Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 578

.pdf
Скачиваний:
6
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.52 Mб
Скачать

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

ник); США: “the highest ranking legal officer of the government” (должностное лицо высше-

го ранга). Другие аспекты данного слоя концептосфер отличаются. Например, сема «функции должностного лица»: Россия: «осуществление образования, реорганизации и ликвидации органов и учреждений прокуратуры, за исключением органов Следственного комитета при Прокуратуре РФ, а также определение их статуса и компетенции» [1**]; Ве-

ликобритания: “to hold ministerial office, to be the chief legal adviser of the government, to answer questions relating to legal matters in the House of Commons, to be responsible for the Crown Prosecution Service, Director of Public Prosecutions, to give consent for bringing certain criminal actions, to appear in court as an advocate, to terminate any criminal proceedings by entering a nolle prosequi” [8**] (занимать должность министра, быть главным юридическим советником правительства, отвечать за юридические отношения в Палате лордов, отвечать за действия Королевской службы уголовного преследования и за действия Директора государственного обвинения, давать согласие на воззбуждения некоторых уголовных дел, выступает в суде в качестве адвоката, завершать слушание по любому уголовному делу).

США: “to be in charge of federal prosecutions, to oversight the Federal Bureau of Investigation and law enforcement operations of the Justice Department [7**] (нести ответственность за уголовное преследование на федеральном уровне; надзирать за ФБР, контролировать правоохранительные операции Министерства юстиции)”. В профессиональном слое концептосфер отличаются также семы, обозначающие статус должностного лица: Россия: «глава Генеральной прокуратуры» [1**]; Великобритания: ”the principal law officer of the Crown, a Member of Parliament of the ruling party and a minister” [8**] (главное юридическое долж-

ностное лицо Короны, член Парламента от правящей партии, министр); США: “the highest ranking legal officer of the government; chief of the Department of Justice, a member of the Cabinet” [7**] (должностное лицо высшего ранга, глава Министерства юстиции, член Кабинета министров). Как видно из примеров, статус Генерального прокурора Российской федерации ограничивается наличием одной занимаемой должности, в Великобритании Attorney General является ещё и членом Парламента, и министром; в США Attorney General ещё и Министр юстиции, и член кабинета министров.

Итак, концептосферы терминов Генеральный прокурор и Attorney General имеют преимущественно различия в рамках их этимологических слоёв, национально-культурных слоёв и профессиональных слоёв. Следовательно, при переводе данного термина с русского языка на английский, во избежание присоединения к российскому понятию шлейфа англо-американских ассоциаций необходимо воспользоваться аутентичным термином Procurator General, имеющим лексическую связь с Российским аутентичным Procuracy (однокоренные слова), и словообразовательную связь с англо-американским термином

Attorney General.

Выводы. В заключение необходимо отметить, что определение перевода как процесса порождения репрезентативного варианта текста с культуры ИЯ в культуру ПЯ при использовании стратегии адаптации исходного текста к принимающей культуре на основе анализа концептуальных слоев фреймовых терминалов культурно-значимых единиц способствует лингвистическому обоснованию и расширяет доказательную базу при выборе конечного варианта перевода термина.

Проведя семантический анализ родового термина prosecution, мы установили, что трудности его перевода на русский язык связаны, с одной стороны, с наличием большого количества значений, реализующихся в разных контекстах (поэтому существует несколько контекстуальных репрезентативных вариантов его перевода на русский язык: уголовное преследование, судебное преследование, сторона обвинения, продолжение вмешательст-

ва), с другой стороны, несовпадением концептуальных слоёв (этимологического, нацио- нально-культурного, профессионального). Соответствие / несоответствие концептуальных слоёв видовых русских и английских терминов терминополя «уголовное преследование» является лингвистическим доказательством приемлемости / неприемлемости варианта пе-

177

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

ревода. Так, репрезентативными вариантами перевода видовых терминов признаны следующие: Прокуратура - Procuracy, Генеральный прокурор – Procurator General.

Библиографический список

1.Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст]: учеб. пособие / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2008. – 368 с.

