Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 578

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.52 Mб
Скачать

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

SPb.: Aletejja. – 2001. – 708 s.

13.Gak V.G. Chelovek v jazyke / V.G. Gak // Logicheskij analiz jazyka. Obraz cheloveka v jazyke i kul'ture. – M.: Indrik, 1999. S. 73 – 80.

14.Burger, Harald: Phraseologie: eine Einfuhrung am Beispiel des Deutschen von Harald Burger. – Berlin: Erich Schmidt, 2003. – 224 S.

Spisok slovarej

1**. Duden. Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten: Wörterbuch der deutschen Idiomatik, bearb. v. G. Drosdowski / W. Scholze-Stubenrecht. – Mannheim; Leipzig;

Wien; Zürich: Dudenvlg. – 1992. – 864 S.

2**. Duden. Redewendungen: Wörterbuch der deutschen Idiomatik. 4., neubearb. und aktualisierte Auflage, hrsg. v. der Dudenredaktion. – Berlin: Bibliograph. Instit. Gmbh. – 2013. 928 S.

3**. Servis dlya poiska po baze slovarej, enciklopedij, knizhnyh magazinov i fil'mov. [Elektronnyj resurs].2000. URL: [http://translate.academic.ru/Pferd/de/ru/]. (data obrashcheniya: 06.05.2017).

4**. Slovar' razgovornoj leksiki. [Elektronnyj resurs].2006. URL: [https://www.mundmische.de/bedeutung/7175-halbes_Hemd]. (data obrashcheniya: 06.05.2017).

PHRASEOLOGICAL NOMINATIONS FOR PERSONS IN THE MODERN GERMAN

LANGUAGE (ACTUAL TRENDS IN THE LEXICOGRAPHIC

DESCRIPTION OF GENDER)

A.V. Petrushkina

_____________________________________________________________________________

Moscow Pedagogical State University Postgraduate at the Department of German Anastasia Viktorovna Petrushkina

e-mail: minka529@gmail.com

_____________________________________________________________________________

Statement of the problem. This article is devoted to the study of changes in the representation of men and women in the phraseological nominations of a person in the German language in the period from 1992 to 2013. Our focus is on the gender aspect of sustainable linguistic units and its reflection in dictionaries depending on time.

Results. The examples of the two editions of dictionaries "Duden: Redewendungen und sprichwörtlicheRedensarten: Wörterbuch der deutschenIdiomatik", publication year 1992 and "Duden 11.

Redewendungen: :WörterbuchderdeutschenIdiomatik", publication year 2013 are examined, analyzed and compared. The information that in the modern German language the number of phraseological nominations of a person increases article is shown and confirmed with examples, and the changes in their lexicographical description are also discussed. In addition, the article explores new phraseological nominations of a person, including hyperonimic and demographic nominations, which contain functional and evaluative designations of the person. We have made an attempt to trace the interrelation of the activity of feminist linguistics and the strengthening of women's rights in the society, as well as the legalization of the activities of LGBT communities and their influence on public views on the use of nominations in relation to persons of different sexes.

Conclusion. There is a tendency to use certain characteristics of men and women, previously applicable only to members of the same sex. The fact of the fixation of gender stereotyping, which is characteristic of mass consciousness, and close connection of national views and stereotypes, with such phenomena as "femininity" and "masculinity" are noted.

Keywords:Phraseology, nomination, phraseological nomination, gender, gender linguistics, gender aspect, German language, vocabulary, linguistic worldimage.

157

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 81’25:017.4

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ЦВЕТОЛЕКСЕМ В ТЕКСТАХ КАТАЛОГОВ МОДЫ

Е.А. Скопцова, Е.В. Савина

____________________________________________________________________________

ФГБОУ ВО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва», к. культурологии, ст. преподаватель кафедры теории речи и перевода, Екатерина Андреевна Скопцова

e-mail: Katerina-Skoptsova@yandex.ru

ФГБОУ ВО «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва», к. филол. наук, доцент кафедры теории речи и перевода, Елена Владимировна Савина

e-mail: Elena-Savina@yandex.ru

____________________________________________________________________________

Постановка задачи. Данная статья посвящена изучению проблемы передачи на русский язык цветонаиме-

нований в текстах каталогов моды «Cosmopolitan», «MadmoiZelle», «3 Suisses», «Tendances de Mode» и блогах о моде «Carolecellier», «Mode de Mahayanna», «Modepro».

