в немецком языке (н-р: Auch einen Weg von Tausend Meilen beginnt man mit einem Schritt. Путь, насчиты-

вающий 1000 миль, начинается с одного шага»); Der hohe Baum ist dem Wind am stärksten ausgesetzt. («Высокое дерево подвержено самому сильному на-

пору ветра»); Auch Affen fallen aus den Bäumen. («И

обезьяны падают с деревьев»); Sammele Staub, um einem Berg zu errichten. . «Собирай (даже) пыль, чтобы построить гору» и др.

Цель сегодняшних паремиологических исследований могла бы состоять, по мнению Кострцевы и других исследователей, в составлении так называемого «Пословичного минимума». С культурологической точки зрения это вызывает интерес уже по той причине, что пословицы, эксплицируя наиболее типичные, обобщенные в сознании носителей языка признаки, могут дать представление о том, как говорящие видят мир.

Затрагивая проблему заимствованных и иностранных слов в немецком и корейском языках, профессор Кострцева подчеркивает, что оба языка в процессе своего этимологического развития подвергались различным лингвистическим воздействиям. Если на старый верхненемецкий язык в основном оказывали влияние латинский и греческий языки, то позднее превалирующее влияние на язык соседствующих стран оказывал французский. С началом индустриализации весьма значительным стало влияние британского, а затем и американского английского языка. На развитие немецкого языка влияли и такие языки как: голландский, скандинавский и идиш.

Относительно корейского языка автор делает вывод о том, что корейский язык значительным образом подвергался воздействию находившихся в разное время в Корее японских, китайских, русских, монгольских, маньчжурских войск. В последнее время, по мнению Кострцевы, в большей степени лингвистические изменения происходят в американском английском языке, особенно в области, связанной с цифровыми коммуникациями. Сейчас можно наблюдать тенденцию к ограничению лингвистического влияния («движение за лингвистическое очищение»). Несмотря на существование такого движения, глобализация постоянно воздействует и на область лингвистики.

Особая значимость этой книги заключается в том, что все представленные здесь теоретические и практически ориентированные результаты основываются на собственном исследовательском и педагогическом опыте профессора Франка Кострцевы. Являясь замечательным специалистом в сфере германистики и много лет занимаясь преподаванием немецкого языка корейским студентам в ведущих университетах Сеула, проф. Кострцева накопил разносторонние знания о корейском языке и о богатейшей национальной культуре корейского народа. А, как известно, именно практика является критерием истины. Ничто не убеждает читателей vs. обучаемых сильнее, чем накопленный трудовой (профессиональный) и научноисследовательский опыт, поскольку именно опыт рассматривается как «мать всех наук», как «начало всех искусств и любого знания» (Аристотель).

Одно из особых достоинств рецензируемой книги состоит также в её междисциплинарном характере. Так, многие анализируемые автором актуальные теории и концепции, направленные на изучение языковых феноменов, рассматриваемых с позиции различных сфер знаний (н-р, в аспекте культурологии, педагогики, методики и дидактики, фолькло-

ристики, ономатопоэтики и др.), находятся между собой в тесном взаимодействии и дополняют друг друга.

Вызывает восхищение солидный аргументативный базис, который лежит в основе всей языковой концепции автора. Ценность данной работы определяется тем, что разрабо-

танные проф. Кострцевой стратегии преподавания и изучения иностранных языков (на основе сопоставления языковой пары (немецкий язык – корейский язык)), методология

192

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

контрастивно-лингвистического анализа, а также актуальные и научно значимые результаты исследования могут быть экстраполированы на изучение других языковых систем.

Немаловажное значение имеет и тот факт, что в качестве языков, противопоставляемых немецкому языку, профессор Кострцева использует японский и китайский языки, наряду с корейским языком, что позволяет наиболее ярко и убедительно продемонстрировать различия между флективными и агглютинирующими языками.

