Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 578

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.52 Mб
Скачать

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

18.Ikona XXI veka. URL: http://iconkuznetsov.ru/index.php?sid=358&did (vremja obrashhenija – 02.04.17).

19.Narodnye prazdniki. Mark Kljuchnik. http://www.hollydays.ru/celebrations/714.html (vremja obrashhenija – 24.04.17)

20.Jenciklopedija simvoliki i geral'diki. URL: http://www.symbolarium.ru/index.php/%D0%AF%D0%B9%D1%86%D0%BE (vremja obrashhenija – 24.04.17).

21.Fomina Z.E. Kul'turno-gastronomicheskie smysly v evropejskom i russkom jazykovom soznanii (na materiale nemeckih chislovyh frazeologizmov) / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija. – 2013. – vyp. 2(20). – S. 43-56.

Spisok proanalizirovannyh istochnikov

1. Bauernregeln, Wetterregeln, Lostage, Weisheiten, Wetter URL: http://www.bauernregeln.net/17.html (vremja obrashhenija – 02.04.17).

NOMINAL RHYMING STRUCTURES IN GERMAN WEATHER WISDOMS

IN LINGVOCULTURAL ASPECT

A.V. Pilevtseva

___________________________________________________________________________

Voronezh State Technical University,

Teacher of the chair of Foreign Languages VGTU Pilevtseva Alla Viacheslavovna e-mail:pilevceva-210486@mail.ru

___________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article is dedicated to considering German country peasants proverbial weather signs with the name of the Saint presented in the form of a rhyme structure. The main purpose of the researches is to study the ethnic-and-cultural distinctive features of meteorological proverbs, revealing the corpus of Saints especially significant for the German linguocultural community. Rhymes formed by nouns are classified into the 8 thematic groups according to their semantic meaning. The proverbs correlating with the name of the Saint are analyzed in details.

The Saint names contained in the signs structure are analyzed from the position of their quantitative ratio, a gender indication

Results. As a result of the research the 12 models of rhyming are revealed. Collected material confirms that signs contain the rhymes realized by the same and various parts of speech. Rhymes, formed on the basis of nouns, are subdivided into 8 theme groups (according to their semantic content). The dominating rhymings are revealed (a noun with a noun and a noun with a verb).

Conclusion. Rhyming of a Saint name and a noun in the German weather signs varies in semantic and structural heterogeneity. The substantive rhyme with the dual use of nouns is created on the basis of the basic concept correlation with natural, cultural, spatial, gastronomic, temporal and other realities. Many signs are ethnoculturaly and linguoculturaly marked, because they contain the Saint name in the structure, especially significant for the German linguocultural community.

Key words: meteorological sign, homogeneous rhyme, rhyme, heterologous rhyme, theomorphic name, semantic analysis, "icy saints", linguocultural specific character.

147

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

УДК 81’38

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ ЛИЦА В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (АКТУАЛЬНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОМ ОПИСАНИИ ГЕНДЕРА)

А.В. Петрушкина

_____________________________________________________________________________

Московский педагогический государственный университет, аспирант кафедры немецкого языка

Петрушкина Анастасия Викторовна e-mail: minka529@gmail.com

_____________________________________________________________________________

Постановка задачи. Настоящая статья посвящена исследованию изменений в представлении мужчин и женщин во фразеологических номинациях лица (ФНЛ) в немецком языке в период с 1992 по 2013 гг. В центре нашего внимания находится гендерный аспект устойчивых языковых единиц и его отражение в словарях в зависимости от времени.

Результаты. Рассмотрены и проанализированы примеры двух изданий словарей «Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik» 1992 г. издания и «Duden. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik» 2013 г. издания. Отображено и подтверждено примера-

ми положение о том, что в современном немецком языке возрастает количество фразеологических номинаций лица, а также происходят изменения в их лексикографическом описании. Проведены исследования новых ФНЛ, среди которых гиперонимические и демографические номинации, содержащие в себе функциональные и оценочные обозначения лица. Предпринята попытка отследить взаимосвязь деятельности феминистской лингвистики и усиления прав женщин в обществе, а также легализации деятельности ЛГБТсообществ и их влияния на общественные взгляды относительно употребления номинаций по отношению к лицам разных полов.

Выводы. Прослеживается тенденция к использованию определенных характеристик мужчин и женщин, ранее применимых только к представителям одного пола. Отмечается факт фиксации гендерной стереотипизации, что свойственно массовому сознанию, и тесная связь общенациональных взглядов и стереотипов с такими феноменами, как «женственность» и «мужественность».