Результаты. Цветообозначение – уникальный элемент языковой картины мира каждого народа. В век рекламы важен перевод цветолексем с сохранением их первоначальной функции – повышения привлекательности и поддержания бренда товара. В процессе репрезентации цветолексем использованы следующие переводческие приемы: полный, частичный эквивалент и переводческие преобразования. Среди последних можно выделить как лексические (генерализация, смысловое развитие), так и грамматические (перестановка, замена, добавление, опущение) трансформации.

Выводы. Самыми продуктивными способами передачи цветообозначений являются полные эквиваленты, а также лексические трансформации смыслового развития и грамматические трансформации перестановки и замены. В ряде случаев цветонаименования переносятся в текст перевода в иноязычном виде, выполняя функцию привлечения внимания.

Ключевые слова: цветообозначение, полный эквивалент, частичный эквивалент, лексические переводческие трансформации, грамматические переводческие трансформации, нулевой перевод.

Введение. Цвет и система цветообозначений является одним из важных объектов изучения в психологии, физиологии, психолингвистике, культурологии, философии, истории, геральдике, семиотике, а также и в лингвистике (см. напр.: Н.Б. Бахилина [1]; А.П. Василевич, С.Н. Кузнецова, С.С. Мищенко [2]; А. Вежбицкая [3]; Ю.Г. Романова, Е.В. Савина [4]), З.Е.Фомина [5;6]. Интерес к данному феномену не ослабевает, т.к. понятие «цвет» связано с особенностями мышления нации, спецификой национальной культуры, с развитием наук и т.п.

Особое значение теория цвета и цветолексем получает именно в наши дни – век рекламы. Умение оперировать цветонаименованием с целью повышения привлекательности и поддержания бренда товара является настоящим искусством. В век глобализации и международной интеграции не менее важен перевод цветолексем с сохранением их первоначальной функции. Цветообозначения, как составная часть лексико-семантической системы языка, наименее изучены в переводческом ракурсе. Следует констатировать, что поля основных цветообозначений в русском и французском языках в целом совпадают [7, с. 225], но система цветообозначений французского языка гораздо богаче, разнообразнее по своему содержанию [7, c. 229].

При переводе некоторых имен цвета переводчик сталкивается с рядом трудностей.

________________________________

© Скопцова Е.А., Савина Е.В., 2017

158

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

Также необходимо отметить тот факт, что при передаче цветолексем роль контекста минимальна, и в случае отсутствия наглядности переводчик легко может допустить ошибку. Особенно если речь идет о переводе рекламных текстов или, в частности, каталогов моды. В работах А.Н. Сыркиной, А.В. Пряхиной, А.С. Шевченко [8, 9] рекламная коммуникация рассматривается сквозь призму межкультурной коммуникации. Исследователи анализируют влияние рекламы как социального института на общество, углубленно изучают социальные функции рекламы.

Наиболее подробно проблема роли «цветового континуума» в рекламе раскрыта в работе А.П. Василевича, С.Н. Кузнецовой, С.С. Мищенко «Цвет и названия цвета в русском языке» (2005). Если говорить о развитии лексики цветообозначения, то, по их мнению, решающее значение имеют два обстоятельства. Первое: формирование своего рода «общего рынка» товаров и услуг. Второе: появление такой формы продажи, как продажа по каталогам [2, c. 27]. Человек должен выбрать товар по рекламе в каталоге или журнале, причем оценке подлежит не только сам товар, но и его цвет. Название цвета товара является своеобразной частью «упаковки» товара. Появились имена цвета нового типа: их условно можно назвать «рекламными словами». Основная функция таких слов – привлекать внимание к данному оттенку цвета, а не называть его [2, c. 28].

Авторы приходят к выводу, что жизнестойкость заимствованных слов определяется, прежде всего, их ассоциативностью. «Ассоциативное поле» слова связано с культурноисторической традицией данного народа. Наличие устойчивой ассоциативной связи можно умело использовать при «изобретении» названия цвета. Игнорирование ассоциативных законов, напротив, делает название малоэффективным [2, c. 29], что также необходимо учитывать при переводе. Исследователи констатируют, что в ряде случаев рекламные компании не утруждают себя переводом цветонаименований, и часто можно встретить неоправданные транслитерации (типа амаретто, грин, игуана, санрайз). Они создают чуждые российскому потребителю термины цвета и лишают их той смысловой нагрузки и ассоциаций, которые вкладывались в название оригинального товара [2, c. 28]. Существенный вклад в осмысление проблемы «цветового континуума» внесло диссертационное исследование А.А. Астаховой «Цветообозначения в русской языковой картине мира» (2014), где автор подробно раскрывает тему лингвистического использования цвета в рекламе [8]. А. Вежбицкая разработала «методику семантизации цветонаименований», базирующуюся на вербализации «прототипических референтов», с которыми те или иные цвета ассоциируются в сознании людей [3, c. 231–283]. Достоинством этой методики является то, что она предоставляет возможность проследить процесс цветономинации в динамике.