Проф. Кострцева уделяет большое внимание описанию и анализу трудностей при усвоении немецкого и корейского языков. Фокусирование на языковых трудностях имеет принципиальное значение для всех изучающих иностранные языки. Практическая значимость этой книги совершенно очевидна, поскольку каждый человек, изучающий немецкой или корейский языки, а также любой лингвист найдет здесь ценные научные размышления и сможет познакомиться с хорошо обоснованными подходами к контрастивнолингвистическому анализу. Книга открывает доступ к бесценным богатствам обоих языков (немецкому и корейскому), поскольку, как справедливо отмечал Й. Вольфганг фон Гете: «Язык своеобразным образом олицетворяет собой атмосферу страны. Знакомство с книгой проф. Кострцевы позволит глубже и точнее воспринимать и понимать языковые факты и явления, относящиеся к флективным и агглютинирующим языкам. Благодаря описанию новаторских подходов к практическому преподаванию иностранных языков, изложенных проф. Кострцевой в данной книге, работа может быть рекомендована как своеобразный канон для преподавателей и студентов, изучающих немецкий и корейский языки. Она рекомендуется также для самостоятельной работы, лекционных и семинар-

ских занятий и может быть использована в качестве надежного энциклопедического справочника. В методическом плане несомненную ценность имеет дополнительная библиографическая литература, предлагаемая проф. Кострцевой для каждого из 13 представленных в работе раздела, поскольку она предоставляет возможность в деталях проанализировать заявленную автором проблематику.

Взаключение я хотела бы сослаться на следующую цитату В. фон Гумбольдта: «Ни

вкаком другом случае человеческая душа не настроена более радостно, чем когда она на-

ходит работу, угодную душе» („Nie ist das menschliche Gemüt heiterer gestimmt, als wenn es seine richtige Arbeit gefunden hat“). Лингвисты всех направлений будут благодарны проф. Франку Кострцеве за эту «угодную душе» замечательную работу, в которой компетентно и убедительно проанализированы и описаны важнейшие для немецкого и корейского языков универсальные и специфические языковые феномены, причем как с позиции контра- стивно-лингвистического, так и мультилингуального подхода.

Главный редактор Научного журнала

 

«Современные лингвистические

 

и методико-дидактические исследования»,

 

доктор филологических наук, профессор,

 

зав. кафедрой иностранных языков ВГТУ,

 

Почетный работник высшего профессионального

 

образования РФ, член-корреспондент РАЕН РФ

Фомина З.Е

193

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

В.И. Чечетка, Л.В. Лукина ИНФОРМАЦИЯ

о VI международной научной конференции «ЯЗЫК И МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ КОММУНИКАЦИИ»

(Вильнюс / Минск: 17 – 20 мая 2017 г.)

17 – 20 мая состоялась VI Международная научная конференция “Язык и межкультурные коммуникации”. Организаторами конференции являлись ВУЗы Беларуси и Литвы: филологические факультеты Белорусского государственного педагогического университета имени Максима Танка и Литовского эдукологического университета (университета образовательных наук). Конференция проводилась в шестой раз и традиционно работала на двух площадках: открылась 17 мая в Вильнюсе (Литовский эдукологический университет) и завершилась 20 мая в Минске (Белорусского государственного педагогического университета им. Максима Танка). На протяжении четырех дней филологи из Беларуси, Литвы, Латвии, Польши, Украины, России, Грузии, Азербайджана, Китая обсуждали новейшие достижения лингвистики, литературоведения, культурологии, частных методик.

С приветственным словом выступил Гайжутис Альгирдас, ректор Литовского эдукологического университета, доктор наук, академик. В своей речи он подчеркнул, что значение языка в жизни общества огромно: с помощью языка происходит развитие науки, искусства, техники и т.д. Народы говорят на разных языках, но преследуется одна цель – достижение взаимопонимания. В частности, ректор отметил, чтобы общество не деградировало, каждый должен соблюдать правила хорошего тона – так называемую культуру речи, которая помогает людям грамотно и правильно общаться. И здесь находит свое отражение значимая роль языка в жизни общества. Это актуальная проблема на сегодняшний день, ибо без поставленной речевой культуры невозможно решение общесоциальных, культурных и экономических вопросов.

