Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 573

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.5 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [1, с. 38]. Особую роль в этом надлежит сыграть контрастивной лингвистике, способной доказательно показать как близкое, сходное, так и различное в языках и культуре народов.

Контрастивная лингвистика как лингвистическое направление выделилось из общего объема сопоставительных лингвистических исследований в последней четверти XX века. Повышенный интерес к контрастивной лингвистике объясняется не только ее причастностью к решению теоретических проблем отдельных языков, но и тем, что она непосредственно связана с прагматикой: обучением иностранным языкам, теорией и практикой перевода, значима для практики составления двуязычных словарей.

В настоящее время в мире, по разным подсчетам, насчитывается от 3 до 8 тысяч языков, из них выделяется 95 официальных языков. В современном обществе увеличивается объем информации на разных языках, растет потребность в переводах, обучении иностранным языкам, увеличивается потребность в эффективных учебных пособиях по иностранным языкам, словарях разного типа.

Актуальность предлагаемой проблематики обусловлена следующими причинами:

стремлением описать национальную картину мира носителей разных языков;

интересом к изучению национальной специфики семантики и изучением национальной специфики языкового мышления;

необходимостью совершенствования двуязычных словарей, в которых указываются национально-специфические черты семантики переводных соответствий;

расширением сферы преподавания иностранных языков [2, с. 4].

Цель статьи состоит в том, чтобы дополнить методику контрастивного анализа семантики, апробировать её на конкретном лексическом материале наименований речевых событий, выявить национальную специфику семантики наименований речевых событий в русском языке на фоне английского языка.

Вопрос о многообразии языков стал очевидным еще в древности. Сравнение и сопоставление языков началось с того момента, когда люди столкнулись с потребностью объясняться с носителями других языков. В средние века вопрос о многообразии языков решался в соответствии с Библией: многообразие языков объяснялось легендой о Вавилонской башне, согласно которой Бог «смешал» языки людей, строивших эту башню, чтобы помешать им, проникнуть на небо. Лишь в эпоху Возрождения, когда возникла необходимость теоретически осмыслить вопрос о национальном языке, ученые задумались над решением этого вопроса в научном плане.

В конце XVIII века в России при содействии Екатерины II были подготовлены списки слов и инструкции, которые были разосланы в административные центры Сибири работавшим там членам Академии, а также в различные страны, где Россия имела свои представительства, для сбора по данным спискам слов соответствующих эквивалентов из местных языков и наречий. Материалы этого исследования были обработаны академиком П.С. Палласом и подытожены им в большом переводно-сопоставительном словаре, выпущенном в 1786-1787 гг. (первое двухтомное издание). Это был первый словарь такого типа в России, вышедший под названием «Сравнительные словари всех языков и наречий», где был собран «Каталог языков» почти на 200 языков Европы и Азии. Приблизительно в это же время аналогичные словари были подготовлены и в Европе [3, с. 19] .

Первыми исследователями, занимавшимися сопоставлением языков, были составители переводных словарей, которые вынуждены были, руководствуясь своим практическим знанием, подбирать соответствия словам иностранного языка в своем родном языке [4, с. 30]. Конечно, каких-либо методов сопоставления языков в то время не существовало.

Контрастивная лингвистика как новое направление возникла на стыке структурной типологии языков и лингводидактики. Одна из её основных задач – это выявление языко-

87

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

вых отличий и сходств, используемых затем для оптимизации процессов обучения неродному (например, английскому) языку. Контрастивная лингвистика успешно разрабатывалась Пражской школой. Матезиус Вилем (1882-1945), известный чешский лингвист, основатель знаменитой Пражской школы осознавал еще в 1926 году важность контрастивной лингвистики. Контрастивный подход позволял увидеть огромное богатство и многообразие существующих в языках средств выражения и создавал основу для особого типа сопоставления языков. Большую роль в становлении новой науки сыграли работы одного из выдающихся лингвистов ХХ века Шарля Балли (1865-1947 гг.). Ш. Балли одним из первых занялся сопоставительным описанием языков. Его идеи получили дальнейшее развитие в трудах советских ученых, и прежде всего, в работах, посвященных сопоставлению русского и французского языков: в «Сравнительной типологии французского и русского языков», «Сопоставительной лексикологии» и других работах Владимира Григорьевича Гака.