Таким образом, вопрос цветонаименований – в различных его проявлениях – не раз был предметом внимания лингвистов. Тем не менее, переводческие аспекты передачи цветообозачений нуждаются в системном освещении – с учетом всех сторон данной проблемы.

Методология. Цель данной статьи – рассмотреть способы языковой репрезентации цветонаименований французского и русского языков через призму адекватного соответствия текстов подлинника и перевода. Материалом для исследования послужили француз-

ские каталоги моды Cosmopolitan (2016–2017), MadmoiZelle (2009–2011, 2017), 3 Suisses (2016), Tendances de Mode (2007–2012) и блоги о моде Carolecellier (2011–2012), Mode de Mahayanna (2017), Modepro (2017). Существует ряд отечественных лингвистических трудов, затрагивающих феномен цветонаименований в рекламном дискурсе.

В процессе работы с текстами каталогов моды при репрезентации французских цветолексем на русский язык нами использованы следующие преводческие приемы:

I. Полные эквиваленты французским цветонаименованиям.

II. Частичные эквиваленты французским цветонаименованиям.

III. Переводческие трансформации при передаче имен цвета с иностранного языка на русский.

159

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Результаты исследования. Базируясь на разработанной терминологии, проанализируем реализацию переводческих приемов при передаче французских цветообозначений на русский язык.

I. Полные совпадения или эквиваленты тождественны в семантическом плане.

Например: Les couleurs: Les associations de couleurs secondaires (comme l e v e r t e t l e r o s e par exemple); V i o l e t ; R o u g e ; N o i r [1*]. – Цветовая гамма: Преобладание вто-

ричных цветов (например, з е л е н о г о и р о з о в о г о ). Модные тенденции цвета: ф и о - л е т о в ы й , к р а с н ы й , ч е р н ы й (Перевод наш).

Поскольку семантические поля французских (v e r t ,

r o s e , v i o l e t , r o u g e ,

n o i r ) и русских (з е л е н ы й , р о з о в ы й , ф и о л е т о в ы й ,

к р а с н ы й , ч е р н ы й ) цве-

тонаименований совпадают, у переводчика не возникает трудностей в процессе их передачи.

Pour porter les coloris favoris de la saison, on vous conseille d'opter pour d u j a u n e , d u v e r t , d u b l e u , d u v i o l e t , d u r o u g e ... Et surtout d u r o s e . C'est LA couleur tendance de cet hiver [2*]. – Палитру шика и элегантности данного сезона составляют ж е л т ы й , з е л е н ы й , с и н и й , ф и о л е т о в ы й и к р а с н ы й ... Обратить особое внимание: этой зимой доминирует р о з о в ы й ЦВЕТ (Перевод наш).

Поскольку приведенные французские и русские цветообозначения характеризуются тождеством смысла, репрезентация французских имен цвета на русский язык не вызывает проблем. Ср.: Tout est à appréhender du moment que ce soit… B l e u ! [3*, S. 18] – ...ведь ба-

лом правит с и н и й ц в е т ! (Перевод наш).

Данный пример подчеркивает воспроизведение в переводе не только денотативного, но и коннотативного значений. В русской и французской языковых культурах синий цвет

– это цвет неба, следовательно, в обоих языках коннотация слова положительная.

Du côté des couleurs punk/pop, l e r o u g e , l e b l a n c , l e n o i r , l e j a u n e e t l e

b l e u principalement

[4*]. – ...Рядом с ними основные цвета панк и поп, к р а с н ы й ,

б е л ы й , ч е р н ы й ,

ж е л т ы й и с и н и й (Перевод наш).

Семантика анализируемых французских цветонаименований совпадает с гаммой значений соответствующих русских лексем. Ср.: Stars de la saison, les lies de vin, l a v a n d e , r o u i l l e et autre b r i q u e s’avèrent particulièrement faciles à porter et à associer

[5*]. – Прекрасно сочетаются между собой хиты сезона – винный осадок, л а в а н д а , р ж а в ч и н а и к и р п и ч (Перевод наш).

Переводчик не испытывает трудностей при переводе, т.к. анализируемые лексемы двух языков идентичны на морфологическом уровне (они выражены одной и той же частью речи – именем существительным).

Итак, французские и русские цветообозначения представлены одной и той же частью речи, что говорит об их совпадении на морфологическом уровне. Переводчику достаточно знать эквивалент или воспользоваться первым словарным значением. Среди проанализированных переводов насчитывается 61 случай употребления полных эквивалентов.

