Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 573

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.5 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

Народная примета активно исследуется как фольклорный жанр и как текст традиционной культуры, наделенный ярко выраженным лингвокультурологическим потенциалом, как лингвистический и стилистический феномен и факт народного речевого творчества и одновременно является объектом повышенного внимания ученых-лингвистов [1, c. 47].

Паремии интерпретируются как “… афоризмы фольклорного происхождения, кото-

рые характеризуются устойчивостью, воспроизводимостью и прецедентностью, допус-

кающими, однако, вариативность своей синкретической формы и смыслового содержания

впределах изначальной семантико-прагматической константы. При этом приметы наряду с пословицами и загадками по всем своим категориальным признакам являются текстемами особого рода, поскольку представляют собой некие “модели текста”, абстрактные инварианты, обладающие основными признаками текста и когнитивно-прагматическими функциями, предназначенными для выражения суждений с оценочно-прагматической интерпретацией стереотипной ситуации применительно к конкретному дискурсу” [2, с. 3].

Важный аспект современных описаний примет – их сопоставительное исследование

вразных языках. Сравнение русских, английских, татарских, немецких примет показывает, что в них находит яркое отражение этнокультурная специфика: тексты примет, концентрирующие в себе многовековой народный опыт, отражают стереотипы сознания этноса, содержат разнообразную информацию о его духовном мире.

Н.Н Фаттахова в своем исследовании обращается к народным приметам, в которых закреплены знания и представления обыденного сознания носителей, как русского, так и татарского языков о естественных условиях существования человека, связанных с предсказанием погоды. В ее работе предложена полиаспектная типология народных примет с учетом фонетических, лексических, морфологических, синтаксических характеристик, представлена общая картина взаимодействия семантической структуры паремий и выражаемого ими внеязыкового содержания, установлены формальные и содержательные особенности народных примет [3].

М.А. Кулькова уделяет внимание особенностям сегментации когнитивно-смысловой структуры народных примет в русском и немецком языках, обусловленной спецификой языкового проецирования ментального мира в этноязыковом сознании представителей сопоставляемых этносов [4].

К.Р. Вагнер исследует синтагматику зоонимов в русских и английских метеорологических приметах [5]. А.И. Лызлов раскрывает амбивалентный характер оценочных признаков английских паремий [6]. Заслуживает внимания и всестороннее исследование Н.Н. Семененко когнитивно-прагматической парадигмы паремической семантики на материале русского языка [2].

Неизученность народных примет и в то же время необходимость изучения, которая стимулируется не только филологической, но и общекультурной значимостью, делают данную проблему весьма актуальной [7], что и обусловило наш выбор темы исследования. Материалом исследования послужили английские метеорологические приметы с именами святых, извлеченные при помощи метода сплошной выборки из электронных источников:

Weather folk-lore and local weather signs ... by Edward B. Garriott и All Year Round Calendar

– British Folklore, Superstitions, Sayings and more. В настоящей статье на материале англий-

ских метеорологических примет с именами святых рассматривается мотивационная основа представленной разновидности примет, их способность выступать в качестве средства символической категоризации окружающего мира и возможности предсказания погоды. Составление прогнозов относительно возможного урожая представляло исключительную важность для английских крестьян, так как от того, каким будет урожай (щедрым или скудным) напрямую зависела выживаемость крестьянской семьи.

Под народными приметами мы понимаем “… автономные устойчивые высказывания неопределенно-референтного типа, представляющие продукт многовековой народной рефлексии и направленные на моделирование человеческого поведения, осуществляемого благодаря предсказательно-побудительным установкам примет” [8].

117

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Приметы не только плод наблюдательности крестьянина, промысловика, но и результат бессознательного мифотворчества; значительная их часть основывается на приписывании предметам и явлениям внешнего мира магических свойств, на так называемых суевериях, когда человек принимает за реальность неведомые силы, способные предвещать события и даже влиять на них. “Сила” таких примет во многом базируется на типологической близости и сходстве даже генетически неродственных традиционных культур [1, с.49]. Примета сохраняет устойчивость, поскольку положенная в ее основу связь выверена временем и запечатлена традицией [1, с. 48].

Нельзя обойти вниманием тот факт, что приметы являются прецедентными текстами: “Статус прецедентных феноменов народные приметы приобретают в результате длительного употребления “правил поведения” в народной речевой практике, закрепляя характер устойчивых и регулярно используемых фраз в бытовом дискурсе. Представляя прецедентные тексты, приметы характеризуются полипропозитивностью, сложной знаковой структурой, сумма значений компонентов которой не приравнивается ее смыслу. Анализ охвата паремиологического описания стереотипных жизненных ситуаций характеризует национальное пространство прецедентности, формирующееся в процессе многовекового освоения членами этнокультурного общества опыта взаимодействия с окружающей средой, его социализации и рефлексии” [8].

Н.Н. Семененко выделяет такую особенность примет, порождаемую взаимодействием их специфической видовой прогностической и общепаремической дидактической функций, которая может быть определена как функция выражения культурномировоззренческой константы (догматическая функция примет). Примета не даёт простора для вариации выражаемого смысла в принципе, т. к. при этом просто лишается прогностической функции [2].

Н.А. Агапова рассматривает народную примету через призму ключевых слов (КС), являющихся “носителями культурной информации и основой, выстраивающей весь текст приметы”. Выбор такого подхода к изучению приметы неслучаен: это обусловлено, прежде всего, способностью лексики выступать в качестве носителя ментальных смыслов, культурной информации [9, с. 8]. Анализ культурной семантики ключевых слов помогает понять культурные установки той или иной этнической традиции, особенности этнического символического мышления [1, с. 47].

