Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 578

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.52 Mб
Скачать

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

11*. Tendances de Mode. Tendances automne/hiver 2009-2010, URL: http://www.tendances-de-mode.com/2009/04/17/1304-tendances-automne-hiver-2009-2010 (дата обращения – 26.02.2017).

12*. MadmoiZelle.com. Tendances mode automne hiver 2009-2010, URL: http://www.madmoizelle.com/tendances-mode-automne-hiver-2009-2010_2009-07-01-3699 (дата обращения – 03.02.2017).

13*. Tendances de Mode. Le vert, couleur tendance en 2007, URL: http://www.tendances-de-mode.com/2007/03/13/101-le-vert-version-2007 (дата обращения – 25.02.2017).

14*. Carolecellier. Carole Cellier, un savoir-faire à partager, URL: http://carolecellier.over- blog.com/article-couleurs-automne-hiver-2011-2012-85118847.html (дата обращения – 25.02.2017).

Bibliograficheskij spisok

1.Bahilina N.B. Istorija cvetooboznachenij v russkom jazyke / otv. red. F.P. Fili-na. – M.: Nauka, 1975. – 292 s.

2.Vasilevich A.P., Kuznecova S.N., Mishhenko S.S. Cvet i nazvanija cveta v russkom jazyke / pod. obshh. red. A.P. Vasilevicha. – M.: KomKniga, 2005. – 216 s.

3.Vezhbickaja A. Jazyk. Kul'tura. Poznanie (per. s angl.) / A. Vezhbickaja. – M.: Rus-skie slovari, 1996. – 416 s.

4.Romanova Ju.G., Savina E.V. Razvitie semantiki cvetoleksem: diahronicheskij analiz / Ju.G. Romanova, E.V. Savina // Gumanitarnye issledovanija: tradicii i innova-cii: mezhvuz. sb. nauch. tr. / otv. red. N.L. Novikova; otv. sekretar' O.Ju. Levashkina. – Saransk: Izd-vo Mordov. un-ta, 2010. №4. – S. 153–158.

5.Fomina Z.E. Nacional'nokul'turnaja specifika nominacij cveta v nemeckoj i russkoj lingvokul'turah. Lingvostranovedenie: Metody analiza, tehnologija obuche-nija.Shestoj mezhvuzovskij seminar po lingvostranovedeniju.M.:MGIMO(U) . – 2012,chast' 2.- 207 s. - S 89116.

6.Fomina Z.E. Meteorologicheskie poslovichnye primety s imenem svjatogo v nemeckom lingvokul'turnom soobshhestve / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.- stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledova-nija. – 2015. – vyp. 2 (26). – S. 129-146.

7.Gak V.G. Besedy o francuzskom slove / V.G. Gak. – M.: Mezhd. otn., 1966. – 336 s.

8.Syrkina A.N., Prjahina A.V. Social'nye i mezhkul'turnye aspekty reklamnoj kommunikacii // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – Voronezh: FGBOU VO “Voro-nezhskij gosudarstvennyj arhitekturno-stroitel'nyj universitet”, 2014. – Vyp. 2 (22). – S. 130–138.

9.Syrkina A.N., Shevchenko A.S. Rechevoe vozdejstvie reklamnoj kommunikacii na sovremennoe massovoe soznanie // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – Voronezh: FGBOU VO

“Voronezhskij gosudarstvennyj arhitekturno-stroitel'nyj universitet”, 2014. – Vyp. 3 (23). – S. 122–136.

10.Astahova A.A. Cvetooboznachenija v russkoj jazykovoj kartine mira: Dis. … kand. filol. nauk: 10.02.01 / A.A. Astahova. – M., 2014. – 234 s.

11.Alekseeva I.S. Professional'noe obuchenie perevodchika: uch. posobie po ustno-mu i pis'mennomu perevodu dlja perevodchikov i prepodavatelej / I.S. Alekseeva. – SPb.: Sojuz, 2001. – 288 s.

12.Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie / V.N. Komissarov. – M.: JeTS, 1999. – 192 s.

13.Recker Ja.I. Teorija perevoda i perevodcheskaja praktika / Ja.I. Recker. – M.: R. Valent, 2007. – 244 s.

167

Научный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

14.Fedorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) / A.V. Fedorov. – M.: OOO Izd-vo Dom «FILOLOGIJa TRI», 2002. – 416 s.