Поворотным пунктом в развитии контрастивной лингвистики считается публикация в 1957 году книги Роберта Ладо «Linguistics across Cultures» («Лингвистика сквозь призму культур»). В данной работе используется идея Ч. Фриза, который пишет: «Наиболее эффективны те материалы, которые основаны на научном описании изучаемого языка с тщательным сравнением с результатами параллельного описания родного языка учащегося» [5, с. 9].

Р. Филипович писал: «Там, где структура языка исходного и языка цели совпадают формально и семантически, процесс усвоения облегчается, а там, где они различны, процесс усвоения будет тормозиться» [6, с. 107. Цит. по: Стернин, 2006, с. 13]. Вот эти различия и призваны выявить контрастивные исследования и, следовательно, облегчить процесс усвоения иностранного языка.

Заслуга в разработке и обосновании проблем контрастивной лексикологии в отечественном языкознании принадлежит, прежде всего, В.Г. Гаку, А.Й. Гудавичюсу, Ю.А. Жлуктенко, И.А. Стернину и другим. В их работах заложены теоретические основы со- поставительно-семантических исследований. А.Й. Гудавичюс дает сопоставительному языкознанию следующее определение: «… изучение двух или более языков методом сравнения их друг с другом. При таком подходе для исследователя одинаково важны и различия, и сходства» [7, с. 3]. Р.А. Будагов также отмечал: «… не только сходства, но и несходства особенно существенны и интересны для изучения словосочетаний в сравни- тельно-сопоставительном плане» [8, с. 19].

Необходимо отметить, что сопоставление лексических систем отстает от других уровней – фонетики и грамматики. Казалось бы, что наиболее благоприятные обстоятельства могли бы сложиться для исследования в области лексики, так как, в известной мере, все составители двуязычных словарей вынуждены задумываться над сходными и различными оттенками регистрируемых слов. Однако, как это ни странно, именно в области контрастивной лексикологии крупных достижений в теории незаметно [4]. Эти трудности в изучении лексической семантики объясняются специфичностью самого предмета изучения – значения слов. Необходимость контрастивных исследований лексики обусловлено актуальностью проблемы, связанной с явлением интерференции в лингводидактике и переводе, а также созданием двуязычных словарей, отражающих семантические и функциональные различия лексических единиц двух языков. Цель контрастивной лингвистики – сопоставительное (контрастивное, параллельное) исследование межъязыковых соответствий двух языков для выявления их различий. Как отмечает И.А. Стернин, главное при контрастивном исследовании – выявление различий, сходства выявляются «автоматически» [9, с. 25]. Действительно, если при семном описании контрастивной пары выявлены национально-специфические семы, остальные семы – те, которые не характеризуются на- ционально-специфическими различиями, будут эквивалентны.

Частью контрастивной лексикологии является контрастивная семасиология, которая представляет собой описание значений лексических единиц одного языка в сопоставлении с возможными соответствиями в другом языке с целью выявления различий между этими единицами. Исследования контрастивных стратегий анализа семантики слова «в аспекте

88

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

рассмотрения их дифференциации и универсализации позволяет обнаружить как общие (генерализующие) признаки, так и культурно обусловленное своеобразие» [10, с. 136].

В зависимости от количества лексических единиц, которые могут быть поставлены в соответствие исследуемой единице исходного языка, выделяются линейные соответствия

– единице исходного языка соответствует только одна единица языка сопоставления, например: исповедь – confession; электронное письмо – e-mail; и векторные соответствия – единице исходного языка соответствует несколько единиц языка сопоставления, напри-

мер: выступление – speech, address; утверждение – affirmation, assertion, statement, а так-

же лакуны – единице в языке сопоставления не соответствует ни одна единица исходного языка, например: afterthought – мысль, пришедшая позднее, после произошедшего собы-

тия, accost – подойти и заговорить, и безэквивалентная лексика - не имеет соответствия в языке сопоставления, например: русские лексемы оговорка, предзащита, телемост не имеют соответствия в английском языке.