II. Частичный эквивалент может быть употреблен в том случае, если одному слову во французском языке соответствует ряд контекстуальных синонимов в русском. Некоторые из них могут быть не зафиксированы в словаре. В качестве примера рассмотрим некоторые случаи использования частичного эквивалента: l e b l e u d é l i c a t – мяг-

кий (деликатный, приглушенный, изящный) синий, реализованный в контексте: Le bleu turquoise, l’indigo, le bleu vert céladon, le bleu ciel, le bleu violet, l e b l e u d é l i c a t , le bleu marine, le bleu camaïeu… [3*, S. 23] – Бирюза, индиго, селадон, небесно-голубой, синефиолетовый, м я г к и й с и н и й , морская волна, синий камень… (Перевод наш).

Из всего спектра словарных значений прилагательного délicat мы выбираем лексему м я г к и й , т.к. она более точно конкретизирует опорное слово l e b l e u ( с и н и й ) .

l e b l e u s o m b r e – темно-синий (мрачный синий, глубокий синий, унылый синий,

хмурый синий), представленный в контексте: Dries Van Noten été 2007, b l e u s o m b r e , bleu dur, bleu scintillant et jaune marguerite servent la nouvelle orientation plus sport du créateur belge [6*]. – Лето 2007 с Дрисом Ван Нотеном: т е м н о - с и н и й , ярко-синий,

160

Выпуск № 2(34), 2017 ISSN 2587-8085

сверкающий синий и желтый ромашковый – новые тенденции в творчестве бельгийского модельера (Перевод наш).

Во французском языке интенсивность синего цвета подчеркивается лексемой s o m b r e . Основываясь на сочетаемости слов русского языка, при передаче данного оттенка мы используем сложное обозначение из двух прилагательных: т е м н о - с и н и й .

l e t u r q u o i s e v i f – яркий (живой, сочный, резкий) бирюзовый, раскрывающийся в контексте: Les dix couleurs les plus tendance pour l’été prochain sont: Turquoise frais : U n t u r q u o i s e clair et v i f ... [7*] – 10 самых популярных цветов следующего лета: свежий бирюзовый – б и р ю з о в ы й светлый и я р к и й … (Перевод наш).

Употребление в переводе прилагательного я р к и й , вербализирующего фоновую сему б и р ю з о в ы й , продиктовано контекстом.

При переводе имен цвета в каталогах моды употребление контекстуального синонима часто сочетается с определенными трансформациями, которые необходимы из-за расхождений в системе языков (например, порядок слов существительное + прилагательное во французском языке и наоборот в русском). Мы использовали частичные эквиваленты в

49случаях.

III. Обращение к трансформациям объясняется невозможностью установить равнозначные отношения между единицами двух языков. Особенно это касается перевода цветолексем, где одно и тоже явление действительности (а именно цвет) может носить имя, состоящее из нескольких элементов. Взяв за основу несколько классификаций переводческих трансформаций (А.А. Астахова, И.С. Алексеева, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, В.Е. Щетинкин, [10, 11, 12, 13, 14;15]), мы будем выделять следующие разновидности:

а) лексические трансформации:1) генерализация; 2) конкретизация; 3) смысловое развитие;

б) грамматические трансформации: 1) перестановка;2) замена;3) добавление;4) опущение.

А. Лексические трансформации:

1. Генерализация – вид переводческого преобразования, при котором видовое понятие исходного текста заменяется на родовое в переводном, частное заменяется общим [9, c. 42]. Например:

L e b l e u t u r q u o i s e , l’indigo, l e

b l e u v e r t c é l a d o n , le bleu ciel, le bleu violet,

le bleu délicat… [3*, S. 23] – Б и р ю з а

(синяя бирюза), индиго, с е л а д о н (сине-зеленый

селадон), небесно-голубой, сине-фиолетовый, мягкий синий… (Перевод наш)

Переводческий прием генерализации продиктован особенностями цветообозначений

в языковой картине мира двух народов: «Во французской лексике оттенки цветовых ощущений различаются более подробно, чем в русской» [5, c. 229].

Robe sweat-shirt pêche pepsy chez Versace, v e r t l a i t u e Onassis pour Marni et micro poussin chez DKNY [8*]. – Хлопчатобумажное платье цвета персик pepsy от Версаче, з е л е н ы й с а л а т (зеленый салат-латук) от Марни и цыплячий желтый от DKNY (Пе-

ревод наш).