15.Shhetinkin P.E. Posobie po perevodu s francuzskogo jazyka na russkij / P.E. Shhetinkin. – M.: Prosveshhenie, 1987. – 160 s.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. MadmoiZelle.com. Les tendances mode printemps / été 2017, URL: http://www.madmoizelle.com/tendances-mode-printemps-ete-2017-709925

2*. Cosmopolitan. Quelles sont les couleurs mode de l’automne hiver 2016/2017?, URL: http://www.cosmopolitan.fr/,quelles-sont-les-couleurs-mode-de-l-automne-hiver-2016- 2017,1979134.asp

3*. Suisses. France: Villeneuve d’ASCQ, 2016. Mai. 84 p.

4*. MadmoiZelle.com. Les tendances mode printemps été 2011, URL: http://www.madmoizelle.com/tendances-mode-printemps-ete-2011-28463

5*. Tendances de Mode. Tendances automne/hiver 2011-2012, URL: http://www.tendances-de-mode.com/2011/04/15/2124-tendances-automne-hiver-2011-2012

6*. Tendances de Mode. Eté 2007, la couleur sera tendance!, URL: http://www.tendances- de-mode.com/2007/02/28/76-ete-2007-la-couleur-sera-tendance

7*. Modepro. Tendance couleurs 2017, URL: http://modepro.over- blog.com/2016/09/tendance-couleurs-2017.html

8*. Tendances de Mode. Les couleurs flashy, URL: http://www.tendances-de- mode.com/2007/07/25/262-les-couleurs-flashy-tendance-automne-hiver-2007-2008

9*. Tendances de Mode. Le blanc, nouvelle couleur de l'hiver, URL: http://www.tendances-de-mode.com/2007/09/10/370-le-blanc-nouvelle-couleur-de-l-hiver

10*. Le blog mode de Mahayanna. Couleurs, URL: https://mahayanna.wordpress.com/tag/couleurs/ (дата обращения – 26.02.2017).

11*. Tendances de Mode. Tendances automne/hiver 2009-2010, URL: http://www.tendances-de-mode.com/2009/04/17/1304-tendances-automne-hiver-2009-2010

12*. MadmoiZelle.com. Tendances mode automne hiver 2009-2010, URL: http://www.madmoizelle.com/tendances-mode-automne-hiver-2009-2010_2009-07-01-3699

13*. Tendances de Mode. Le vert, couleur tendance en 2007, URL: http://www.tendances-de-mode.com/2007/03/13/101-le-vert-version-2007

14*. Carolecellier. Carole Cellier, un savoir-faire à partager, URL: http://carolecellier.over- blog.com/article-couleurs-automne-hiver-2011-2012-85118847.html.

168

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

STRATEGIES OF COLOUR LEXICAL UNITS’ TRANSLATION

IN THE TEXTS OF FASHION MAGAZINES

E.A. Skoptsova, E.V. Savina

_____________________________________________________________________________

N.P. Ogarev Mordovia State University, Candidate of Culturology Senior Lecturer at the Department of Theory of Speech and Translation, Ekaterina Andreevna Skoptsova

e-mail: Katerina-Skoptsova@yandex.ru

N.P. Ogarev Mordovia State University,

Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Department of Theory of Speech and Translation,

Elena Vladimirovna Savina e-mail: Elena-Savina@yandex.ru

_____________________________________________________________________________

Statement if the problem. The article deals with different peculiarities of colour namings’ translation into the Russian language in the texts of fashion magazines such as “MademoiZelle”, “Vogue”, “Cosmopolitan”, “3 Suisses”, “Tendances de Mode” and fashion blogs such as “Carolecellier”, “Mode de Mahayanna”, “Modepro”.

Results. Colour naming is the unique element of the linguistic world view of all nations. In the age of advertising, colour lexical units’ translation which aims at preservation its original function to increase the attractiveness and maintain the brand of goods is very important. The following strategies of colour lexical units’ translation are used: full and partial equivalents, translation transformations. Among the transformations the lexical (generalization, meaning extension) and the grammatical (transposition, replacement, addition, omission) transformations can be distinguished.

Summary. The exact equivalents, the lexical transformations of meaning extension and the grammatical transformations of replacement and transposition are the most productive strategies of colour namings’ translation. In a number of situations, in order to grab the attention, the colour namings keep their original spelling.

Key words: colour naming, full equivalent, partial equivalent, lexical translation transformations, grammatical translation transformations, zero translation.