При наличии лакун возможен приблизительный перевод, который может не в полной мере передавать смысловое содержание единицы иностранного языка, но передающий определенную часть ее смыслового содержания.

На современном этапе, анализируя значение слова (семему), выделяют два компонента. Первый компонент семемы представляет собой лексическое значение слова, то есть определенное отражение внеязыковой действительности, второй – структурно-языковое значение, то есть информация о функциональных признаках слова, отражающая в значении слова языковую действительность. В лексическом значении выделяются денотативный и коннотативный компоненты.

Денотативный компонент значения является основным компонентом лексического значения слова. Он передает основную информацию о свойствах, признаках предмета.

Коннотативный компонент отражает эмоционально-оценочное отношение к денотату слова. Оценочное значение описывается пометами «одобрительное», «неодобрительное», «негативное», а также «неоценочное». Заметим, что в словарях очень часто указывается только одна помета «неодобр.», другие же оценочные пометы, как правило, не приводятся, поэтому при определении оценочных характеристик исследователю приходится полагаться на собственное чувство языка и интуицию.

Эмоциональные характеристики представлены в словарях пометами «пренебрежи-

тельное», «презрительное», «уничижительное», «фамильярное», «ироничное», «шутливое», «ласкательное», «сочувственное», «уважительное», «восхищенное», а также «неэмоциональное».

Функциональные признаки выражают информацию об особенностях функционирования единицы языка в речи и подразделяются на функционально-стилистические, функ- ционально-социальные, функционально-темпоральные, функционально-территориальные и функционально-частотные.

Функционально-стилистические характеристики описываются следующими пометами: «межстилевое» – лексика, которая употребляется как в письменной, так и в устной речи; «книжное» – лексика, используемая в письменной речи и в официальных ситуациях; «высокое» – характеризующаяся торжественностью, возвышенностью; «официальноделовое» - лексика, присущая канцелярской речи и официальным документам; «поэтическое» – лексика, используемая преимущественно в поэзии; «публицистическое» – лексика, используемая в журналистике; «разговорное» – неофициальная лексика, не выходящая за пределы литературной нормы; «сниженное» – лексика, выходящая за рамки литературной нормы, в том числе: «сленг» – экспрессивная сниженная лексика; «жаргон»– экспрессивная сниженная лексика, характерная для речи определенных социальных, возрастных, гендерных групп людей; «просторечное» - лексика, не принятая в литературном языке; «грубое»; «бранное».

89

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Функционально-социальное значение описывается следующими словарными поме-

тами: «общенародное», «специальное», «научное», «техническое», «политическое», «юридическое», «молодежное», «детское», «студенческое», «криминальное» и др.

Функционально-территориальное описываются следующим образом: «общераспро-

страненное», «региональное», «американское», «британское», «шотландское», «канадское» и т.д.

Для описания функционально-темпоральных признаков используются пометы: «со-

временное», «новое», «устаревшее», «устаревающее», «советское» и т.д.

Функционально-частотные признаки описываются следующими пометами: «упот-

ребительное», «малоупотребительное», «редкое», «высоко-употребительное», «неупотребительное» [3, с. 36].

Центральным понятием контрастивной лексикологии является понятие межъязыкового соответствия. Межъязыковые соответствия, по определению И.А. Стернина – это единицы разных языков, имеющие сходство в семном составе; это сходные по семантике единицы двух языков, которые могут быть поставлены друг другу в соответствие независимо от того, часто ли они используются для взаимного перевода или могут быть использованы для перевода лишь теоретически, в некоторых специальных контекстах [9, с. 34].