Во французском языке существительное l a i t u e ( с а л а т - л а т у к ) уточняет фоновую сему v e r t ( з е л е н ы й ) . В основе цветонаименования находится «прототипический референт» (термин А. Вежбицкой) – растение. При конструировании цветообозначения на русском языке мы заимствуем данный образ, при этом заменяя видовое понятие на родовое.

В проанализированных переводах насчитывается 4 случая употребления генерализации. Следует отметить, что в целом прием генерализации может быть достаточно продуктивен применительно к переводу на русский язык французских цветонаименований. Это объясняется тем, что данное лексическое поле имен цвета намного богаче во французском языке.

2. Конкретизация – прием, противоположный генерализации; общее родовое понятие заменяется частным, видовым в переводном [15, c. 42]. При анализе перевода французских каталогов моды данный вид трансформаций не был выявлен.

161

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

3. Смысловое развитие (или модуляция) – замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой логически выводится из значения исходной единицы [10, c. 168]. Прием смыслового развития продуктивен при переводе на русский язык следующих французских цветолексем:

Le blanc se devait de s’encanailler, de se muer en u n b l a n c p l u s t r è s b l a n c [9*].

– Белый должен меняться, превращаться в б е л о с н е ж н ы й б е л ы й (Перевод наш).

Прием модуляции служит для передачи коннотативного потенциала цветообозначения. Мы подчеркиваем естественный цвет товара и на базе цветовой номинации выстраиваем ассоциативное поле, способное привлечь покупателя.

Toscane: u n t a u p e tirant vers le brun. [7*] – Тоскана – т е м н ы й к а к с м о л ь , тя-

готеющий к коричневому (Перевод наш).

В языке-источнике используется метафорическое обозначение цвета – по цвету жи-

вотного u n

t a u p e (крот). В языке-приемнике цветовой оттенок раскрывается через

компаративный фразеологизм – т е м н ы й к а к с м о л ь .

Honey Yellow: l e j a u n e o r ,

l a c o u l e u r e n s o l e i l l é e [10*]. – Honey Yellow –

с и я ю щ и й ж е л т ы й о т л и в а е т з о л о т о м (Перевод наш).

В основе французского цветообозначения лежит прототипический референт – ме-

талл (o r –

з о л о т о ).

Данное

цветонаименование усиливается прилагательным

e n s o l e i l l é e (солнечный),

конкретизирующим его оттенок, что является важным эмо-

циональным средством воздействия на адресата. В русском языке психолингвистический потенциал французского цветового наименования компенсируется метафорой с и я ю щ и й ж е л т ы й о т л и в а е т з о л о т о м .

Мы использовали переводческий прием смыслового развития в 13 случаях. Данная трансформация позволяет передать внутреннюю форму цветонаименования, сохранив при этом рамки сочетательности норм языка перевода.

Б. Грамматические трансформации:

1. Перестановка – изменение линейного расположения элементов высказывания [13, c. 49]. Грамматическую трансформацию перестановки можно употребить при передаче таких цветовых наименований, как:

Ayant permis au b e i g e r o s é de devenir cet été une couleur hype, la palette blush n’en finit pas de saupoudrer les toilettes de saison de ses pigments mélancoliques aux accents chicissimes... [11*] – Еще летом в палитру красок ворвался р о з о в а т ы й б е ж е в ы й , который по сей день обогащает гардероб тончайшими акцентами нежных румян... (Пе-

ревод наш).

В структуре русского цветообозначения меняется расположение элементов по сравнению с французским цветонаименованием. Более того, для внесения экспрессивного подтекста мы обращаемся к морфологическим средствам – употреблению суффикса -атый ( р о з о в а т ы й ) , что приводит к ослаблению интенсивности цвета.

Quelques touches de r o s e s h o c k i n g , v i o l e t m a g n é t i q u e ou rouge feu [12*].

Несколько красок ш о к и р у ю щ е г о р о з о в о г о , м а г н е т и ч е с к о г о ф и о л е т о в о - г о или огненно-красного (Перевод наш).

При передаче французской лексемы цвета на русский язык изменяется местополо-

жение определяемого и определяющего.

 

 

Eucalyptus: U n v e r t p â l e d o u x e t

f r a i s [7*]. – Эвкалипт – м я г к и й и

с в е -

ж и й б л е д н о - з е л е н ы й (Перевод наш).

 

 

Французские прилагательные p â l e

( б л е д н ы й ) , d o u x ( м я г к и й ) ,

f r a i s

( с в е ж и й ) , относящиеся к лексеме еucalyptus (эвкалипт), создают ассоциативную картину расслабления, покоя, наслаждения. Данные эпитеты воспроизведены в переводе, но нам пришлось нарушить их линейное расположение.