2.Тюленев, С.В. Теория перевода [Текст]: учеб. пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

3.Георгиева, Н.Ю. Адаптативные стратегии перевода темпоральных смыслов в межкультурном деловом дискурсе [Текст] Н.Ю. Георгиева // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2016. - № 2. - С. 119-124.

4.Гайдук, И.В. Трансформационные соответствия как средство достижения эквивалентности перевода юридического текста [Текст] И.В. Гайдук // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. - 2015.- № 2 (26). - С. 147-158.

5.Данилов, К.В. Концепт смертная казнь в библейском тексте, британской, американской и русской культуре [Текст] К.В. Данилов // Вестник Саратовской государственной юридической академии. - 2015. - №5 (106). - С. 221-225.

6.Игнаткина, А.Л. Лингвокультурные аспекты формирования английской общест- венно-политической терминологии [Текст] А.Л. Игнаткина // Вестник Саратовской государственной юридической академии. - 2016. - №5 (112). - С. 230-235.

7.Калмазова, Н.А. Специфика отонимических терминов в английском языке. [Текст]: монография. – Саратов: Изд-во ИЦ «Наука», 2013. – 163 с.

8.Кузнецова, Ю.А. Концепт witness при обозначении лиц: особенности репрезентации в общелитературном языке и подъязыке права [Текст] Ю.А. Кузнецова // Вестник Саратовской государственной юридической академии. - 2016.- №5 (112). - С. 239-242.

9.Хижняк, С.П. Когнитивная проблематика в общей теории термина. [Текст]: монография. – Саратов: Изд-во ИЦ «Наука», 2016. – 172 с.

10.Табанакова, В.Д. С чего начинается перевод термина в специальном тексте? [Текст] В.Д. Табанакова // Научный вестник Воронежского государственного архитектур- но-строительного университета. - Серия: Современные лингвистические и методикодидактические исследования. - 2014. - Т. 4. - № 4 (24). - С. 163-173.

11.Хайруллин В.И. Перевод и фреймы [Текст]: учеб. пособие / В.И. Хайруллин. – М.: Книжный дом, 2010. – 144 с.

12.Аксаков, К.С. Письма о русской литературе. Письмо III (отрывок) [Текст] К.С. Аксаков // Мосты (журнал переводчиков). - Москва: Изд-во ООО «Р. Валент», 2009. - №3

(23). – С. 3-5.

Список проанализированных источников

1. URL: https:www.loc.gov/item/2004673718) (время обращения – 13.01.17).

Список словарей

1.Большая юридическая энциклопедия. – 2-е изд., перераб и доп. – М.: Эксмо, 2010.

656 с.

2.Буяльский И. А., русско-английский и англо-русский юридический онлайн-

словарь, 2015–201, URL: http://lawtran.ru (время обращения – 22.01.17).

3.A Dictionary of Law. - Oxford University Press. Fifth Edition, - 2003. - 551 p.

178

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

4.ABBYY Lingvo 12 Англо-русский словарь, URL: https://www.abbyy.com/ruru/support/lingvo12/sr/ (время обращения – 23.01.17).

5.Cambridge Advanced Learner’s Dictionary and Thesaurus. Cambridge University

Press, URL: https://www.dictionary.cambridge.org (время обращения – 20.01.17).

6.Multitran Англо-русский словарь, URL: http://www.multitran.ru/ (время обращения

2.02.17).

7.The People’s Law Dictionary by Gerald and Kathleen. Hill Publisher. Fine Communications. New York, URL: https://www.dictionary. law.com (время обращения – 25.01.17).

8.UK law dictionary – English Legal System, URL: https://www.sixthformlaw.info(время обращения – 4.02.17).

Bibliograficheskij spisok

1.Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie. – M.: Akademija, 2008. - 368 s.

2.Tulenev S.V. Teorija perevoda: ucheb. Posobije. – М.: Gardariki, 2004. – 336 с.

3.Georgieva N.U. Adaptativnije strategii perevoda temporal’nikh cmislov v mezhkul’turnom delovom diskurse // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika I mezhkul’turnaja kommunikatsija. 2016. - № 2. - С. 119-124.