Ключевые слова: фразеология, номинация, фразеологическая номинация, гендер, гендерная лингвистика, гендерный аспект, немецкий язык, лексика, языковая картина мира

Введение. В современной лингвистике становится всё актуальнее изучение языка во взаимосвязи с человеком, появляются новые исследования, посвященные описанию проблемы взаимосвязи языка и культуры и языковой картины мира, в том числе и фразеологической картины мира как её составной части. За каждым объектом действительности в языке закреплено определённое обозначение, что необходимо для успешного осуществления процесса коммуникации. В лингвистике широкое распространение получил термин «номинация», под которым в научной литературе, вслед за В.Н. Телия, понимается: 1) процесс именования; образование языковых единиц, характеризующихся номинативной функцией, т.е. служащих для называния вычленения фрагментов действительности и формирования соответствующих понятий о них в форме слов, сочетаний слов, фразеологизмов и предложений; 2) результат этого процесса – значимая языковая единица; 3) раздел языкознания, изучающий структуру актов наименования [1, с. 336].

Таким образом, номинациями являются и устойчивые группы слов, фразеологизмы, которые так же могут обозначать или характеризовать человека, т.е. быть номинациями лица. В связи с этим нами используется в статье термин «фразеологическая номинация лица» (далее ФНЛ).

_______________________

© Петрушкина А.В., 2017

148

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

Номинации лица, включая ФНЛ, в немецком языке активно исследовались Петером Брауном [2], Дитером Мёном [3], С.Ю. Потаповой [4], Л.А. Нефедовой [5], З.Е. Фоминой [6; 7]. ФНЛ немецкого языка в сопоставлении с другими языками становились объектом исследования Э.М. Саитовой [8], ФНЛ английского и русского языков – А.Ф. Арсентьевой [9].

Фразеология развивается в разных направлениях. Одним из самых значимых направлений лингвистических исследований в конце ХХ – начале ХХI веков стало изучение гендерных аспектов языка и коммуникации, так как само понятие «гендер» приобретало все большую актуальность. В лингвистике под гендером понимается социальный пол, определяемый различиями между женщинами и мужчинами на социальном уровне.

Различия носителей языка по социальной половой принадлежности являются предметом изучения гендерной лингвистики. Благодаря развитию феминистской критики языка, или феминистской лингвистики (ФЛ), гендер и его отражение в языке стали исследоваться более тщательно и глубоко. Достаточно подробно исследован факт андроцентричности языка, или гендерной асимметрии в языке, т.е. доминирования мужского мировосприятия и мировоззрения над женским, что привело к неравномерной представленности лиц разного пола на уровне языка. Данная проблема подробно отражена в работе А.В. Кириллиной [10, с. 53].

К началу ХХI века появилось большое количество лингвистических исследований, посвящённых проблемам гендера [см. также 11, 12], в центре внимания которых находятся две основные группы вопросов: как отражается гендер в языке (номинативная система, вокабуляр, категория рода и т.д.), а также речевое поведение мужчин и женщин.

Изучение фразеологической номинации в рамках описания языковой картины мира позволяет понять закономерности образного видения и освоения человеком окружающего мира. Недостаточное количество работ по проблеме гендерного аспекта ФНЛ, а также растущий интерес к изучению потенциала фразеологических единиц, как наиболее актуальных средств вербализации и концептуализации гендерного аспекта немецкого языка в результате все более активной деятельности ФЛ, обуславливают новизну и актуальность проведения текущего исследования.

Гендер является одним из доминантных маркеров социального устройства, т.е. он формирует общество. В связи с этим необходимо более полное изучение вопросов, посвященных влиянию гендерного фактора на коммуникативный процесс, описание гендерного аспекта фразеологии. Это во многом будет способствовать пониманию менталитета носителей изучаемого языка, а также развитию и оптимизации межкультурной коммуникации.

Методология. Объектом исследования являлись фразеологические единицы немецкого языка, обозначающие лицо (людей) в гендерном аспекте. Предмет исследования – лексикографическое описание гендера. Материал исследования. Материалом исследова-

ния послужили словари: DUDEN. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich: Dudenverlag 1992 (= Der Duden in 12 Bänden. Bd. 11) (далее DUDEN 1992) и DUDEN. Redewendungen. Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage. Berlin: Dudenverlag 2013 (=

Der Duden in 12 Bänden. Bd. 11) (далее DUDEN 2013). При анализе использовались методы сплошной выборки, интерпретационного и семантического анализа ФНЛ. Цель данной работы заключается в выявлении изменений в отражении гендерного феномена средствами фразеологической номинативной системы немецкого языка во временном отрезке, в

частности, 20 лет (1992 – 2013 гг.).