УДК 81

ТЕРМИНОПОЛЕ «УГОЛОВНОЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЕ – PROSECUTION»: ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Н.А. Калмазова

___________________________________________________________________________

«Саратовская государственная юридическая академия», кандидат филологических наук, доцент, Надежда Александровна Калмазова

e-mail: kalmazovana@gmail.com

________________________________________________________________________

Постановка задачи. В статье на материале терминов терминополя уголовное преследование - prosecution анализируется адаптативная стратегия перевода в паре языков русский – английский, конечной целью которой является гармоничная адаптация текста культуры исходного языка в принимающую культуру. Сначала предпринимается попытка уточнить определение понятия перевод, используя термин репрезентативность. Далее посредством компонентного анализа семантических полей некоторых терминов данного терминополя подбирается репрезентативный вариант перевода.

Результаты. Представлено уточнённое определение понятия перевод. Проанализирован родовой термин

уголовное преследование и видовые термины Прокуратура и Генеральный прокурор в русском и английском языках, описаны дефиниции и семы терминов, а также их контекстуальное употребление, которое в ряде случаев является доминирующим фактором при выборе репрезентативного варианта перевода. Проанализи-

_____________________

© Калмазова Н.А., 2017

169

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

рованы концептуальные слои единиц русского и английского языков (энциклопедический слой, националь- но-культурный слой, профессиональный слой и универсальный слой). Их расхождения являются мотивирующим фактором в подборе конечного репрезентативного варианта перевода.

Выводы. Перевод – это процесс порождения репрезентативного варианта текста с культуры исходного языка в культуру переводящего языка. Трудности перевода родового термина prosecution на русский язык связаны, с одной стороны, с наличием большого количества значений, реализующихся в разных контекстах (поэтому существует несколько контекстуальных репрезентативных вариантов его перевода на русский язык: уголовное преследование, судебное преследование, сторона обвинения, продолжение вмешательства),

с другой стороны, несовпадением концептуальных слоёв (этимологического, национально-культурного, профессионального). Соответствие / несоответствие концептуальных слоёв видовых русских и английских терминов терминополя «уголовное преследование» является лингвистическим доказательством приемлемости / неприемлемости варианта перевода. Так, репрезентативными вариантами перевода видовых терминов признаны следующие: Прокуратура - Procuracy, Генеральный прокурор – Procurator General.

Ключевые слова: репрезентативный перевод, вариативность, термин, терминополе, дефиниция, сема, фрейм, концепт, концептосфера.

Введение. В настоящее время предъявляются высокие требования к переводу специальных текстов. Одним из важнейших критериев, указывающих на качество перевода специальных текстов, является точность перевода терминов, что обусловливает актуальность темы данной работы. Сложность возникает в случаях несовпадения реалий в сложившихся языковых системах. Так, юридическая система Российской Федерации основана на принципах гражданского права, тогда как правовая система Великобритании и США основана на принципах общего права. Другим фактором, влияющим на различный состав терминологий, является исторический (культура, обычаи и традиции страны, в рамках которой формировалась данная терминология). Поэтому для анализа несовпадающих юридических концептов, выраженных терминами, в рамках данных картин мира в свете подбора репрезентативных вариантов перевода часто необходим глубокий предпереводческий анализ, базирующийся на принципах выделения и сравнения концептуальных слоёв единиц двух языков, что определяет цель нашего исследования.

Перевод любого текста, в том числе общелитературного и терминологического, имеет одинаковую стратегию. Ирина Сергеевна Алексеева определяет перевод как «…деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порождённого на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности…» [1, с. 7]. Данное определение представляется нам точным и детальным. Предпринимая попытку сделать его короче, не уменьшая ёмкости, предлагаем обратиться к термину репрезентативный перевод, разработанному Сергеем Владимировичем Тюленевым [2, с. 146], который обозначает им минимальные требования к переводу, а именно верное отражение информации оригинала, верное отражение цели создания оригинала, верное воспроизведение тона перевода, верное донесение до реципиента авторского отношения к излагаемому в переводимом тексте предмету. В рамках понятия репрезентативности С.В. Тюленев также указывает на внелингвистическую связь, существующую между оригиналом и переводом, форма которого может изменяться (усекаться, сокращаться) ввиду соответствия особым задачам, которые поставил перед собой переводчик (у И.С. Алексеевой – вид перевода). Очевидно, что и другие компоненты определения И.С. Алексеевой (задачи перевода, тип текста) соответствуют компонентам определения С.В. Тюленева (информация оригинала и цель создания оригинала напрямую влияют на определение и решение задач перевода; тон перевода, авторское отношение к излагаемому в переводимом тексте предмету входят в понятие тип текста), следовательно, могут заменяться термином репрезентативность. Безусловно, важными для определения перевода являются понятия деятельность, процессуальность, порождение текста, а также понятие вариативность и понятие межкультурная коммуникация. Объединяя все ключевые для перевода понятия, приводим следующее определение: перевод – это процесс порождения

170

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

репрезентативного варианта текста с культуры исходного языка (ИЯ) в культуру переводящего языка (ПЯ).