4.Gaiduk I.V. Transformatsionnie sootvetstvija kak sredstvo dostizhenija ekvivalentnosti perevoda juridicheskogo teksta // Nauchnij vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo architecturno-stroitelnogo universiteta. Serija: Sovremennije lingvisticheskije i metodikodidakticheskije issledovanija. - 2015. - № 2 (26). - С. 147-158.

5.Danilov K.V. Kontsept cmertnaja kazn’ v bibleiskom tekste, britanskoi, amerikanskoi I russkoi kul’ture // Vestnik Saratovskoi gosudarstvennoi uridicheskoi akademii. - 2015. - №5

(106). - С. 221-225.

6.Ignatkina A.L. Lingvoculturnije aspekti formirovanija anglijskoi obchshestvennopoliticheskoi terminologii // Vestnik Saratovskoi gosudarstvennoi uridicheskoi akademii. - 2016.

-№5 (112). - С. 230-235.

7.Kalmazova N.A. Spetsifika otonimicheskikh terminov v angliiskom jazike: monografija. – Saratov: Izd-vo ITs «Nauka», 2013. – 163 с.

8.Kuznetsova U.A. Kontsept witness pri oboznachenii lits: osobennosti reprezentatsii v obshcheliteraturnom jazike I podjazike prava // Vestnik Saratovskoi gosudarstvennoi uridicheskoi akademii. - 2016.- №5 (112). - С. 239-242.

9.Khizhnjak S.P. Kognitivnaja problematika v obshchei teorii termina: monografija. – Saratov: Izd-vo ITs «Nauka», 2016. – 172 с.

10.Tabanakova V.D. S chego nachinaetsa perevod termina b cpetsialnom tekste? // Nauchnii vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo architekturno-stroitel’nogo universiteta. – Serija: Sovremennije lingvisticheskije I metodiko-didakticheskije issledovanija. - 2014. - Т. 4. - № 4 (24). - С. 163-173.

11.Khairullin V.I. Perevod I freimi: ucheb. Posobije. – М.: Knizhnii dom, 2010. – 144 с.

12.Aksakov K.S. Pisma o russkoi literature. Pismo III (otrivok) // Mosti (zhurnal perevodchikov). - Moskva: Izd-vo ООО «R. Valent», 2009. - №3 (23). – С. 3-5.

179

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

TERMINOLOGICAL FIELD «УГОЛОВНОЕ ПРЕСЛЕДОВАНИЕ –

PROSECUTION»: DIFFICULTIES OF TRANSLATION

N.A. Kalmazova

____________________________________________________________________________

“Saratov State Law Academy”,

PhD (philology), associate professor, Nadezhda Aleksandrovna Kalmazova e-mail: kalmazovana@gmail.com

__________________________________________________________________________

Statement of the problem. The article deals with analysis of difficulties of translation from Russian into English of some terms from the terminological field criminal prosecution by means of the strategy of adaptation. Firstly, we tried to improve the definition of the term translation using the term representation. Secondly, applying the component analysis to semantic fields of some terms within the given terminological field we have chosen the representative variant of translation.

Results. We have formulated the detailed definition of the term translation. There has been analyzed the generic term уголовное преследование (criminal prosecution) and its sub-generic terms Прокуратура (Procuratura) и

Генеральный прокурор (Generalnij Procuror) in two languages, there have been described the definitions and semes of the terms and also their contexts which are often the basic factors of choosing a representative variant of translation. We also have compared conceptual layers of the Russian and the English units of translation (encyclopedic layer, national-cultural layer, professional layer and universal layer). Their differences are the motivating factors in choosing the final representative variant of translation.

Conclusion. Translation is the process of making a representative variant of the text from the source to target culture. The difficulties of translation of the generic term prosecution into Russian are connected on the one hand, with existence of a large number of meanings, used in different contexts (that is the reason for some contextual representative variants of its translation into Russian: уголовное преследование, судебное преследование, сторона обвинения, продолжение вмешательства), on the other hand, with the lack of coincidence of concept layers (etymological, national-and-cultural, professional). Coincidence / lack of coincidence of concept layers of sub-generic

Russian and English terms within the terminological field “criminal prosecution” is the linguistic proof of possibility / impossibility of the translation variant. Thus the representative variants of translation have been found to be the following ones: Прокуратура - Procuracy, Генеральный прокурор – Procurator General.