Основной единицей контрастивного анализа (описания) является контрастивная пара. Контрастивная пара две лексические единицы сравниваемых языков, являющиеся межъязыковыми соответствиями. В каждой контрастивной паре сопоставляются отдельные семы, полученные в результате компонентного анализа. Контрастивные пары, в которых наблюдается полная семная эквивалентность, являются межъязыковыми эквивалентами. Унифицированный анализ семантики сравниваемых слов двух языков заключается в том, что сходные толкования сем в каждом языке сравниваются, и выбирается одно толкование, дающее наиболее обобщенное описание данного семантического признака.

Например:

рус. выступление – в словарях выделяются семы: речь, доклад, заявление перед группой людей, высказывание мнения или предоставление информации, они обобщаются в сему предоставление информации или мнения группе людей;

англ. speech - высказывание мнения или предоставление информации перед большой группой людей.

На основе семного описания семантики сравниваемых слов двух языков осуществляется попарное (бинарное) сопоставление сем в структуре их значений и выявление на- ционально-специфических семантических компонентов (то есть не совпадающих сем в сравниваемых единицах двух языков, в лексической единице исходного языка и языка сопоставления). Таким образом, национальная специфика семантики лексической единицы – это ее отличие по значению от сходной единицы языка сравнения.

Следовательно, можно сделать вывод, что национальная специфика английской единицы speech проявляется в семе перед большой группой людей.

Денотативная особенность значения проявляется в несовпадении денотативных сем и обуславливает денотативную национальную специфику значений. В русском языке слово дом «здание, строение, предназначенное для жилья, для размещения различных учреждений и предприятий» обладает национальной спецификой семантики относительно его английского соответствия house – «здание для жилья, где обычно проживает одна семья». Сопоставляя значения слов дом и house, мы описываем как национальную специфику семантики русского слова наличие дифференциальной семы «для размещения различных учреждений и предприятий», а английского – «где проживает одна семья».

Коннотативная особенность значения – это несовпадение эмоционального и оценочного содержания слова. Она может отражать различное эмоциональное и оценочное отношение к одному денотату в разных национальных культурах.

90

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

Например:

нагоняй (неодоб.) – telling-off (неоцен.); назидание (неэмоц.) – sermon (пренебреж.).

Структурно-языковая особенность значения отражает различия между единицами двух языков, связанные с исторически сложившимся местом лексических единиц в системах своих языков. Например: не совпадают функциональные семы русских и английских лексем – телеграмма (совр., общераспр., употр.) – telegram (устарев, брит., малоупотреб.); упрек (межстил., употр.) – reproof (книжн., малоупотреб.).

Контрастивное описание лексики представляет собой логическую последовательность действий исследователя, состоящее из нескольких этапов или шагов сопоставительного анализа.

Методика контрастивного описания лексической группировки может быть представлена следующим образом.

Шаг 1. Выделение лексической группировки в исходном языке.

Вкачестве материала для контрастивного анализа целесообразно избрать какуюлибо лексическую группировку целиком, чтобы обеспечить полный набор единиц для компонентного анализа.

Вкачестве исходного языка удобнее выбирать родной язык исследователя.

Шаг 2. Составление базового списка лексической группировки.

Методом сплошной выборки из толковых, а затем синонимических словарей исходного языка выписываются слова, принадлежащие к исследуемой лексической группировке, составляется базовый список.

Анализируются тексты художественной и публицистической литературы, в которых выявляются новые слова данной лексической группировки, которые дополняют базовый список.

По результатам текстового анализа и частотным словарям также определяется частотность единиц исследуемой лексической группировки.

Шаг 3. Структурирование лексической группировки.

Полученный список лексических единиц данной группировки делится на смысловые группы и подгруппы.

Шаг 4. Выявление межъязыковых лексических соответствий.

Для каждой семемы в русском языке устанавливаются словарные соответствия в английском языке на основе использования русско-английских переводных словарей и английских толковых словарей.

Каждое слово исходного языка проверяется по переводным двуязычным словарям и выписываются все переводные соответствия данного слова.

Все полученные лексемы языка сопоставления проверяются по толковым словарям данного языка, выявленные новые лексемы дополняют список соответствий исследуемого русского слова и, таким образом, составляется список межъязыковых лексических соответствий.

Шаг 5. Семное описание значений лексических единиц в сопоставляемых языках.