Далее слово предоставлено было Кундротасу Гинтаутасу, декану факультета гуманитарного образования ЛЭУ, доктору наук (хабилитированный), профессору. Он отметил, что только система образования пытается сохранить традиционную речевую культуру России, а это накладывает особую ответственность и на школьных учителей, и на вузовских преподавателей, и на каждого человека, получающего высшее образование. Единственный способ сохранить русский язык как язык цивилизации, науки и культуры – это помочь человеку, получающему образование, понять, что безупречное владение русским языком делает его аристократом духа, человеком, способным аналитически мыслить, глубоко чувствовать, выражать свои мысли и чувства, убеждать других, добиваться успеха.

К.ф.н., доц. Чечетка В.И. выступала от России на Пленарном заседании с докладом «Лингвокультурные концепты в древнегерманском героическом эпосе». В докладе была отмечена высокая значимость изучения средневековой литературы, которая отражает взаимосвязь культуры, философии, литературы, фольклора в их действенной преемст-

венности с живым национальным языком и особенностями немецкого национального языкового сознания.

Также на пленарном заседании выступили Нана Гаприндашвили (Тбилиси, Грузия) с докладом «Культурный трансфер: символика березы в грузинских литературных текстах на белорусскую тематику» и Дятко Д.В. (Минск, Беларусь) с докладом «Теоретический и прикладной аспекты белорусской учебной металексикографии».

Интересным было выступление ученых из Польши Дацевич Леонарды и Стемпняк Збигнева на тему «Сопоставительный анализ польских и русских этнонимов». В своем докладе они рассматривали этнонимы как лексические единицы, репрезентирующие признак этнической, политической, религиозной или территориальной идентичности. Польскими учеными был проанализирован Большой толковый словарь русских существительных и другие толковые словари русского языка, определены словообразовательные типы этнонимов и выявлено их большое разнообразие. Было подчеркнуто, что в связи с измене-

194

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

нием политической карты мира, утверждением новых государств, появляется большое количество новых этнонимов, которые следует изучать и анализировать.

Врамках работы секции «Язык в поликультурном пространстве. Язык как феномен диалога культур. Речевое поведение. Речевой этикет» был предложен доклад к.ф.н., доц.

Лукиной Л.В. на тему: «Изучение и описание национальной специфики семантики». Отмечалось, что изучение и описание национальной специфики любого языка в первую очередь связано с изучением лексики. Оно основывается на том, что в лексике синхронно и постоянно отражаются все исторические и социальные явления общества, материализуется культура народа. Особую важность имеет изучение национальной специфики семантики, поскольку с этой проблемой сталкиваются как переводчики в процессе перевода, так и преподаватели, обучающие иностранному языку.

Содержательным было выступление Беляевой М.В. (Москва, Россия) на тему «Denglisch» как пример диалога культур. В частности, докладчик подчеркнула, что экспансия английского языка в европейские языки имеет беспрецедентный характер, что объективно объясняется значением английского языка как языка международной коммуникации, как языка компьютеризации всех жизненных процессов. Глобальное проникновение англицизмов в, например, немецкий язык наблюдается и на рубеже веков, и в 21 веке, при этом переплетение двух культур, основанных на родственных германских языках, достигло уже той наивысшей точки, когда возникает вопрос об утрате немецкого языка как основной составляющей немецкой культуры.

Работа конференции проходила также на секциях «Национально-культурное и лингвистические заимствования как отражение межкультурных взаимодействий. Методика обучения языку в условиях поликультурного пространства», «Лингвострановедение, этнокультура и этнолингвистика в теории и практике преподавания языков», «Межкультурные коммуникации и СМИ», «Культурно-коммуникативные аспекты рецепции художественного текста», «Преподавание русского языка в школе и вузе как иностранного».

Белорусская часть конференции началась 19 мая с приветственного слова А.И. Жука, ректора Белорусского государственного педагогического университета имени Максима Танка, доктора педагогических наук, профессора, который пожелал участникам конференции плодотворной работы.