Key words: representative translation, variation, term, terminological field, definition, seme, frame, concept, sphere of concepts.

УДК 81'25:004.9

СРАВНИТЕЛЬНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА АВТОМАТИЗИРОВАННЫХ СИСТЕМ CAT И TRADOS, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Ю.И. Назарчук

__________________________________________________________________

Приднестровский государственный Университет им. Т.Г. Шевченко, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода филологического факультета ГОУ ВО

Приднестровского государственного университета Юлия Ивановна Назарчук

e-mail: kasyanova-2005@mail.ru

__________________________________________________________________

Постановка задачи. В данной статье рассматриваются современные тенденции систем автоматизации и компьютеризации процесса перевода, а именно дается сравнительная характеристика автоматизированных

____________________

©Назарчук Ю.И., 2017

180

Выпуск № 2(34), 2017 ISSN 2587-8085

систем CAT и TRADOS, которые широко используются при переводе на современном этапе.

Результаты. Рассмотрены основные преимущества работы с такими программами. Выявлена связь между анализируемыми программами и Translation Memory (TM) - памяти переводов. Translation Memory (TM)

представляет собой базу данных, содержащую уже ранее переведенные тексты. Определены отличия данных систем от программ машинного перевода (например, Promt или Google Translate), которые состоят в том, что они не пытаются заменить переводчика, а лишь помогают его деятельности, унифицируя перевод лексики и облегчая работу над текстами повторяющейся тематики. Представлены также различные функциональные возможности данных систем и перспективы развития соответствующего программного обеспечения, позволяющего оптимизировать процесс перевода.

Выводы. Работая в системе TRADOS переводчику не предоставляются функции, которые помогают повысить процесс перевода, а именно: возможность использование словарей непосредственно в системе, отсутствует Web Editor, а также морфологический поиск по глоссариям и словарям. Программы данной системы требуют трудоёмкой и дорогостоящей установки, настройки и обновлений, а система САТ, в свою очередь, - «облачная», она не требует ничего устанавливать, настраивать и обновлять.

Ключевые слова: автоматизация, машинный перевод, дектопный, облачный, память перевода, CAT, TRADOS, переводчик.

Введение. На современном этапе эволюции общества любые происходившие процессы немыслимы вне их широкой и всеобъемлющей автоматизации. Автоматизация – это одно из основных направлений научно-технического прогресса. Под автоматизацией понимают применение всех технических средств, способов и систем урегулирования, освобождающих человека выборочно или полностью от непосредственного участия в процессах получения, модифицирования, передачи и применения полученных данных или информации.

Автоматизация, таким образом, охватывается понятием «информационные технологии», обозначающим группу методов обработки, производства, изменения состояния, непосредственно свойств и вида особого материала – информации.

В последние годы в научной литературе часто употребляется положение «новые информационные технологии» как совокупность методов и средств реализации информационных процессов в различных областях человеческой деятельности, т. е. способов реализации информационной деятельности человека, который рассматривается в качестве биологической информационной систем [1]. Данные информационные технологии, что и дифференцирует их от патриархальных методов и подходов, предусматривают не только существование информационного продукта, а также приемов, специальных технических инструментов, производства наравне с использования данного информационного продукта. Это позволяет пользователю и знакомиться со смыслом информации – осваивать и использовать непосредственно в деятельности, и оперативно получать актуализированный информационный продукт в полном объеме и формате, которые уместны потребностям пользователя.

Методология. В настоящей статье объектом исследования служат автоматизированные системы CAT и TRADOS. Предметов исследования являются способы внедрения и результаты использования данных систем в учебном процессе. Изучение сравнительных характеристик автоматизированных систем осуществлялось на основе программного обеспечения систем CAT и TRADOS.

Обобщение и анализ научных данных по проблеме исследования проводилось с позиций педагогики, переводоведения, психологии, психолингвистики, дидактики и т.д. Моделирование процесса обучения переводу научно-технических, публицистических и художественных текстов осуществлялось с использованием ИТ. Исследование базируется на опыте преподавания научно-технического, социально-политического и нотариального перевода в Приднестровском вузе, на наблюдении и анализе процесса обучения будущих переводчиков переводу с использованием ИТ.