Семное описание значений осуществляется с использованием ряда методов, основные из которых – семный анализ словарных дефиниций, компонентный анализ, контекстуальный анализ и др.

В результате данного анализа исследователь получает описание значения слов исходного языка и языка сопоставления в виде перечня параллельных сем.

Проводится семный анализ сопоставляемых семем по трем категориям сем: денотативные, коннотативные и функциональные. Если наблюдается отсутствие семы в семеме одного из языков, фиксируется семная лакуна.

Шаг 6. Составляется контрастивный семный переводной двуязычный словарь исследуемой лексической группировки, в котором указываются полные соответствия

(когда при сравнении лексических единиц в двух языках наблюдается полное совпадение по денотативным, коннотативным и функциональным семам), отсутствие соответст-

91

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

вия (когда при сравнении слов в двух языках наблюдается денотативная, коннотативная и функциональная безэквивалентность), единственные соответствия (наличие только одного переводного соответствия) и оптимальные соответствия (когда при наличии нескольких векторных соответствий один из вариантов оказывается наиболее близким по денотативным, коннотативным и функциональным семам).

Покажем методику применения контрастивного метода для описания конкрет-

ного языкового материала.

В ходе анализа русско-английских параллелей наименований речевых событий нами был применен следующий механизм контрастивного описания рассматриваемой лексической группировки, включающий следующие шесть основных “шагов”.

Шаг 1. Выделение лексической группировки «речевые события» в исходном (рус-

ском) языке.

Речевое событие, в нашем понимании, должно иметь форму устной или письменной речи, развертываться во времени и/или пространстве, предполагает наличие одного или нескольких говорящих и одного или нескольких слушающих (читающих), а также определенной цели, осознаваемой участниками общения.

Данная лексика избрана в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал наличие в данной тематической группировке заметных семемных и семных несовпадений в двух языках, что делает данный разряд лексики интересным и актуальным в плане выявления национальной специфики семантики и типов межъязыковых соответствий [11].

Исходным являлся русский язык.

Шаг 2. Составление базового списка.

Методом сплошной выборки из толковых словарей русского языка выписываются слова, относящиеся к лексической группировки «речевые события», формируется базовый список. Были проанализированы следующие словари:

Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С.А. Кузнецова [1**] Словарь русского языка: В 4-х т. / Под ред. А.П. Евгеньевой [2**]

В.И. Даль Толковый словарь живого великорусского языка (в четырех томах) [3**] Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. Под ред. Н.Ю. Шведовой [4**] Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова [5**] Толковый словарь современного русского языка. Под. ред. Г.Н. Скляревской [6**]

Толковый словарь русского языка начала XXI века. Под ред.Г.Н. Скляревской [7**] Частотный словарь русского языка. Под ред. Л.Н. Засориной [8**]

На этом этапе был составлен список из 200 русских единиц, относящихся к группировке «речевые события».

Шаг 3. Структурная классификация выделенной лексики.

По форме представления в речи анализируемые наименования речевых событий были разбиты нами на три группы: устные, письменные и письменно-устные. Отмеченные группы были подвергнуты нами дальнейшему делению по семантическим признакам на речевые события «Сообщение информации», «Обсуждение информации» и «Запрос информации». Отметим, что все три перечисленные подгруппы, отмечены в устных и пись- менно-устных речевых событиях, в письменных речевых событиях были выделены только две подгруппы: «Сообщение информации» и «Запрос информации».

Результатом первых трех этапов является формирование, описание и структурирование лексической группировки «речевые события» в русском языке.

Шаг 4. Определение межъязыковых соответствий отдельных лексических единиц.

Каждое русское наименование речевых событий проверяется по двуязычным русскоанглийским словарям, выписываются все его соответствия в английском языке.