Репрезентативный перевод представляет собой текст ПЯ, полученный в результате полной лингво-культурологической адаптации текста ИЯ. В рамках нашего исследования рассматриваются переводы, целью которых является «…гармоничная адаптация исходного текста к принимающей культуре» [3, с. 120], а не авторитарная передача культурно значимого содержания оригинала с определенной привязанностью к исходной языковой форме. Поэтому стратегией перевода является не резистивная, а адаптивная.

В процессе адаптации переводчик прибегает к необходимым приёмам перевода трудных мест исходного текста. «В языке перевода и оригинала могут различаться терминологические соответствия, грамматические и синтаксические конструкции» [4, с. 147]. Возникшие трудности могут решаться предельно просто или необычайно сложно, в зависимости от наличия национально-культурных особенностей любого типа в тексте ИЯ. Обзор современных исследований в области терминоведения показывает, что в каждом конкретном случае, для анализа единиц с характерными национально-культурными особенностями можно обращаться к их концептуальным слоям [5, 6, 7, 8, 9]. «Стратификация специальной лексики на этапе предперевода основывается на совмещении концептуального и лексико-семантического подхода с использованием словообразовательного, морфологического, семного, дефиниционного, родовидового и категориального анализа терминов» [10, с. 164]. По мнению Владимира Исхановича Хайруллина, «… при передаче культуральных факторов в переводе текста фреймовые терминалы либо заполняются теми же элементами (концептами), что и в исходном тексте, либо элементами той культуры, к которой принадлежит реципиент перевода. Во втором случае из культурного фонда для заполнения терминала выбираются те элементы, которые ближе всего находятся к элементам, указанным во фрейме исходного текста, то есть в сознании реципиента перевода они имеют минимальную культуральную дистанцированность» [11, с. 14] .Применяя данный принцип перевода необходимо помнить, что «… в каждом народе и в каждом языке есть общее человеческое достояние и есть оттенок собственной национальности. Не будь первого – не было бы взаимного понимания народов, не будь второго – не было бы жизни и действительности, и общее оставалось бы отвлечённым. – «При переводах общая сторона передаётся в том же духе и на другой язык; но национальность никогда не может и не должна передаваться национальностью» [12, с. 4]. Действительно, разные концепты являются неотъемлемыми частями разных национально-культурных фреймов, составляющих запечатлённую, неделимую картину мира данного национального языка. Замена ярко выраженной национальной единицы одного языка (например, русского слова дача) на ярко выраженную единицу другого языка (например, английского слова cottage) будет означать, что переводчик пытается изменить конкретный фрейм, внедряя в него концепт из чужой картины мира (представление о небольшом домике без удобств на 4-6 сотках земли, плотно засаженной овощными культурами и плодовыми деревьями, будет подменяться на представление о семейном комфортабельном доме с ухоженной лужайкой), что в принципе невозможно, так как фреймы не могут быть разрушены механически, извне, представляя собой квант постоянного знания, существующий виртуально, в сознании языкового коллектива. Такая попытка и может привести к созданию нерепрезентативной единицы перевода, концептосфера которой не увязывается в сознании реципиента перевода с фреймом, бытующим в его культуре.

Методология. В настоящей статье объектом исследования является родовой термин уголовное преследование – prosecution и несколько его видовых терминов русского и английского языков. Предметом исследования служат семы и концепты юридических терминов указанного терминополя с целью подбора репрезентативного варианта перевода. Анализ терминов проводится на материале данных двуязычных словарей, толковых словарей, тезаурусов и юридических текстов. При анализе использовались методы компонентного анализа, интерпретационного и семантического анализа юридических текстов.

171

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Результаты. Обобщая теоретические положения, являющиеся основой данного исследования, можно отметить, что перевод – это процесс порождения репрезентативного варианта текста с культуры ИЯ в культуру ПЯ при использовании стратегии адаптации исходного текста к принимающей культуре на основе анализа концептуальных слоев фреймовых терминалов культурно-значимых единиц.