На пленарном заседании выступил декан филологического факультета БГПУ им.

Максима Танка, доктор филологических наук, профессор Василий Денисович Старичёнок,

азатем продолжилась работа секций.

Всвоем докладе профессор Старичёнок В.Д. затронул значимость русского языка в обществе и подчеркнул, что трудно переоценить роль русского языка в жизни каждого отдельного человека и в жизни всей страны. Сегодня русский язык, участвующий в процессе глобализации мира, интеграции Европы, проходит своеобразное испытание на жизненную силу. Русский язык переживает кризис и в Беларуси. Он характеризуется резким снижением уровня грамотности и культуры речи в студенческой среде, в средствах массовой информации, в профессиональном и бытовом общении, а также политической сфере. Докладчик подчеркнул, что мы наблюдаем процесс утраты русским языком своей воздействующей силы, живости и меткости. То, что мы видим на экранах телевизоров и слышим по радио, порой только отдаленно напоминает великий и могучий русский язык. Поэтому проблемы экологии языка и культуры, загрязнения языковой среды волнуют филологов, философов и психологов.

После Пленарного заседания в Минске, 19 мая, проводили работу 6 секций: «Язык в поликультурном пространстве. Язык как феномен диалога культур. Речевое поведение. Речевой этикет», «Национально-культурное и лингвистические заимствования как отражение межкультурных взаимодействий. Методика обучения языку в условиях поликультурного пространства», «Межкультурные коммуникации и СМИ», «Лингвострановедение, этнокультура и этнолингвистика в теории и практике преподавания языков», «Герменевтика и язык «возможных» миров», «Культурно-коммуникативные аспекты рецепции ху-

195

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

дожественного текста. Образные средства языка художественного текста как условие его восприятия», «Белорусский и литовский языки за рубежом: сферы реализации, изучение, преподавание».

На секции «Язык в поликультурном пространстве», посвященной проблемам речевого поведения и этикета, рассматривались коммуникативные возможности языка в поликультурном обществе. Широкий круг вопросов обсуждался на заседании секции «Нацио- нально-культурные и лингвистические заимствования как отражение межкультурных взаимодействий»: от методики обучения языкам до функционирования СМИ в условиях полилога культур. Плодотворно работали секции «Культурно-коммуникативные аспекты рецепции художественного текста» и «Лингвострановедение, этнокультура и этнолингвистика в теории и практике преподавания языков».

На заседании всех секций с докладами выступили как отечественные лингвисты и литературоведы, так и многочисленные иностранные гости. Например, доклад Прожогиной Ирины (Киев, Украина) был посвящен изучению предложно-падежных форм существительных с ударными предлогами в курсе русского языка как иностранного. Следует отметить выступления Двилевич Барбары (Вильнюс, Литва) на тему: «Названия фруктов и ягод в польском, русском и литовском языках», Шукюрбейли Т.Г. (Баку, Азербайджан) на тему: «Безэквивалентная лексика и двуязычный словарь (проблемы передачи азербайджанской безэквивалентной лексики на белорусский язык)», Хайянь Ван (Ланьчжоу, КНР), посвященное явлению омонимии в русском и китайском языках, Узулы Кристин (Рига, Латвия) «Комфортная зона L2 в многокультурном и многоязычном обществе: взаимосвязь когнитивных и социологических факторов» и другие.

Хотелось бы отметить, что наряду с известными в филологической среде учеными на конференции представили свои научные наблюдения и молодые исследователиаспиранты и магистранты.

20 мая состоялось закрытие VI международной научной конференции «Язык и межкультурные коммуникации», на котором были подведены итоги работы в Вильнюсе и Минске. В своих выступлениях участники конференции отмечали необходимость проведения подобных научных конференций, которые позволяют ученым-филологам обмениваться опытом, обсуждать научные проблемы, повышать профессиональный уровень, что, в свою очередь, содействует повышению интереса к научному процессу познания.

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ВГТУ Чечетка В.И.,

Кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков ВГТУ Лукина Л.В.

196