В проанализированных переводах зафиксировано 42 случая употребления перестановок. Частота применения данного вида переводческих трансформаций обусловлена тем,

162

Выпуск № 2(34), 2017 ISSN 2587-8085

что при переводе цветолексем мы постоянно сталкиваемся с различиями в расстановке определяемого и определяющего.

2. Замена – способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением [10, c. 170]. При переводе цветолексем мы использовали замены на уровне морфологии, в частности:

Intemporelles, gracieuses et dramatiquement hitchcockiennes, les créations d’Alber Elbaz confèrent au b e i g e c r a y e u x ses lettres de noblesse [11*]. – Туалеты Альбера Эльба, бес-

конечно грациозные, живущие вне времени, по-хичкоковски таинственные, обращаются в благородный б е ж е в ы й м е л (бежевый, меловой) (Перевод наш).

В процессе репрезентации цветолексемы b e i g e c r a y e u x французское прилагательное c r a y e u x , входящее в ее состав, трансформируется в русское существительное м е л , что обусловлено различием грамматики двух языков.

Certes le vert thé, pour ne pas dire m a r é c a g e , est chez certains la couleur de la robe du soir [13*]. – Разумеется, цвет зеленого чайного листа, его менее привлекательное название – б о л о т н ы й (болото), обретает популярность в вечерней моде (Перевод наш).

В данном случае существительное m a r é c a g e преобразуется в прилагательное б о -

л о т н ы й .

P u r é e d e t o m a t e s : Un rouge vif tirant un peu vers le rose [7*] – Т о м а т н о е п ю р е (пюре из томатов) – яркий красный, тяготеющий к розовому (Перевод наш).

Грамматическая трансформация замены французского существительного t o m a t e s на русское прилагательное т о м а т н ы й носит вынужденный характер: обязывает нас адаптировать исходный текст к нормам родного языка.

В проанализированных переводах грамматические замены встречаются 41 раз. Наиболее часты случаи замены частей речи (сущ. → прил., сущ. с предлогом → прил., прил.

сущ., прил. → нар.).

3.Добавление – расширение текста подлинника, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания, а также различиями в грамматическом строе [9, c. 166]. Грамматическая трансформация добавления является продуктивной в следующих случаях:

Le nouveau blanc rime avec candeur, p e r c e - n e i g e et sweetness. [9*] – Новые оттен-

ки белого являются воплощением чистоты: ц в е т п о д с н е ж н и к а и sweetness (Пере-

вод наш).

В языке-источнике новое название оттенка белого цвета образуется по цвету растения p e r c e - n e i g e ( п о д с н е ж н и к ) . В переводе мы сохраняем цветовой нюанс: семантически эквивалентно передаем французскую лексему и добавляем новую лексическую единицу ц в е т .

...robe minimaliste, un brin militaire r o s e t h y r i e n . [3*, S. 54] – ...короткие платья из плотной ткани ц в е т а р о з о в ы й t h y r i e n (Перевод наш).

В русском языке наблюдается расширение текста за счет введения слова ц в е т . Основанием для такого добавления является ассиметрия способов выражения грамматических значений в языке перевода.

Nougat: m a r r o n n u d e , la touche raffinée. [14*] – Нуга – изысканный т е л е с н ы й о т т е н о к к а ш т а н а (Перевод наш).

Для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного текста, нам потребовалось ввести дополнительную лексему о т т е н о к . Причина употребления этого переводческого приема кроется в отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в русском языке.

Всего выявлено 13 случаев использования данной трансформации. Анализ показал, что для перевода некоторых цветонаименований переводчик вынужден прибегать к добавлению лексемы «цвет».

4. Опущение – обратная добавлениям операция, суть которой в опущении в процессе перевода семантически избыточных единиц [13, c. 50]. Данный переводческий прием реализован в следующих примерах:

163

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Le gris est aussi à revêtir sans concession, en jouant sur les nuances de tons, du g r i s p e r l e au g r i s b i t u m e [9*]. – Пора снова надеть серый, играя его оттенками от ж е м ч у ж н о г о до а с ф а л ь т о в о г о (Перевод наш).

Французское цветонаименование gris в качестве определяемого слова входит в ряд словосочетаний (g r i s p e r l e , g r i s b i t u m e ). Назначение определителей в этих конструкциях заключается в уточнении оттенка серого цвета. Необходимо отметить, что в русском языке нюансировка серого цвета воспроизведена. При переводе опущению подвергается слово g r i s , являющееся семантически избыточным (в оригинале оно присутствует три раза, в тексте перевода – один).