Указанные выше положения применимы и к переводу терминов. При передаче термина Прокуратура на английский язык возникает ряд трудностей. Во-первых, в Англии и Уэльсе, в Шотландии, в Северной Ирландии, а также в США существуют разные органы уголовного преследования, основные функции которых схожи между собой и с российской Прокуратурой, но ряд других функций и внутренняя структура отличаются. Отличаются и их названия: Crown Prosecution Service (Англия и Уэльс), Crown Office and Procurator Fiscal Service (Шотландия), Public Prosecution Service for Northern Ireland (Северная Ирландия), Executive Office for United States Attorneys (США). Типичными вариантами перевода, най-

денными в русско-английских словарях являются Office of Public Prosecutor; public prosecutor's office / department; в России P r o c u r a c y ; public procurator's office [4**].

Public Prosecution Office, District Attorney Office, DA Office, public prosecutions department, public prosecutor’s office, office of public prosecutor, procurator’s office, Public Procurator, attorney office, prosecutor’s office, public prosecution service, p r o c u r a c y (Soviet law, Russian Prokuratura, in the former Soviet (Soviet law) legal system, a government bureau concerned with ensuring administrative legality. The Soviet constitution invested the procurator general (Russian: generalny prokuror) with the responsibility of supervising the observance of the law by all government ministries and institutions subordinate to them, as well as by individual officials and citizens. The procurator was not the president of a court or a tribunal but rather purportedly was a watchdog of legality charged with ensuring the strict observance of the constitution and laws by all government officials and citizens. (в бывшем Советском союзе

(Советское право) правовая система, правительственная организация, обеспечивающая законность административного права. В соответствии с Конституцией СССР Генеральный прокурор наделялся полномочиями надзора за исполнением закона всеми министерствами и подчиняющимися им ведомствами, а также чиновниками и гражданами. Прокурор не был председателем судебного органа, но являлся сторожевым псом, следящим за надлежащим исполнением конституционных норм и законов всеми правительст-

венными чиновниками и гражданами.) (Britannica); prosecution office, government attorney, procuratorate, procuratorship [6**]. Government attorney, procuratorate, procuratorship [2**].

Мотивировка выбора варианта перевода осложняется наличием большого количества терминов и их разнообразием. Терминоэлементы prosecution, prosecutor, attorney, office, department вызывают прямую ассоциацию с одной из англо-американских организаций, занимающейся уголовным преследованием в своей стране, следовательно, концептуально неприемлемы. Проверка термина procuratorate в системе Google показала, что он используется в отношении органа уголовного преследования КНР и Вьетнама. Procuratorship имеет собирательное значение the office or function as a procurator. Самым приемлемым вариантом перевода является термин p r o c u r a c y , единодушно представленный в словарях ABBYY Lingvo 6 и Multitran с пометкой в России. Его проверка показала, что именно он зафиксирован в Encyclopedia Britannica и в книге SOVIET UNIFORM VISOR CAP MARKINGS американца по имени Randall Stewart. Оба источника подкрепляют первое текстовое использование термина procuracy транслитерированным вариантом в скобках (Russian Prokuratura). Таким образом, перевод термина Прокуратура вариантом procuracy с одной стороны концептуально не пытается втиснуться в англо-американский фрейм органа уголовного преследования и не смущает и не путает национально-культурные представления о нём, а, с другой стороны, сохраняет некую самобытность и формальную близость с русским термином.

При проведении лингвистического анализа в процессе подбора репрезентативной единицы перевода удобно обращаться к анализу слоёв концепта посредством выделения

172

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

сем значения, так как языковые категории материально воплощают компоненты мыслительной концептосферы. Ядерные семы терминов, как правило, присутствуют в дефинициях. Они указывают на содержание понятия, закреплённого за данным термином, и составляют основу его концептосферы, которая, несомненно, шире понятия в связи с наличием или потенциальной возможностью наличия в ней любого количества периферийных сем. Разные семы терминов входят в состав разных слоёв концепта, например, этимологический слой, национально-культурный слой, универсальный слой и профессиональный слой. При подборе термина ПЯ, сравнивая концептуальные слои единиц двух разных языков, переводчик может получить лингвистическое доказательство приемлемости / неприемлемости данной единицы в качестве репрезентативного перевода.