Результаты. На основе использования электронных средств информационные технологии называют «новыми», «актуальными», «высокими», хотя поначалу в специальных источниках их именовали «компьютерными» [2, с.50]. Автор предполагает, что данный термин полнее других выявляет сущность рассматриваемой дефиниции. Данный подход

181

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

является единственно правильным, и потому, что при современных быстрых темпах эволюции научно-технического прогресса используемые сегодня современные информационные технологии через определенное время перестанут считаться таковыми, поскольку возникнут новые, суперсовременные, но и потому, что новые информационные технологии – это собирательное суждение. Оно в такой же степени относится и к иным технологиям, в том числе и в сфере образования, где мыслящая машина и методы ее эксплуатации также имеют первостепенное значение.

Используя в преподавании иностранных языков информационные технологии, следует отметить, что данные технологии связаны не только со сменой методической парадигмы, но и с техническим и технологическим оснащением процесса обучения, что отражено в широком использовании новых лингводидактических средств – мультимедийных компьютерных программ с видеоматериалами. Преимуществами этих средств является следующее: они дают возможность придать эффект новизны традиционному аудиторному занятию, позволяют пользователю как визуально знакомиться с содержанием информации, так и оперативно получать новый информационный продукт в объеме и формате в соответствии с лингводидактической ситуацией [3, с.147].

На рынке существуют десятки разных программных решений для поддержки процесса перевода. Их можно разделить на две категории. Первые из них, возникшие более 15 лет назад — это дектопные решения, требующие трудоёмкой и дорогостоящей установки, настройки и обновлений. Другие — «облачные» — появились сравнительно недавно, но завоёвывают всё большую популярность у пользователей. Ведь для них не нужно ничего устанавливать, ничего настраивать и обновлять.

На сегодняшний день можно выделить три основных класса «облачных» информационных технологий, нацеленных на решение переводческих проблем – MT (Machine

Translation) или машинный перевод, CAT и Trados Studio Professional [4].

Следующие программы (PROMT, Socrat, Google Translate, Dicter, Pragma и др.) вы-

полняющие машинный перевод, включают в себя комплекс словарей, систем проверки орфографии, тезаурусов и возможность доступа к различной информации по сетям передачи данных. Представленный класс информационных систем может быть нацелен на определенный тип документов или предметную сферу. Кроме указанного, программы данного классам позволяют недостаточно подготовленному пользователю с наименьшими затратами времени и сил получить грубый (калькированный) перевод. Поэтому такой тип перевода может использоваться только как «помощник» в переводческом процессе.

Перейдем непосредственно к анализируемым программам. CAT означает Computer Aided Translation. Своей цели эта программа достигает благодаря трем основным функциям:

CAT-программа сегментирует переводимый текст, т.е. разбивает его на сегменты (предложения) и выдает переводчику в удобной форме, упрощающей и ускоряющей перевод. В программе MetaTexis каждый сегмент выводится в специальной рамке, а в другой рамке прямо под исходным текстом можно ввести перевод.

Перевод каждого сегмента сохраняется вместе с исходным текстом. Совокупность исходного текста и перевода сегмента рассматривается как единый блок и называется единицей перевода (translation unit, TU). К переведенному ранее сегменту можно вернуться в любой момент, чтобы проверить перевод. Программа оснащена специальными функциями, помогающими перемещаться по тексту и находить сегменты, подлежащие переводу или проверке.

Главной функцией CAT-программы является сохранение единиц перевода в базе данных, так называемой базе переводов (translation memory, TM). Функции так называемого «нечеткого поиска» позволяют находить в базе данных сегменты, не полностью совпадающие с искомым текстом. Это позволяет сэкономить время и добиться согласованности перевода.