Использовались следующие словари:

Новый большой русско-английский словарь, под редакцией Д.И. Ермолович [9**] 92

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

Таубе А.М., Даглиш Р.С. Современный русско-английский словарь [10**] Русско-английский словарь. Под ред. О.С. Ахманова [11*] Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь [12**]

Большой англо-русский словарь: В 2-х т. / Под. общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Медниковой [13**]

Все английские лексемы проверяются по толковым словарям английского языка: Macmillan English Dictionary [14**], Longman Dictionary of English Language and Culture [15**], Longman Dictionary of Contemporary English [16**], Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners [17**], Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary [18**], Cambridge International Dictionary of English [19**], Longman Dictionary of American English [20**], Webster’s New Dictionary of Synonyms [21**].

Было выделено три типа соответствий русских и английских единиц:

линейные соответствия: анонимка poison-pen letter; дебаты debate; запрос inquiry; векторные соответствия: заявление application, statement, declaration; изречение

dictum, saying, maxim;

лакуны (единицы одного языка не соответствует ни одна единица другого языка):

оговорка – 0; предзащита – 0; аудиенция – 0.

В исследуемом материале зафиксированы соответствия всех трех типов.

Было выявлено, что в группировке наименований речевых событий одна лексема русского языка может иметь от 0 до 7 соответствий в английском языке:

74 лексемы русского языка имеют по одному соответствию в английском языке (например, слушание – hearing; открытка – post-card),

57 лексем русского языка имеет по два векторных соответствия (нотация – reprimand, lecture; разговор – talk, conversation),

43 лексемы - по три (доклад – lecture, report, paper; ответ –answer, reply, response),

17 лексем - по четыре соответствия (сплетня – gossip, tittle-tattle, scandal, backbiting; афиша – bill, poster, placard, notice).

Лексема трескотня имеет 5 соответствий в английском языке (chatter, blether (blather), twaddle, gabble, jabber).

Лексема спор имеет 6 соответствий (argument, argumentation, dispute, controversy, debate, discussion).

Лексема выговор имеет 7 соответствий в английском языке (talking-to, scolding, dressing-down, telling-off, wigging, reprimand, reproof).

Результатом данного этапа является выявление английских соответствий русским наименованиям речевых событий.

Шаг 5. Компонентный анализ семем контрастивных пар в сопоставляемых языках методом анализа словарных дефиниций.

Врезультате данного анализа семемы русских и английских лексем представляются

ввиде набора сем.

Всего было проанализировано 409 русско-английских контрастивных пар лексической группировки наименований речевых событий. В каждой контрастивной паре сопоставляются отдельные семы, полученные в результате анализа по трем категориям сем: денотативные, коннотативные и функциональные.

Например, контрастивная пара отчет – report в результате анализа предстает в виде параллельного набора сем.

93

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

 

 

ОТЧЕТ - report

 

 

сообщение

 

сообщение

 

письменное

 

письменное или устное

 

о произошедшем событии

 

о происходящем или только что

 

 

произошедшем событии

 

публикуемое в печати

 

публикуемое в печати или пере-

 

 

даваемое по радио или

 

 

телевидению

 

с целью информирования

 

с целью информирования

 

НЕОЦЕНОЧНОЕ

 

НЕОЦЕНОЧНОЕ

 

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

 

НЕЭМОЦИОНАЛЬНОЕ

 

публицистическое

 

межстилевое

 

общенародное

 

общенародное

 

современное

 

современное

 

общераспространенное

 

общераспространенное

 

употребительное

 

высокоупотребительное

Лексемы в составе данной контрастивной пары оказываются достаточно близки друг к другу. Национальная специфика семантики проявляется только на уровне денотативных сем.

Результат данного этапа анализа: семное описание исследуемых единиц русского

и английского языков.

Шаг 6. Контрастивный семный словарь.

Врезультате контрастивного исследования определенной лексической группировки может быть создан контрастивный переводной словарь. В данном типе словаря представлено параллельное семное описание значений слов, являющихся переводными соответствиями. Если семы исходного языка и языка сопоставления совпадают, они характеризуются как эквивалентные. Если семное соответствие отсутствует у одной из лексем, она является безэквивалентной.