Например, в случае с переводом термина Прокуратура, варианты prosecutor’s office, general attorney department отличались от русского термина несколькими семами разных слоёв концептосфер.

Прокуратура - государственное учреждение, осуществляющее надзор за исполнением законов и привлекающее к ответственности нарушителей закона [4**].

Термин prosecutor’s office является частью понятия Crown Prosecution Service.

Crown Prosecution Service - (in England and Wales) an independent organization which decides whether cases brought by the police proceed to the criminal court. Its head is the Director of Public Prosecutions, with each region having its own Chief Crown Prosecutor [4**]. ((в

Англии и Уэльсе) независимая организация, которая уполномочена выносить решения относительно распределения дела в уголовное судопроизводство. Её возглавляет Директор государственного обвинения, которому подчиняются Главные королевские прокуроры разных областей).

Термин general attorney department составляет часть понятия Executive Office for United States Attorneys.

Executive Office for United States Attorneys an executive body which provides the administrative support for the 93 United States Attorneys (encompassing 94 United States Attorneys' offices, as the Guam and the Northern Mariana Islands has a single U.S. Attorney for both districts), including: general executive assistance and direction, policy development, administrative management direction and oversight, operational support, coordination with other components of the United States Department of Justice and other federal agencies [7**]. (исполни-

тельный орган, который обеспечивает административную поддержку 93 Атторнеям США (всего существует 94 отделения Прокуратуры США, так как Гуам и Северные Марианские острова составляют один округ, возглавляемый одним Атторнеем), включая: основные исполнительные функции и руководство, разработка принципов политики, административное управление и надзор, оперативную поддержку, координацию с другими отделами Министерства Юстиции США и федеральными ведомствами).

Несовпадения прослеживаются уже при выделении ядерной категориальной семы: рус. «государственное учреждение», англ. «независимая организация», амер. «исполнительный орган». Данная сема характеризует профессиональный слой концептосферы. В нём же термины различаются денотативными семами:

рус. «осуществляющее надзор за исполнением законов и привлекающее к ответст-

венности нарушителей закона», англ. «decides whether cases brought by the police proceed to the criminal” (уполномочена выносить решения относительно распределения дела в уголовное судопроизводство), амер. «provides the administrative support for the 93 United States Attorneys» (обеспечивает административную поддержку 93 Атторнеям США) [7**].

Отличия профессиональных концептуальных слоёв связаны также и с рядом периферийных сем, например, функциональных: в России Прокуратура не только осуществляет уголовное преследование, но и оказывает индивидуальную помощь гражданам в решении мелких жилищных вопросов (что не входит в функции Crown Prosecution Service и Executive Office for United States Attorneys) и структурных, в частности, в России основны-

ми единицами, осуществляющими уголовное преследование, являются прокурор, следо-

173

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ватель и дознаватель; в Англии, Уэльсе и США эти единицы следователь (детектив) и королевский / государственный обвинитель.

Вариативность сем национально-культурного концептуального слоя характеризуется трихотомией: рус. государство – англ. корона (crown), амер. – исполнительная власть (executive) и географическими названиями:

англ. in England and Wales, амер. 94 United States Attorneys' offices, as the Guam and the Northern Mariana Islands has a single U.S. Attorney for both districts [7**].

Этимологические слои также не совпадают, поскольку каждый орган уголовного преследования имеет уникальную историю создания. В России прокуратура была учреждена высочайшим указом императора Петра I 12 января 1722 года с целью борьбы с неправосудием, взяточничеством и беззаконием. В Англии и Уэльсе должность атторнея короны (фактически, генерального прокурора) существует с 1243 года, хотя сам орган уголовного преследования был создан спустя шесть столетий. Его главной задачей было защищать интересы Короля в суде. В США государственный орган уголовного преследования был организован в 1789 году и обеспечивало существление уголовного преследования лиц, виновных в совершении преступлений.

Таким образом, несовпадение семантического наполнения профессионального, на- ционально-культурного и этимологического концептуальных слоёв терминов, обозначающих орган уголовного преследования в русском и английском языках, подтверждает наше решение о репрезентативности варианта перевода термина Прокуратура термином

Procuracy.

Трудности, связанные с переводом видового термина, обозначающего орган уголовного преследования, несомненно, обусловлены и несовпадением семантики родового тер-

мина уголовное преследование – prosecution.