Результаты исследования. При описании ФНЛ в работе использовалась типология номинации человека, предложенная В.Г. Гаком, который различает следующие виды номинации: 1) имя собственное (называет конкретный предмет или явление); 2) гиперонимическая номинация (называет человека в общем: Mensch человек, Person лицо и т.д.);3) демографическая номинация (указывается возраст, пол, происхождение, национальность:

Alter/Alte старик/старуха, Mädchen девочка, Franzose француз); 4) функциональная номи-

нация (указывает на связь лица с выполняемым или претерпеваемым им действием: Leser

149

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

читатель, Verletzter раненый); 5) относительная номинация (указывает родственную, профессиональную связь и т.д. данного лица с другим: Bruder брат, Patient пациент); 6) оценочная номинация (содержит характеристику человека: Schöne красавица, Scheusal уродец); 7) местоименная номинация (использование местоимений вместо номинаций) [13, с. 73-74].

В нашей работе акцент сделан на демографических номинациях, обозначающих пол человека, которые можно обозначить как маскулинные и феминные номинации (МН и ФН). При описании ФНЛ в нашей работе мы опираемся на классификацию фразеологизмов Х. Бургера, согласно которой ученый выделяет среди устойчивых словосочетаний идиомы (Idiome), частичные идиомы (Teil-Idiome) и коллокации (Kollokationen) [14, с. 3738]. Под фразеологической номинацией лица (ФНЛ) в работе понимаются обозначения человека, выраженные идиомами и частичными идиомами. Это фразеологические единицы языка, которые содержат в своём составе такие лексические и семантические компоненты гендерного характера, которые принимают участие в формировании гендерных концептов «Мужчина» и «Женщина» во фразеологической/языковой картине мира языка. ФНЛ употребляются в речи в большей степени не только для того, чтобы назвать, но для того, чтобы охарактеризовать, передать оценку или субъективное отношение к человеку другого лица. На первом этапе в работе рассматриваются ФНЛ, зафиксированные слова-

рем DUDEN 1992.

I. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ ЛИЦА, ОТРАЖЕННЫЕ В СЛОВАРЕ

DUDEN 1992.

Результаты проведенного количественного анализа ФНЛ фразеологического словаря 1992 года показывают, что номинации распределяются в следующем соотношении:

 

гиперонимические (7),

 

демографические с мужским компонентом (2),

 

 

демографические с женским компонентом (1).

 

Г и п е р о н и м и ч е с к и е н о м и н а ц и и описывают

человека, не акцентируя

внимание на поле (Mensch, Person, Subjekt), например: t r ü b e

T a s s e – ein dummer / be-

griffsstutziger / langsamer / langweiligerMensch глупый / несообразительный / медленный /

скучный человек, e i n

s e l t e n e r V o g e l – ein dummer / begriffsstutziger / langsamer /

langweiliger Mensch

странный человек/ чудак, s c h m a l e s H a n d t u c h – dünner,

schmächtiger Mensch худой как щепка (о человеке).

В данных примерах мы можем наблюдать тот факт, что идиомы не выражают гендерного аспекта, т.е. не является характеристикой только мужчины или только женщины, обозначая людей в целом.

Наряду с этим отметим, что многие ФНЛ в словаре DUDEN 1992 являются д е м о - г р а ф и ч е с к и м и н о м и н а ц и я м и , обозначающими пол человека. Это м а с к у - л и н н ы е ФНЛ, обозначающие мужчин, и ф е м и н н ы е ФНЛ, обозначающие женщин. При этом наблюдается как гендерная асимметрия, которая преобладает, так и симметрия.

Демографические ФНЛ могут также одновременно указывать на связь лица с выполняемым или претерпеваемым им действием. Такие ФНЛ в соответствии с выше приведенной типологией номинаций лица В.Г. Гака относятся к функциональным ФНЛ. В словаре 1992 г. функциональных демографических ФНЛ немного, это в основном обозначения

мужчин: H ü t e r

d e s G e s e t z e s Polizist блюститель порядка, страж закона, поли-

цейский; b l a u e

J u n g s Matrosen матросы и обозначения женщин: d a s F r ä u l e i n

v o m A m t dieVermittlerin im Telefonverkehr телефонистка, e i n H e i m c h e n a m H e r d [ e ] – eine naive, nichtemanzipierte Frau, die sich mit ihrer Rolle als Hausfrau und Ehefrau zufrieden gibt наивная, не эмансипированная женщина, довольная своей ролью домохозяйки.