Итак, в основе программ САТ используется следующий принцип работы. Данные программы могут включать всю техническую поддержку, необходимую для перевода по-

182

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

лученного текста и его редактирования [5]. Приоритетностью данных программ является память перевода (translation memory). Она представляет собой своеобразную базу данных, в которой переводы и их варианты сохраняются. Работая в данной программе, после загрузки текста программа фрагментирует его на небольшие составляющие сегменты и предоставляет всевозможные варианты перевода, в зависимости от существующей базы данных. Переводчику-практику остается выбрать самый подходящий вариант. При условии, если слова или отрезки несколько отличаются от существующих в базе сегментов текста, то они непосредственно могут выделяться цветом. Самостоятельный перевод таких фрагментов текста и последующее сохранение в памяти перевода переведенного варианта позволит в дальнейшем переводчику-практику неоднократно использовать этот вариант для аналогичных речевых фрагментов, что актуально, в частности, при переводе текстов большого объема.

Память перевода (translation memory) служит уникальным словарем и записной книгой. Данный ресурс позволяет сохранять ранее переведенные фразы, а также предоставляет возможность использования фильтров для импорта-экспорта файлов различных форматов. Некоторые программы включают также алгоритм нечеткого соответствия (fuzzy matching). Данный ресурс позволяет работать с вульгаризмами и сленгом, при переводе которых допустим весьма отдаленный перевод [6]. Принципиальным отличием программ САТ от машинного перевода является то, что именно переводчик-практик принимает окончательное решение о наиболее точном и полном варианте перевода [7]. Использование САТ технологий помогает довести процент эффективности переводов до 80 %.

Исходя из вышесказанного, подведем итоги, какие преимущества обеспечивает применение CAT-средств:

обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его ка-

честве;

ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод;

изменения, дополнения и замечания заказчика достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок;

в случае, если исходный документ предоставлен в формате, поддерживаемом данной программой, то перевод осуществляется без нарушения структуры документа. Фактически необходимо лишь подправить текстовые фрагменты для устранения несоответствия объемов текста оригинала и перевода.

CAT-средства позволяют снизить общую стоимость перевода для заказчика. В отличие от обычных расчетов на перевод, перевод с помощью CAT-средств тарифицируется по количеству слов с учетом следующих параметров: - количество одинаковых (повторяющихся) сегментов; - количество сегментов, совпадающих с памятью переводов в процентном соотношении (из опыта работающих студентов выпускников);

Следующим основным классом информационных технологий, нацеленных на решение переводческих проблем можно назвать Trados Studio Professional. Что же собой представляет это группа программ и чем же она отличается от программ САТ?

Trados Studio Professional - это единая среда для перевода и редактирования, управления переводческими проектами, упорядочения корпоративной терминологии и подключения сервисов машинного перевода. Все инструменты, необходимые для выполнения перевода, работы с терминологией и управления проектами, в рамках одной платформы. Инновационные функции, повышающие эффективность перевода: интеллектуальная подстановка и инструменты проверки качества; расширенные возможности для взаимодействия с редакторами; автоматизация рутинных задач и разнообразные отчеты для эффективного управления проектами; легкость изучения, простота использования и настраиваемое рабочее пространство; поддержка файлов всех основных форматов - от MS Word до спе-

183

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

циализированных форматов, например, Adobe InDesign; мощные инструменты для максимального использования готовых переводов; повышение удобства работы экспертов благодаря возможности редактирования переводов в среде MS Word; служба поддержки, состоящая из опытных профессионалов; расширение базовых возможностей системы с помощью приложений портала SDL OpenExhcnage; открытые API обеспечивают возможность глубокой интеграции и настройки; интеграция в программу модулей терминологического поиска и машинного перевода [8]. Как CAT, так и TRADOS предлагают разнообразные образовательные ресурсы: регулярные вебинары, видеуроки, блоги и т.п.

Приоритетностью данных программ, как и в САТ, является память перевода (translation memory). Весь переведенный контент сохраняется в базе и становится доступен для дальнейшего использования, что ускоряет работу над новыми проектами. Наибольшая эффективность достигается при переводе контента с высокой степенью повторяемости. В случае, когда перевод в организации отдается на аутсорсинг - передача организацией, на основании договора, определённых видов или функций производственной предпринимательской деятельности другой компании, действующей в нужной области, Studio позволяет вести собственную базу переводов, существенно снижая общие затраты на перевод, а также обеспечивает контроль за переведенным контентом, являющимся важной интеллектуальной собственностью компании [9]. С другой стороны, использование SDL Trados Studio отделом переводов или переводческой компанией позволяет обеспечивать максимальную производительность труда как переводчиков, так и менеджеров проектов.