У г о л о в н о е п р е с л е д о в а н и е – в соответствии с УПК РФ представляет собой процессуальную деятельность, осуществляемую стороной обвинения в целях изобличения подозреваемого, обвиняемого в совершении преступления. Уголовное преследование имеет своё начало и окончание, субъектов, осуществляющих деятельность, свой объект, цели и задачи. Субъектами уголовного преследования являются прокурор, следователь, дознаватель. В зависимости от характера и тяжести совершенного преступления уголовное преследование, включая обвинение в суде, осуществляется в публичном, частнопубличном, частном порядке [1**].

P r o s e c u t i o n – the pursuit of legal proceedings, particularly criminal proceedings. (The term is also used for the party instituting the proceedings.) Criminal prosecutions on indictment are in the name of the Crown and summary prosecutions are in the name of an individual, usually a police officer, although a private individual may bring a prosecution (most private prosecutions are for assaults)(преследование – осуществление законного преследования, преимущественно уголовного. (Данный термин также обозначает сторону, осуществляющее уголовное преследование.) Уголовные преследования по обвинительному акту осуществляются от имени Монарха, а преследования, проводящиеся в суммарном производстве, осуществляются от имени лица, обычно полицейского, хотя частное лицо также имеет право выдвинуть обвинение (большая часть частных уголовных преследований осуществляется за нападение и угрозу физической расправой)) [3**].

P r o s e c u t i o n – 1) in criminal law, the government attorney charging and trying the case against a person accused of a crime. 2) a common term for the government’s side in a criminal case, as in “the prosecution will present five witnesses” or “the prosecution rests” (1) в

уголовном праве, государственный атторней,выступающий в качестве обвинителя и рассматривающий дело против лица, обвинённого в совершении преступления. 2) общий термин, обозначающий сторону, представляющую интересы государства в уголовном деле, например «сторона обвинения предоставит пять свидетелей», или «сторона обвинения закончила выступление»)[7**].

174

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

Как видно из дефиниций, уже в семе оксфордского словаря particularly criminal proceedings, составляющей профессиональный слой концептосферы, присутствует расхождение с русским термином уголовное преследование, так как в Великобритании не исключается возможность обозначения данным термином преследования по не уголовному делу. Следовательно, в некоторых контекстах репрезентативным вариантом перевода термина prosecution может быть судебное преследование / судебное разбирательство (используем приём генерализации):

A number of the cases have resulted in successful prosecution. / Doctors guilty of neglect are liable to prosecution [5**]. Несколько дел закончились серьёзным судебным разбирательством. / Врачи, обвиняемые в преступной небрежности, подвергаются судебному преследованию.

Более того, в контекстуальном использовании данного термина в английских и американских текстах часто встречается вариант с определённым артиклем, соответствующий семе, представленной в дефиниции нью-йоркского словаря a common term for the government’s side in a criminal case (общий термин для определения стороны, представляющей интересы государства по уголовному делу):

The prosecution has to establish his guilt beyond reasonable doubt. / Her lawyer accused the prosecution of founding its case on insufficient evidence. / This afternoon the prosecution will call its star witness. / During the trial, the prosecution was accused of withholding crucial evidence from the defence. / The key witness for the prosecution was offered police protection after the received death threats [5**]. Сторона обвинения должна доказать вину при отсутствии разумного сомнения. / Её адвокат обвинил прокурора в отсутствии обоснованных доказательств. / Сегодня сторона обвинения вызывает главного свидетеля. / Во время судебного разбирательства сторона защиты выступила против стороны обвинения по причине сокрытия главных улик. / После получения угроз о расправе главный свидетель стороны обвинения был взят под охрану Полиции.

Здесь реализуется значение, обозначенное русским термином сторона обвинения (используем приём конкретизации).

Особый интерес представляет значение термина prosecution, представленное в двуязычном неспециализированном толковом словаре общей лексики английского языка с пометкой formal: the act of taking part in a planned set of activities, especially a war (приня-

тие участия в запланированной цепочке действий, особенно военных) [5**]. С трудом удалось найти следующие примеры употребления:

Ohio’s citizens’ activities for prosecution of total war. / He seemed convinced that the US would prosecute the war to its end [1*]. Активное участие граждан штата Огайо в военных действиях. / Казалось, что он убеждён в том, что США до конца будет участвовать в военных действиях.

При переводе таких случаев необходимо прибегать к приёму функциональной замены, в результате чего будут получены такие репрезентативные варианты как продолжать вмешательство, продолжать участвовать, принимать участие, продолжать свою деятельность, или даже более конкретно вести военные действия.