В трех примерах из четырех один из компонентов фразеологизмов выражает гендер-

ный аспект (H ü t e r – о х р а н н и к , J u n g s – ю н о ш и , F r ä u l e i n – м о л о д а я ж е н щ и н а ).

150

Выпуск № 2(34), 2017 ISSN 2587-8085

Следовательно, функциональные демографические ФНЛ разделяются по признаку пола. Такое противопоставление обусловлено тем, что они соотносятся либо с чисто мужскими, либо с чисто женскими занятиями: полицейскими и матросами были только мужчины, телефонистками, как правило, – женщины. В идиоме e i n H e i m c h e n a m H e r d [ e ] компонент am Herde имеет значение около плиты, что в немецком обществе соотносилось с исключительно женскими обязанностями. Так, во фразеологической системе немецкого языка среди функциональных демографических ФНЛ четко выражена гендерная асимметрия.

Среди ФНЛ было обнаружено небольшое количество примеров относительных демографических ФНЛ, показывающих родственные, профессиональные и т.д. отношения:

a l t e D a m e – Mutter мать, a l t e r H e r r – Vater отец, a l t e H e r r s c h a f t e n – Eltern родители.

Вданном случае в единственном числе наблюдается гендерная симметрия ФНЛ, так как язык имеет параллельные ФНЛ для обозначения отца и матери. В ФНЛ множественного числа Herrschaften, обозначающей родителей, используется производное слово, образованное от слова Herr, что является проявлением андрогенности немецкого языка.

ВDUDEN 1992 представлены оценочные ФНЛ, которые в своём значении содержат

оценку и характеристику лица. Оценочная ФНЛ d a s b e s t e P f e r d i m S t a l l имеет значение der tüchtigste Mitarbeiter самый лучший, способный работник. В дефиниции ФНЛ в словаре указывается, что так называют самого лучшего работника, лицо мужского пола, хотя сама ФНЛ гендерного аспекта не выражает. Значение оценочной ФНЛ j m n d s . B e s s e r e H ä l f t e (дословно чья-то лучшая половина) определяется как jmnds. Ehefrau

чья-то жена, но лучшей половиной мог бы быть и мужчина.

В словаре представлено также большое количество оценочныхмаскулинных и фе-

минных ФНЛ: e i n s c h w e r e r J u n g e ein [gerissener] Verbrecher [хитрый] преступ-

ник, d a s

s t a r k e

G e s c h l e c h t

– die Männer мужчины, d a s

s c h w a c h e / s c h ö n e / z a r t e G e s c h l e c h t

die Frauen женщины.

Несмотря на то, что ФНЛ, описывающих женщин в словаре значительно меньше, чем номинаций с маскулинной составляющей, самих атрибутов, конкретно характеризующих женщин, встречается больше (ср. d a s s c h ö n e / z a r t e G e s c h l e c h t ). Этот факт отображает то, что обществом оценивается больше качеств и особенностей женщин, чем мужчин.

Таким образом, в DUDEN 1992 преобладают маскулинные ФНЛ. Согласно проведенному нами анализу ФНЛ словаря 1992 г., в немецком языке среди демографических ФНЛ наблюдается ярко выраженная гендерная асимметрия (функциональные, оценочные номинации) и реже симметрия (относительные номинации). Далее нами были изучены ФНЛ словаря DUDEN 2013, в котором, как показало наше исследование, увеличилось общее количество ФНЛ.

II.ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ НОМИНАЦИИ ЛИЦА, ОТРАЖЕННЫЕ В СЛОВАРЕ

DUDEN 2013

В словарь 2013 г. включены новые гиперонимические ФНЛ, например: L a n g e L a t t e – sehr großer, dünner Mensch очень высокий, худой человек, w a n d e l n d e S c h l a f t a b l e t t e – langweilige, träge Person медлительный человек;

демографические ФНЛ: H e r r u n d F r a u Ö s t e r r e i c h e r

– die durchschnittlichen Ös-

terreicher среднестатистические австрийцы, d i e g r o ß e n

J u n g s – 1. Die Prominen-

ten, Anerkannten, schon Erfolgreichen; 2. Die Mächtigen, Starken видные личности, видные деятели; авторитетные люди.