Мгновенное создание TM SDL Trados Studio позволяет создать первоначальную базу переводов на основе ранее переведенных документов. Мощная технология объединения автоматически сопоставляет исходный и переведенный контент. Для того, чтобы создать новую базу переводов достаточно загрузить исходный и соответствующий ему переведенный файлы в Studio, после чего программа автоматически выполнит их объединение и создаст базу переводов для будущих проектов. Настройка рабочего пространства Studio, современный, интуитивно понятный интерфейс SDL Trados Studio знаком всем пользователям приложений MS Office. Рабочее пространство легко изменяется, позволяя создать идеальную среду для перевода. Для большего удобства окно предварительного просмотра можно вынести на отдельный экран, а окно редактора переместить в верхнюю часть экрана. Инструменты, команды, справочные ресурсы логически сгруппированы, что позволяет быстро найти все необходимое. В любой момент можно вернуться к исходному расположению окон. Мощный механизм памяти перевода дополняет высокоскоростной перевод, в SDL Trados Studio включено множество инновационных функций и инструментов, позволяющих ускорить перевод практически в два раза. Среди них:

интеллектуальный ввод на основе технологии SDL Autosuggest, увеличивающий производительность на 20% (Autosuggest - это программа, которая отслеживает, что вы набираете, и после того, как вы ввели первые несколько символов слова, она представляет вам список предложенных слов или фраз в контексте и на вашем целевом языке, и вы можете автоматически завершить слово или фразу, выбрав его из списка. По мере ввода текста список предложенных слов постоянно обновляется);

автоматическая подстановка форматирования или функция «Quick Place» (это совместное программное обеспечение Lotus для совместной работы в режиме реального времени между участниками из географически рассредоточенных районов) [1**];

инструменты контроля качества, выявляющие возможные ошибки;

разнообразные фильтры, позволяющие редакторам сконцентрироваться на определенной части перевода;

поддержка режима отображения правок в файлах MS Word, которая помогает переводчикам и редакторам беспрепятственно отслеживать все изменения в документе.

Простое управление проектами SDL Trados Studio позволяет с легкостью управлять крупными многоязычными проектами. Создание проекта, включающего в себя большое количество файлов и несколько языков перевода не составляет труда для переводчиков,