Продолжая анализировать трудности перевода в рамках терминополя prosecution, необходимо обратить внимание на видовой термин, обозначающий главного субъекта, осуществляющего такого рода деятельность.

Генеральный прокурор в России – высшее должностное лицо органов прокуратуры, которое возглавляет Генеральную прокуратуру Российской Федерации. Им осуществляются образование, реорганизация и ликвидация органов и учреждений прокуратуры, за исключением органов Следственного комитета при Прокуратуре РФ, а также определение их статуса и компетенции. Генеральный прокурор назначается на должность и освобождается от должности Советом Федерации Федерального Собрания РФ по представлению Президента РФ [1**].

175

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Attorney General (Великобритания) – the principal law officer of the Crown. The Attorney General is usually a Member of Parliament of the ruling party and holds ministerial office, although he is not normally a member of the Cabinet. He is the chief legal adviser of the government, answers questions relating to legal matters in the House of Commons, and is probably responsible for the Crown Prosecution Service, Director of Public Prosecutions, Treasury Solicitor and Serious Fraud Office. He is the leader of the English Bar and presides at its general meetings. The consent of the Attorney General is required for bringing certain criminal actions, principally ones relating to offences against the state and public order and corruption. The Attorney General sometimes appears in court as an advocate in cases of exceptional public interest, but he is not now allowed to engage in private practice. He has the right to terminate any criminal proceedings by entering a nolle prosequi [3**]. (AG - главное юридическое должно-

стное лицо Короны. AG обычно является членом Парламента от правящей партии, а также занимает должность министра, хотя, как правило, он не состоит в Кабинете министров. Он является главным юридическим консультантом правительства, отвечает за все юридические отношения в Палате лордов, и несёт ответственность за действия Королевской службы уголовного преследования, Директора государственного обвинения, Адвоката Казначейства и Отдела по борьбе с экономическими преступлениями. Он возглавляет Коллегию адвокатов Великобритании и председательствует на общих заседаниях. Согласие AG необходимо для возбуждения некоторых уголовных дел, особенно связанных с преступлениями против государственного и общественного порядка и с коррупцией. В некоторых случаях AG выступает в суде в качестве адвоката, когда речь идёт о деле, вызывающем исключительный общественный интерес, но ему запрещено заниматься частной юридической практикой. Он обладает правом завершить слушание по любому уголовному делу, в соответствии с процедурой nolle prosequi).

Attorney General (США) – in each state and the federal government the highest ranking legal officer of the government. The federal Attorney General is chief of the Department of Justice appointed by the President with confirmation required by the Senate, and a member of the Cabinet. He or she is in charge of federal prosecutions (including overseeing the numerous regional US Attorneys), and numerous cases and matters in which the federal government has a legal interest, particularly when the federal government is a party or federal regulations are at issue. The Attorney General also has oversight of the Federal Bureau of Investigation and over law enforcement operations of the Justice Department. Although elected, state Attorneys General have similar functions within their states, although the supervision of local prosecutions is seldom exercised unless there is some gross mismanagement [8**]. (AG – в каждом штате и в федеральном правительстве это должностное лицо высшего ранга. Федеральный AG является главой Министерства юстиции, назначается на должность Президентом с согласия Сената; также он является членом Кабинета министров. Он или она возглавляют уголовные преследования федерального уровня (включая надзор за деятельностью региональных Прокуроров), а также многочисленные дела и вопросы, входящие в сферу законных интересов правительства, особенно когда федеральное правительство является стороной по делу или когда вопрос затрагивает федеральные нормы. AG также надзирает за деятельностью ФБР и за правоохранительными операциями Министерства Юстиции. Несмотря на то, что должность AG штата является выборной, их функции аналогичны в пределах их штата, хотя руководство местными процедурами уголовного преследования осуществляется ими редко, лишь в случае серьёзных нарушений руководителей).

Анализ этимологических слоёв концептосфер терминов Генеральный прокурор, Attorney General (брит.), Attorney General (амер.), идентичен анализу этимологических слоёв концептосфер, обозначающих названия органов уголовного преследования, следовательно, не совпадают. То же самое относится и к национально-культурному контептуальному слою и рассматривалось нами ранее в рамках данной статьи. Семы дефиниций, составляющие профессиональный слой концептосфер частично совпадают: Россия: «высшее должностное лицо»; Великобритания: “chief legal adviser” (главный юридический совет-

176