Следует отметить, что по сравнению с изданием 1992 года, такие ФНЛ с компонентом J u n g s , как d i e g r o ß e n J u n g s , которые ранее обозначали лиц исключительно мужского пола, в современном словаре лишились своей гендерной составляющей. Одновременно с этим появляются фразеологические единицы типа H e r r u n d F r a u Ö s t e r r e i c h e r , состоящие из маскулинного и фемининного компонентов (Herr – муж-

151

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

чина, Frau – женщина), которые равноправно представлены в них. При этом соответствующих моногендерных ФНЛ, описывающих либо мужчину, либо женщину (*H e r r Ö s t e r r e i c h e r , * F r a u Ö s t e r r e i c h e r ), в издании словаря 2013 года не обнаружено.

Среди демографических ФНЛ выявлены следующие:

 

 

 

– функциональные маскулинные ФНЛ, например:

w a r m e r

B r u d e r

Homosexueller гомосексуал (о мужчине);

 

 

 

– оценочные маскулинные ФНЛ, например: j u n g e r T u t t e r – junger noch als zu

unreif angesehener Mann молодой, незрелый мужчина, e i n

f a l s c h e r

H u n d –

eine

heimtückische, hinterhältige männliche Person коварный мужчина, f a d e r Z i p f – langweiligerKerl скучный парень.

При анализе издания DUDEN 2013 г. было выявлено, что новые номинации преимущественно описывают лиц мужского пола, т.е. являются маскулинными. Кроме того, несмотря на расширение деятельности ЛГБТ-сообществ, преследующих единую цель – легализация прав геев, лесбиянок и других сексуальных меньшинств, мы наблюдаем явление, когда кодифицированным оказывается только фразеологизм w a r m e r B r u d e r , относящийся только к гомосексуалам мужчинам. Этот факт свидетельствует о наличии гендерной ассиметрии даже в тех областях социума, где само понятие гендера должно приобретать условное значение, либо исключаться вовсе. Основываясь на данном, пусть и единичном факте, можно полагать, что влияние андроцентричного общества все еще оказывает достаточно сильное воздействие на язык современного общества.

Под сильным глобальным влиянием английского языка на другие языки происходит внедрение и появление новых лексических единиц, в том числе и фразеологизмов. Так, в новой версии словаря появилась феминная ФНЛ F i r s t L a d y – Frau eines Staatsoberhauptes жена главы государства (первая леди).

Произошли изменения и в лексикографическом описании ФНЛ. В DUDEN 1992 при описании значения номинации лица не делался акцент на грамматическом роде языковой единицы. В новой версии DUDEN 2013 род указывается, если одна ФНЛ описывает и мужчину, и женщину, например: d a s b e s t e P f e r d i m S t a l l der leistungsstärkste Mitarbeiter / die leistungsstärkste Mitarbeiterin самый/ая лучший/ая, способный/ая работник/работница, d e n A n s c h l u s s v e r p a s s t h a b e n – keinen Ehepartner / keine Ehepartnerin finden невозможность найти супруга/супругу.

В дефиниции приводятся маскулинные и мовированные формы25, образованные с помо-

щью суффикса -in: Mitarbeiter / Mitarbeiterin, Ehepartner / Ehepartnerin.

Как показывают примеры языкового употребления, ФНЛ d a s b e s t e P f e r d i m S t a l l может обозначать не только мужчин, но и женщин: Karin ist das beste Pferd in unserem Stall. Keiner aus unserer Gruppe kann sie im Studium übertrumpfen. Карин – лучшая сре-

ди нас. Никто в нашей группе не может её превзойти [3**]. Поэтому это нашло отраже-

ние в словаре DUDEN 2013.

Также некоторые другие ФНЛ теперь описывают представителей двух полов, т.е. являются одновременно маскулинными и феминными, что раньше было иначе: d i e b e s - s e r e H ä l f t e – jmnds. Ehefrau чья-та жена (DUDEN 1992); jmnds. Ehepartner, bes. Ehefrau чей-то супруг, чаще всего о женщинах (DUDEN 2013).

Следует отметить, что у ряда ФНЛ произошло дополнение или уточнение значения,

например: h a l b e s H e m d – schmächtiger Mann хилый мужчина (DUDEN 1992); jugendlicher Gernegross, schmächtige Person молодой хвастун, хилый человек (DUDEN 2013),что,

25Под мовацией (Movierung, Motion) понимается эксплицитная деривация существительных другого рода, когда в качестве производящей основы функционирует наименование человека или животного. Как правило, производными оказываются наименования лиц женского пола, образованные от соответствующих наименований лиц мужского пола. У этого способа словопроизводства есть только три исключения – это Hexe, Witwe и Braut. Только в этих трех случаях наименование женщины является исходным словом, от которого производится наименование мужчины: Hexer, Witwer и Bräutigam [http://deutsch-sprechen.ru/movirovannye- imena/].