Le bleu amparo: Un bleu très doux assez proche de c e l u i d e s j e a n s [7*]. – Синий ампаро – мягкий синий, близок к д ж и н с о в о м у (Перевод наш).

Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода семантически избыточного указательного местоимения c e l u i ( э т о т ) , которое не несет важной смысловой нагрузки.

Данный вид трансформации практически не востребован: при анализе выявлено всего 3 случая употребления. Опущение некоторых лексических единиц обусловлено исключительно контекстом. При переводе тех же цветолексем, взятых вне контекста, данная трансформация непродуктивна.

Следовательно, при передаче цветонаименований, в случае невозможности использования полного или частичного эквивалента, мы обращались к переводческим трансформациям. Их соотношение представлено следующей схемой.

Таблица Квантитативный анализ переводческих трансформаций

Переводческие

Частотность

Частотность

трансформации

употребления

употребления (в %)

 

 

 

Перестановка

42

36,2

Замена

41

35,3

Смысловое развитие

13

11,2

Добавление

13

11,2

Генерализация

4

3,4

Опущение

3

2,7

ВСЕГО

116

100

Более того, для переводчика не представляют трудности цветонаименования на иностранном (по отношению к подлиннику) языке. Иностранные для языка подлинника цветолексемы переходят в текст перевода, выполняя при этом функцию рекламы, привлечения внимания. В анализируемых переводах встречается 46 случаев «нулевого» перевода,

т.е. сохранения иноязычной цветолексемы.

 

A m e r i c a n B e a u t y : le rouge idéal qui donne du pep. P u r p l e

H e a r t : le violet, la

couleur du raffinement et de la sensualité [10*]. – A m e r i c a n B e a u t y

– идеальный крас-

ный, заряжающий своей энергией; P u r p l e H e a r t – изысканный и чувственный фиоле-

товый (Перевод наш).

В переводе мы наблюдаем механический перенос чуждых для русского человека реалий A m e r i c a n B e a u t y и P u r p l e H e a r t . Цель данного переводческого приема – обратить внимание покупателя на данное цветонаименование.

N o m a d : à mi-chemin entre le gris clair et le beige. B u r n t S i e n n a : un orangé à l’allure d'un coucher de soleil automnal. R a p t u r e R o s e : un délicieux mélange de fuchsia et de rose pâle [10*]. – N o m a d – нечто среднее между светло-серым и бежевым; B u r n t S i e n n a – оранжевый, напоминающий осенние закаты; R a p t u r e R o s e – восхитительный микс фуксии и бледно-розового (Перевод наш).

164

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

Для усиления прагматического воздействия цветообозначения на адресата в русский текст мы вводим вкрапления на английском языке N o m a d , B u r n t S i e n n a , R a p t u r e R o s e .

Выводы. Итак, при переводе текстов французских каталогов моды на русский язык бóльшая часть цветообразований передается однозначными полными эквивалентами. Это связано с тем, что в целом цветовая картина мира во французском языке схожа с цветовой картиной мира в русском языке: одни и те же основные цвета имеют определенные, устоявшиеся с течением времени имена. Частичные эквиваленты используются в том случае, если к цветолексеме добавляется качественное прилагательное. Тогда, опираясь на контекст, переводчик выбирает один из наиболее подходящих синонимов, максимально соответствующий цели его употребления. И, наконец, при передаче цветонаименований, если невозможно воспользоваться первыми двумя способами перевода, обращаются к переводческим преобразованиям.

Наиболее распространенными видами переводческих трансформаций являются грамматические перестановки и замены, что объясняется различием в грамматических системах французского и русского языков. Использование смыслового развития обусловлено стремлением максимально точно передать содержание, употребив при этом другую внешнюю форму. Добавление, в свою очередь, помогает строить в русском языке цветонаименования по модели «цвет…».

Суммируя вышесказанное, можно сделать следующий вывод: чаще всего нам достаточно было найти полный эквивалент иноязычной цветолексемы. Однако это возможно исключительно тогда, когда речь идет о базовых цветонаименованиях или некоторых несложных оттенках. Также наблюдается употребление частичных эквивалентов в том случае, если мы имеем возможность выбрать один из многих контекстуальных синонимов. Наконец, нам пришлось прибегнуть к использованию лексических и грамматических трансформаций, среди которых наиболее частотными являются перестановки и замены. Более того, для привлечения внимания к авторским брендам цветонаименования были перенесены в текст перевода в иноязычном виде.

Библиографический список

1.Бахилина Н.Б. История цветообозначений в русском языке / отв. ред. Ф.П. Фили-

на. – М.: Наука, 1975. – 292 с.