184

Выпуск № 2(34), 2017

ISSN 2587-8085

использующих данную программу. Благодаря удобной структуре подпроектов, содержащих назначенные файлы, базы переводов и терминологические базы, переводчики могут полностью сконцентрироваться на выполнении перевода. Проверка соответствий на уровне документа и абзацев с помощью технологии SDL Perfect Match обеспечивает особенно эффективную работу с часто обновляемыми проектами. Что такое SDL Perfect Match? SDL Perfect Match - это форма соответствия контекста, которая сравнивает обновленные исходные файлы с соответствующим набором существующих двуязычных документов, а не с памятью переводов. Сегментные совпадения, известные как Perfect Matches, проверяются окружающие записи, чтобы убедиться, что они совпадают. Кроме того, если ваш существующий двуязычный документ был сегментирован по-разному с текущим документом или объединил сегменты, Perfect Match может динамически объединять до трех последовательных сегментов в вашем текущем документе, чтобы улучшить результаты вашего соответствия. Затем переводы извлекаются из существующих двуязычных документов и переносятся в обновленные исходные файлы. Таким образом, вся ваша работа согласована. SDL Trados Studio представляет собой отправную точку для организации совместной работы через SDL Studio GroupShare. GroupShare позволяет переводчикам согласовывать работу, используя единые проекты и переводческие ресурсы (документы, базы переводов, терминологические базы и справочные материалы). Менеджеры проектов могут назначать членам команды определенные задачи с автоматическим оповещением по электронной почте о начале работы и готовности файлов к загрузке. Для достижения максимальной эффективности и согласованности перевода все участники могут работать в режиме реального времени, используя актуальные ресурсы: терминологические базы и базы переводов [10]. В любой момент менеджер может отследить статус выполнения перевода, что позволяет обеспечить непрерывную работу над проектом, в таком русле работают и программы СAT. Управление терминологией обеспечивает качество переводов, а именно является важным фактор для обеспечения непротиворечивой корпоративной терминологии и качества перевода. Терминологическая база является ключевым лингвистическим ресурсом. Управление и совместное использование терминологической базы осуществляется с помощью системы SDL MultiTerm — неотъемлемого и полностью интегрированного компонента SDL Trados Studio. SDL MultiTerm - это серверное решение для управления терминологией. Ведение и распространение утвержденной терминологии гарантирует использование в переводе правильных терминов. Ускорение работы благодаря машинному переводу SDL Trados Studio тесно интегрируется с модулями машинного перевода системы SDL BeGlobal. Эта мощная технология МП предоставляет возможности настройки и обучения собственных модулей МП для необходимых языковых направлений. Переводчики выполняют постредактирование сегментов, полученных с помощью МП, непосредственно в Studio, что значительно повышает эффективность работы [11]. По оценкам студентов выпускников, работающих с данными программами, а также разных специалистов, постредактирование результатов настроенного МП занимает гораздо меньше времени, чем перевод аналогичного текста с нуля. Использование App Store и Development Hub для профессионалов в области лингвистических технологий SDL OpenExchange — это уникальный портал приложений для SDL Trados Studio и SDL MultiTerm [12]. Приложения предназначены для решения специфических задач в области перевода, редактирования и управления терминологией, включают инструменты для обработки файлов редких форматов, манипуляций с базами переводов и многое другое. SDL OpenExhange также является отправной точкой для интеграции бизнес-приложений с SDL

Trados Studio.

Чтобы расставить все точки над “i” относительно функциональных возможностей систем первого и второго типа, ниже мы приводим беспристрастное сравнение наиболее популярных из них: SmartCAT и Trados.

185

Науный журнал «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Сравнительный анализ двух систем:

Общие функции

 

SmartCAT

TRADOS

 

 

 

 

Платный ресурс

 

-

+

Техподдержка на русском

+

-

Интерфейс на русском

 

+

-

Возможность создать ТМ на

+

+

основе готовых переводов

 

 

Возможность использование

+

-

словарей непосредственно в

 

 

системе

 

 

 

 

Web Editor

 

 

+

-

Возможность

одновремен-

+

-

ной работы над документом

 

 

нескольких переводчиков

 

 

Доступ к базе переводчиков

+

-

Дектопный клиент

 

-

+

Морфологический поиск по

+

-

глоссариям и словарям

 

 

 

Предварительный перевод

+

+

Возможность

подключения

+

+

машинного перевода

 

 

 

Работа с многоязычными и

+

+

всенаправленными ТМ

 

 

 

Работа с глоссариями

 

 

 

Встроенное

распознавание

+

+

PDF

 

 

 

 

Поддерживаемые форматы

+

+

(.ppt, .pptx, pps, .ppsx, xls,

 

 

.xlsx, .doc, .docx, .txt, .htm,

 

 

.html, .xhtml, двуязычные

 

 

форматы .xliff, .xlf)

 

 

 

Работа с двуязычными фай-

+

+

лами TRADOS

 

 

 

Встроенные

функции

кон-

+

+

троля качества

 

 

 

Подключение

внешних

по-

+

+

ставщиков лингвистических

 

 

услуг к выполнению проек-

 

 

тов

 

 

 

 

Наличие облачного вариан-

+

+

та решения

 

 

 

 

Выводы. Согласно нашему исследованию можно сделать следующие выводы: программы САТ в отличие от TRADOS бесплатны; в системе TRADOS отсутствует техподдержка на русском, а также интерфейс не на русском языке, что может затруднить работу на начальном этапе; при работе в системе TRADOS переводчику не предоставляются функции, которые помогают повысить процесс перевода, а именно: возможность использование словарей непосредственно в системе, отсутствует Web Editor, а также морфологический поиск по глоссариям и словарям; система TRADOS требует трудоёмкой и дорогостоящей установки, настройки и обновлений, система САТ, в свою очередь, - «облачная»,

186