152

Выпуск № 2(34), 2017 ISSN 2587-8085

однако, не отразилось на расширении значения номинации. Это, по-прежнему, маскулинная ФНЛ, что подтверждает, например, следующая дефиниция: Ein Mann mit wenig Muskeln, Schwächling, Spargeltarzan мужчина со слабыми мышцами, слабый мужчина (си-

нонимичная ФНЛ Homo Aspargillus) [4**].

Следует также обратить внимание на отражение в немецком языке активной легализации гомосексуализма, что подтверждается появлением в DUDEN 2013 таких ФНЛ, как идиома w a r m e r B r u d e r – Homosexueller гомосексуал (о мужчине), d a s d r i t t e G e s c h l e c h t Gesamtheit der Homosexuellen [und Transsexuellen, Transvestiten] ЛГБТ-

сообщество и др.

Это позволяет сделать вывод, что в современном немецком языке получает своё развитие не только стремление к гендерной симметрии, но и обозначение лиц нетрадиционной ориентации. Если в издании 1992 года в ФНЛ с компонентом G e s c h l e c h t наблюдается противопоставление в оценке мужчин и женщин (s t a r k с и л ь н ы й – s c h w a c h с л а б ы й ), а также дополнительная оценка феминных качеств, то при упоминании лиц нетрадиционной ориентации характеристика полностью отсутствует. Использование количественного числительного d a s d r i t t e три отсылает к тому факту, что должно быть так же деление на das erste первый и das zweite второй. Однако таких номинаций нет, что, вероятно, связано с попыткой не дискриминировать представителей людей данной категории.

Для наглядности ниже приведена таблица, в которой отражены произошедшие изменения.

Таблица Динамика семантических изменений ФНЛ с 1992 по 2013

ФНЛ

 

DUDEN: 1992

 

 

DUDEN: 2013

 

 

das

beste

der tüchtigste Mitarbeiter - самый лучший,

описывает и мужчину, и

Pferd

im

способный работник.

 

женщину

-

der

leistungs-

Stall

 

 

 

 

stärkste Mitarbeiter / die leis-

 

 

 

 

 

tungsstärkste Mitarbeiterin -

 

 

 

 

 

самый/ая лучший/ая, способ-

 

 

 

 

 

ный/ая работник/работница

die

bessere

jmnds. Ehefrau -

чья-та жена

 

jmnds. Ehepartner, bes. Ehe-

Hälfte

 

 

 

frau чей-то супруг, чаще все-

 

 

 

 

 

го о женщинах

 

 

halbes

schmächtiger Mann - хилый мужчина

jugendlicher

 

Gernegross,

Hemd

 

 

 

schmächtige Person - молодой

 

 

 

 

 

хвастун, хилый человек

das … Ge-

d a s s t a r k e

G e s c h l e c h t

die Männer

d a s

s t a r k e

G e -

schlecht

мужчины,

d a s

s c h w a -

s c h l e c h t

die

Männer

 

 

c h e / s c h ö n e / z a r t e G e s c h l e c h t die

мужчины,

d a s s c h w a -

 

 

Frauen женщины

 

c h e / s c h ö n e / z a r t e G e -

 

 

 

 

 

s c h l e c h t

die Frauen жен-

 

 

 

 

 

щины

 

 

 

 

 

 

 

 

 

d a s d r i t t e G e s c h l e c h t

 

 

 

 

 

Gesamtheit der Homosexuel-

 

 

 

 

 

len

[und

 

Transsexuellen,

 

 

 

 

 

Transvestiten]

-

ЛГБТ-

 

 

 

 

 

сообщество

 

 

 

lange Latte

 

-

 

sehr großer, dünner Mensch-

 

 

 

 

 

очень высокий, худой чело-

 

 

 

 

 

век

 

 

 

 

wandelnde

 

-

 

langweilige, träge Person -

Schlaftablet-

 

 

 

медлительный человек

 

 

 

153

 

 

 

 

 

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

te

 

 

 

Herr

und

-

die durchschnittlichen Öster-

Frau

Öster-

 

reicher-среднестатистические

reicher

 

австрийцы

die

großen

-

1. Die Prominenten, Anerkann-

Jungs

 

ten, schon Erfolgreichen; 2. Die

 

 

 

Mächtigen, Starken - видные

 

 

 

личности, видные деятели;

 

 

 

авторитетные люди

warmer

-

Homosexueller гомосексуал (о

Bruder

 

мужчине)

junger

-

junger noch als zu unreif

Tutter

 

angesehenerMann - молодой,

 

 

 

незрелый мужчина

ein

falscher

-

eine heimtückische, hinterhälti-

Hund

 

ge männliche Person - ковар-

 

 

 

ный мужчина

fader Zipf

-

langweiliger Kerl - скучный

 

 

 

парень

First Lady

-

Frau eines Staatsoberhauptes -

 

 

 

жена главы государства (пер-

 

 

 

вая леди)

Таким образом, в словаре DUDEN 2013 вошли новые ФНЛ, среди которых представлены гиперонимические и демографические номинации, включающие функциональные и оценочные обозначения лица.