2.Василевич А.П., Кузнецова С.Н., Мищенко С.С. Цвет и названия цвета в русском языке / под. общ. ред. А.П. Василевича. – М.: КомКнига, 2005. – 216 с.

3.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание (пер. с англ.) / А. Вежбицкая. – М.: Русские словари, 1996. – 416 с.

4.Романова Ю.Г., Савина Е.В. Развитие семантики цветолексем: диахронический анализ / Ю.Г. Романова, Е.В. Савина // Гуманитарные исследования: традиции и инновации: межвуз. сб. науч. тр. / отв. ред. Н.Л. Новикова; отв. секретарь О.Ю. Левашкина. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. №4. – С. 153–158.

5.Фомина З.Е. Национальнокультурная специфика номинаций цвета в немецкой и русской лингвокультурах. Лингвострановедение: Методы анализа, технология обучения.Шестой межвузовский семинар по лингвострановедению.М.:МГИМО(У) . – 2012,часть 2.- 207 с. - С 89-116.

6.Фомина З.Е. Метеорологические пословичные приметы с именем святого в немецком лингвокультурном сообществе / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследова-

ния. – 2015. – вып. 2 (26). – С. 129-146.

7.Гак В.Г. Беседы о французском слове / В.Г. Гак. – М.: Межд. отн., 1966. – 336 с.

165

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

8. Сыркина А.Н., Пряхина А.В. Социальные и межкультурные аспекты рекламной коммуникации // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – Воронеж: ФГБОУ ВО “Воронежский государственный архитектурно-строительный университет”, 2014. – Вып. 2 (22).

С. 130–138.

9.Сыркина А.Н., Шевченко А.С. Речевое воздействие рекламной коммуникации на современное массовое сознание // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – Воронеж: ФГБОУ ВО “Воронежский государственный архитектурно-строительный университет”, 2014. –

Вып. 3 (23). – С. 122–136.

10.Астахова А.А. Цветообозначения в русской языковой картине мира: Дис. …

канд. филол. наук: 10.02.01 / А.А. Астахова. – М., 2014. – 234 с.

11.Алексеева И.С. Профессиональное обучение переводчика: уч. пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПб.:

Союз, 2001. – 288 с.

12.Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС,

1999. – 192 с.

13.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Р.

Валент, 2007. – 244 с.

14.Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М.: ООО Изд-во Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

15.Щетинкин П.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский / П.Е. Щетинкин. – М.: Просвещение, 1987. – 160 с.

Список анализируемых источников

1*. MadmoiZelle.com. Les tendances mode printemps / été 2017, URL: http://www.madmoizelle.com/tendances-mode-printemps-ete-2017-709925 (дата обращения – 06.01.2017).

2*. Cosmopolitan. Quelles sont les couleurs mode de l’automne hiver 2016/2017?, URL: http://www.cosmopolitan.fr/,quelles-sont-les-couleurs-mode-de-l-automne-hiver-2016- 2017,1979134.asp (дата обращения – 08.01.2017).

3*. Suisses. – France: Villeneuve d’ASCQ, 2016. – Mai. – 84 p.

4*. MadmoiZelle.com. Les tendances mode printemps été 2011, URL: http://www.madmoizelle.com/tendances-mode-printemps-ete-2011-28463 (дата обращения – 26.02.2017).

5*. Tendances de Mode. Tendances automne/hiver 2011-2012, URL: http://www.tendances-de-mode.com/2011/04/15/2124-tendances-automne-hiver-2011-2012 (дата обращения – 21.02.2017).

6*. Tendances de Mode. Eté 2007, la couleur sera tendance!, URL: http://www.tendances- de-mode.com/2007/02/28/76-ete-2007-la-couleur-sera-tendance (дата обращения – 21.02.2017).

7*. Modepro. Tendance couleurs 2017, URL: http://modepro.over- blog.com/2016/09/tendance-couleurs-2017.html (дата обращения – 11.02.2017).

8*. Tendances de Mode. Les couleurs flashy, URL: http://www.tendances-de- mode.com/2007/07/25/262-les-couleurs-flashy-tendance-automne-hiver-2007-2008 (дата обра-

щения – 11.02.2017).

 

9*. Tendances de Mode. Le blanc, nouvelle couleur de l'hiver,

URL:

http://www.tendances-de-mode.com/2007/09/10/370-le-blanc-nouvelle-couleur-de-l-hiver (дата обращения – 21.02.2017).

10*. Le blog mode de Mahayanna. Couleurs, URL: https://mahayanna.wordpress.com/tag/couleurs/ (дата обращения – 26.02.2017).

166