Вконтрастивном семном словаре дается полное семное описание значения слова исходного языка (в данном случае русского) и параллельно поставлено семное описание значения его переводного соответствия. Подобный словарь трудоемок в составлении, так как необходимо проведение полного компонентного анализа исследуемых слов, он объемен по содержанию, но он дает полную информацию о переводных соответствиях и наглядно отражает национальную специфику лексики двух сопоставляемых языков.

Таким образом, язык каждого этноса отражает специфические национальные особенности восприятия и организации мира, а контрастивная лингвистика изучает все возможные варианты выражения содержания лексической единицы исходного языка на фоне языка сопоставления. Приведенная методика контрастивного анализа позволяет достаточно достоверно и наглядно выявить и представить как национальную специфику семантики лексических единиц, так и семантическую эквивалентность в двух языках. Так, по результатам контрастивного описания лексической группировки, в нашем случае - наименование речевых событий, в двух языках можно выявить уровень проявления национальной специфики данной группировки или ее отдельных подгрупп.

Контрастивная методика описания языка, с одной стороны, позволяет получить важные теоретические выводы о характере национальной специфики сравниваемых языков, а

сдругой стороны, результаты контрастивных исследований семантики лексики имеют

94

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

прикладной характер и могут быть востребованы переводчиками и языковедами, а также использованы в учебном процессе.

Библиографический список

1.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. – М.: Слово, 2000. – 262 с.

2.Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. – М.: Восток-Запад, 2006. - 206 с.

3.Лукина Л.В. Национальная специфика семантики слова и проблема межъязыковой семантической эквивалентности (на материале наименований речевых событий в русском и английском языках): дис. … канд. филол. наук. – Воронеж, 2008.

4.Ярцева В.Н. Контрастивная грамматика / В.Н.Ярцева. – М.:Наука, 1981. – 111 с.

5.Fries Ch. Teaching and Learning English as a foreign Language. - Ann Arbor, 1948.

6.Filipovic R. The Yugoslav Serbo-Croatian-English contrastive project. // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerhard Nickel. Cambridge, 1971.

7.Гудавичюс А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. – Вильнюс: Мокслас, 1985. – 278 с.

8.Будагов Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р.А. Будагов // Филологические науки. – 1983. - № 1. – С. 19-31.

9.Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования / И.А. Стернин. – М: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 288 с.

10.Фомина З.Е. Метафорические репрезентации природы в поэтической картине мира Ингеборг Бахман и Сергея Есенина в аспекте их дифференциации и универсализации / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2012. – вып. 2 (18). – С. 135-143.

11.Лукина Л.В. Национальная специфика семантики наименований речевых событий на материале русского и английского языков / Л.В. Лукина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2010. – вып. 2 (14). – С. 109-119.

Список словарей

1**. Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. – СПб.: НОРИНТ, 2006. – 1536 с.

2**. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; Под ред. А.П. Евгеньевой. – 3-е изд. стереотип. – М.: Русский язык, 1985-1988. – т. 1. – 696 с.; т. 2. – 712 с.; т. 3 – 682 с.; т. 4 – 678 с.

3**. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка (в четырех томах) / В.И. Даль. – М.: «Цитадель», 1998. – т. 1. – 1744 с.; т. 2. – 2030 с.; т. 3 – 1782 с.; т. 4 – 1618 с.

4**. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская АН. Институт русского языка им. В.В. Виноградова / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – 4-е изд., доп. – М.: ООО «ИТИ Технологии», 2003. - 941 с.

5**. Толковый словарь русского языка: в 4 тт. / Под ред. проф. Д.Н. Ушакова. – Москва «ТЕРРА», 1996. T. 1 – 824 с., Т. 2 – 545 с., Т. 3 – 712 с., Т. 4 – 750 с.

6**. Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия / ИЛИ РАН; Под. ред. Г.Н. Скляревской. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. – 944 с.

7**. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика (Библиотека словарей) / Под ред. Г.Н. Скляревской. – М.: Эксмо, 2007. – 1136 с.

95

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

8**. Частотный словарь русского языка. / Под редакцией Л.Н. Засориной. – Москва: Издательство «Русский язык», 1977. – 890с.