Самое важное отличие DUDEN 2013 от DUDEN 1992 состоит в изменении лексикографического описания ФНЛ: указание на род существительного, если ФНЛ описывает и мужчину, и женщину. Сравнительный анализ ФНЛ в двух словарях показывает, что за 20 лет некоторые демографические номинации, обозначающие или характеризующие конкретный пол, перешли в разряд гиперонимических, т.е. описывающих и мужчину, и женщину, т.е. человека в общем. Таким образом, если некоторые ФНЛ были маскулинными или феминными, то теперь они стали употребляться для обозначения как мужчин, так и женщин.

Выводы. Одной из важных составляющих языковой картины мира является фразеологическая картина мира, т.е. описание окружающей действительности с помощью фразеологизмов. У каждого фразеологизма имеется своя определённая функция (описательная, характеризующая, назывательная и т.д.). Кроме того, любой фразеологизм заключает в себе особенности мировоззрения и мировосприятия носителей языка. Однако ключевым моментом остаётся антропоцентричность, направленность на человека. Он выступает главным мерилом ценностей окружающей его действительности, а это способствует созданию «очеловеченной» модели мира. Отражению какого-либо явления в языковой системе способствует отношение и восприятие этого явления в обществе.

Если в конце ХХ века целый ряд ФНЛ был употребим только по отношению к представителям мужского пола, то уже в начале нового столетия, в результате влияния ФЛ, а также заметного усиления прав женщин в немецком обществе, мы можем наблюдать употребление тех же ФНЛ и по отношению к лицам женского пола.

Такая же тенденция наблюдается и по отношению к феминным характеристикам, которые в современном немецком языке применимы к мужчинам. Вероятно, это может являться следствием расширения прав сексуальных меньшинств. В гомосексуальной паре один партнер выполняет функции противоположного ему пола, а значит, по отношению к нему употребляются соответствующие характеристики. В данный момент мы не распола-

154

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

гаем достаточным количеством информации для изучения подобных взаимосвязей и подтверждения этой гипотезы, однако, деятельность ЛГБТ-сообществ является наиболее влиятельной на общественные взгляды и с наибольшей долей вероятности именно она обуславливает перенос феминных характеристик на мужчин.

В заключение отметим, что в целом язык фиксирует гендерную стереотипизацию, что свойственно коллективному сознанию, и отражает в образной форме общенациональные оценки и стереотипы, которые тесно связаны с такими феноменами, как «женственность» и «мужественность», и так же с распределением мужских и женских обязанностей.

Библиографический список

1.Телия В.Н. Номинация / В.Н. Телия // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. – М.: БольшаяРоссийскаяэнциклопедия. – 1998. – С. 336 – 337.

2.Braun, Peter. Personenbezeichnungen. Der Mensch in der deutschen Sprache / Berlin: De Gruyter. – 1997. – 157 S.

3.Möhn, Dieter. Determinativkomposita und Mehrwortbenennungen im deutschen Fachwortschatz. Hinweise auf einen vernachlässigten Benennungstyp / Dieter Möhn // Jahrbuch

Deutsch als Fremdsprache. – 1986. – 12. – S. 111 – 133.

4.Потапова С.Ю. Номинация лица в обиходном дискурсе / С. Ю. Потапова; Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий /ин-т/, Ин-т лингвистики. – Ярославль: Междунар. ун-т бизнеса и новых технологий, 2003. – 275 с.

5.Нефедова Л.А. Явление девиации в лексике современного немецкого языка. Монография. – М.: Прометей, 2002. – 260 с.

6.Фомина З.Е. Метеорологические пословичные приметы с именем святого в немецком лингвокультурном сообществе / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследова-

ния. – 2015. – вып. 2 (26). – С. 129-146.

7.Фомина З.Е. Культурно-гастрономические смыслы в европейском и русском языковом сознании (на материале немецких числовых фразеологизмов) / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методи- ко-дидактические исследования. – 2013. – вып. 2(20). – С. 43-56.