9**. Ермолович Д.И. Новый большой русско-английский словарь / Д.И. Ермолович, Т.М. Красавина; под общим руководством Д.И. Ермоловича. – 2-е изд., испр. – М. : Рус.

яз. – Медиа, 2006. – 1098 с.

10**. Таубе А.М., Даглиш Р.С. Современный русско-английский словарь / А.М. Таубе, Р.С. Даглиш. – Издательство «Русский язык». – 2-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2001. – 776 с.

11**. Ахманова О.С. Русско-английский словарь / О.С. Ахманова, З.С. Выгодская, Т.П. Горбунова, Н.Ф. Ротштейн, А.И. Смирницкий, А.М. Таубе. – М.: Изд-во «Русский язык», 1987. – 768 с.

12**. Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь: Ок.200 000 слов и словосочетаний / В.К. Мюллер. – 12-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2005. - 945 с.

13**. Большой англо-русский словарь: В 2-х т. Ок. 160 000 слов / Авт. Ю.Д. Апресян, И.Р. Гальперин, Р.С. Гинзбург и др. Под. общ. рук. И.Р. Гальперина и Э.М. Меднико-

вой. - 4-е изд., испр. – М.: Рус. яз., 1988. – т.1 – 1037 с.; т.2 – 1072 с.

14**. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. – Macmillan Education, 2007. – 1854 p.

15**. Longman Dictionary of English Language and Culture. – Third ed. - Pearson Education Ltd., 2005. - 1620 p.

16**. Longman Dictionary of Contemporary English. –Fifth ed., – Pearson Education Ltd., 2006.–1949 p.

17**. Collins COBUILD English Dictionary for Advanced Learners. - Third ed., - HarperCollins Publishers, 2001. – 1824 p.

18**. Merriam – Webster’s Collegiate Dictionary. – Eleventh ed., - Merriam – Webster, Incorporated Springfield, Massachusetts, U.S.A., 2003. – 1623 p.

19**. Cambridge International Dictionary of English. - Cambridge University Press, 1995. – 1773 р. 20**. Longman Dictionary of American English. – Second ed. - Addison Wesley Long-

man Limited, 1997. – 935 p.

21**. Webster’s New Dictionary of Synonyms. – A Merriam Webster, G & C. Merriam Company, Publishers. Springfield, Massachusetts, USA, 1983. – 1034 p.

Bibliograficheskij spisok

1.Ter-Minasova S.G. Yazyik i mezhkulturnaya kommunikatsiya / S.G. Ter-Minasova. – M.: Slovo, 2000. – 262 s.

2.Sternin I.A. Kontrastivnaya lingvistika. Problemyi teorii i metodiki issledovaniya / I.A. Sternin. – M.: Vostok-Zapad, 2006. - 206 s.

3.Lukina L.V. Natsionalnaya spetsifika semantiki slova i problema mezh'yazyikovoy semanticheskoy ekvivalentnosti (na materiale naimenovaniy rechevyih sobyitiy v russkom i angliyskom yazyikah): dis. … kand. filol. nauk. – Voronezh, 2008.

4.Yartseva V.N. Kontrastivnaya grammatika / V.N.Yartseva. – M.:Nauka, 1981. – 111 s.

5.Fries Ch. Teaching and Learning English as a foreign Language. - Ann Arbor, 1948.

6.Filipovic R. The Yugoslav Serbo-Croatian-English contrastive project. // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerhard Nickel. Cambridge, 1971.

7.Gudavichyus A. Sopostavitelnaya semasiologiya litovskogo i russkogo yazyikov / A. Gudavichyus. – Vilnyus: Mokslas, 1985. – 278 s.

8.Budagov R.A. K sravnitelno-sopostavitelnomu izucheniyu slovosochetaniy: (Romanskiy yazyikovoy material) / R.A. Budagov // Filologicheskie nauki. – 1983. - # 1. – S. 19-31.

9.Sternin I.A. Kontrastivnaya lingvistika. Problemyi teorii i metodiki issledovaniya / I.A. Sternin. – M: AST: Vostok-Zapad, 2007. – 288 s.

96