8.Саитова Э. М. Имена лиц во фразеологической картине мира: на материале немецкого, русского и башкирского языков. Автореферат дис. канд. филол. наук. – Уфа. –

2007. – 160 с.

9.Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. – Казань: Изд-во Казанского ун-та. – 1989. – 126 с.

10.Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. – М., 1999. – 155 с.

11.Кирилина А.В., Томская М.В. Лингвистические гендерные исследования. // Отечественные записки. – № 2 (23). – М. – 2005. – С. 112 – 132.

12.Горошко Е.И. Гендерная проблематика в языкознании // Введение в гендерные исследования: В 2 ч.: Учеб.пособие / Под. ред. И. Жеребкиной. – Ч. 1. – Харьков: ХЦГИ; СПб.: Алетейя. – 2001. – 708 с.

13.Гак В.Г. Человек в языке / В.Г. Гак // Логический анализ языка. Образ человека

вязыке и культуре. – М.: Индрик, 1999. С. 73 – 80.

14.Burger, Harald: Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen von Harald Burger. – Berlin: Erich Schmidt, 2003. – 224 S.

155

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Список словарей

1** . Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen

Idiomatik, bearb. v. G. Drosdowski / W. Scholze-Stubenrecht. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenvlg. – 1992. – 864 S.

2**. Duden. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neubearb. und aktualisierte Auflage, hrsg. v. der Dudenredaktion. – Berlin: Bibliograph. Instit. Gmbh. – 2013. 928 S.

3**. Сервис для поиска по базе словарей, энциклопедий, книжных магазинов и фильмов. [Электронный ресурс].2000. URL: [http://translate.academic.ru/Pferd/de/ru/]. (дата обращения: 06.05.2017).

4**. Словарь разговорной лексики. [Электронный ресурс].2006. URL: [https://www.mundmische.de/bedeutung/7175-halbes_Hemd]. (дата обращения: 06.05.2017).

Bibliograficheskij spisok

1.Telija V.N. Nominacija / V.N. Telija // Bol'shoj jenciklopedicheskij slovar'. Jazykoznanie. – M.: Bol'shajaRossijskajajenciklopedija. – 1998. – S. 336 – 337.

2.Braun, Peter. Personenbezeichnungen. Der Mensch in der deutschen Sprache / Berlin: De Gruyter. – 1997. – 157 S.

3.Möhn, Dieter. Determinativkomposita und Mehrwortbenennungen im deutschen Fachwortschatz. Hinweise auf einen vernachlässigten Benennungstyp / Dieter Möhn // Jahrbuch

Deutsch als Fremdsprache. – 1986. – 12. – S. 111 – 133.

4.Potapova S.Ju. Nominacija lica v obihodnom diskurse / S. Ju. Potapova; Mezhdunar. un-t biznesa i novyh tehnologij /in-t/, In-t lingvistiki. – Jaroslavl': Mezhdunar. un-t biznesa i novyh tehnologij, 2003. – 275 s.

5.Nefedova L.A. Javlenie deviacii v leksike sovremennogo nemeckogo jazyka. Monografija. – M.: Prometej, 2002. – 260 s.

6.Fomina Z.E. Meteorologicheskie poslovichnye primety s imenem svjatogo v nemeckom lingvokul'turnom soobshhestve / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. unta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2015. – vyp. 2 (26).

S. 129-146.

7.Fomina Z.E. Kul'turno-gastronomicheskie smysly v evropejskom i russkom jazykovom soznanii (na materiale nemeckih chislovyh frazeologizmov) / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2013. – vyp. 2(20). – S. 43-56.

8.Saitova Je. M. Imena lic vo frazeologicheskoj kartine mira: na materiale nemeckogo, russkogo i bashkirskogo jazykov. Avtoreferat dis. kand. filol. nauk. – Ufa. – 2007. – 160 s.

9.Arsent'eva E.F. Sopostavitel'nyj analiz frazeologicheskih edinic, semanticheski orientirovannyh na cheloveka v anglijskom i russkom jazykah. – Kazan': Izd-vo Kazanskogo unta. – 1989. – 126 s.

10.Kirilina A. V. Gender: lingvisticheskie aspekty. – M., 1999. – 155 s.

11.Kirilina A.V., Tomskaja M.V. Lingvisticheskie gendernye issledovanija. // Otechestvennye zapiski. – № 2 (23). – M. – 2005. – S. 112 – 132.

12.Goroshko E.I. Gendernaja problematika v jazykoznanii // Vvedenie v gendernye issledovanija: V 2 ch.: Ucheb.posobie / Pod. red. I. Zherebkinoj. – Ch. 1. – Har'kov: HCGI;

156