Е.Е. Завьялова, в свою очередь, классифицирует приметы на природные и бытовые, среди которых выделяются особые фиксированные формы, которые закреплены за какимто определенным временем и не действуют в другие дни [10, с. 192], что перекликается с классификацией, представленной в нашей статье, так как имя святого в составе паремии довольно точно детерминирует определенный временной участок, по сути, являясь указателем астрономического отрезка времени, ограничителем которого становится День памяти святого.

Исключительную значимость для нашего исследования представляет понятие “феноиндикатора”. Как отмечает в своей статье “Метеорологические пословичные приметы с именем святого в немецком лингвокультурном сообществе” профессор З.Е. Фомина: “К числу важнейших понятий, связанных с изучением примет, относится… фенология, так как именно фенологические знания позволяют эксплицировать некоторые закономерности, связанные с изучением примет, в частности, с их семантикой, структурой, этнокультурной ценностью и самобытностью… Большое значение имеют так называе-

мые феноиндикаторы, т.е. наиболее заметные природные явления” [11, с. 131].

Перечислим имена святых, с которыми связаны феноиндикаторы метеорологических примет из английского фольклорного календаря (АФК):

святой Свитун Винчестерский (с Днем его памяти связано предсказание дождя);

Михаил-архангел (предсказания, связанные с наступлением зимних холодов, установлением снежного покрова на Рождество);

118

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

святой евангелист Лука (с его именем коррелирует особый период “маленького лета” в разгар осени, известный как St. Luke’s little Summer);

святой Франциск (с Днем памяти святого Франциска связана осенняя миграция ласточек и фактически вступление осени в свои права);

святой Виккентий (солнечный день обещает хороший урожай ржи и винограда (для производства вина));

святой апостол Павел (солнечный и ясный день приведет хороший год);

святой Валентин (соседствует с весной);

святой Патрик (примета связана с наступлением весны);

святой Иосиф (ясный день предсказывает хороший урожай);

святая Мария (солнечный и ясный день служит предзнаменованием урожайного года);

святой Варнава (дождь);

святой Иоанн (дождь);

святой Варфоломей (наступление засушливой погоды);

святая Мария Магдалина (дождь);

святая Маргарита Антиохийская (половодье);

святой апостол Матвей (равенство дня и ночи).

Из 16 имен святых в составе метеорологических примет выделяется всего три жен-

ских (святая Мария, святая Мария Магдалина, святая Маргарита Антиохийская), что составляет примерно 18% от общего числа имен святых.

Связь большинства метеорологических примет с Днями памяти святых объясняется следующим образом:

The character of the weather on holidays and church or saint’s days, when the masses of the people have forsaken their usual occupations in favor of out-of-door recreation, or the donning of the best wearing apparel, has naturally been a subject of unusual interest and special note. And it has followed from this fact that these days have been, to a greater extent than the ordinary working days, a basis for weather speculation [1*]. – Характер по-

годы в праздничные дни и Дни памяти святых, когда массы людей оставляли свои обычные занятия в пользу отдыха на природе и облачались в самые лучшие одежды, естественно стал предметом необычайно высокого интереса и наблюдения. И это следовало из того факта, что в эти дни, в большей степени, чем в обычные рабочие дни, люди имели возможность наблюдать за природой.

Далее мы рассмотрим основы для нашей классификации английских метеорологических примет. Примета как паремический жанр с ведущей прогностической функцией характеризуется выраженной причинно-следственной связью, объединяющей в составе умо-

заключения две ситуации – реальную и прогнозируемую [2, с. 19]. Когнитивно-

прагматическую сущность приметы составляет инкорпорированное сопряжение двух фреймов, один из которых репрезентирован как часть культурного комплекса, связанного с наблюдаемой ситуацией, а второй – как отдельный слот, связанный с прогнозом [2, с. 12]. Таким образом, классификация должна строиться с учетом, как реальной ситуации приметы (ее условия), так и прогнозируемой.

По нашим наблюдениям, именно феноиндикатор (или набор феноиндикаторов, индивидуальный для каждой конкретной паремической единицы) может выступать в качестве “смыслового ядра” (термин Агаповой) реальной ситуации приметы [12, с. 9], проецируя определенный вариант развития событий и обнаруживая взаимосвязь с другим феноиндикатором (или набором таковых), явлениями и событиями из прогнозируемой части приметы. Таким образом, мы предлагаем классифицировать приметы с учетом феноиндикаторов,

119

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

явлений и событий, репрезентируемых как во фрейме реальной ситуации, так и во фрейме прогнозируемой части, и составляющих когнитивно-прагматическое единство приметы.

Феноиндикаторы и явления, выявленные нами в условии приметы, в свою очередь,

можно разделить на четыре типа: природное явление, флористический, орнитонимиче-

ский, комбинированный. Феноиндикаторы, явления и события, выделяемые в прогнозируемой части приметы соответственно: астрономический феноиндикатор (в составе метафорического образа), природное явление, урожайность (общий прогноз урожайного (хорошего) года или прогноз урожайности для отдельных видов культур). Прогнозируемая часть приметы также может выражаться посредством метафоризации образа святого в составе метеорологической паремии.

В данной классификации представлены различные варианты взаимодействия и сочетания вышеописанных типов феноиндикаторов, явлений и событий, как в части условия приметы, так и в ее прогностической части. Рассмотрим каждый из типов и подтипов нашей классификации отдельно.

1.1. Как реальную, так и прогнозируемую ситуацию приметы составляет природное явление (дождь).

Так, с Днем святого Свитуна (St. Swithin’s Day), который приходится на 15 июля, в английской народной традиции неизменно связано предсказание дождя:

St. Swithin’s Day, if thou dost rain,

For forty days it will remain.

St. Swithin’s Day, if thou be fair,

For forty days ’twill rain nae mair’ [2*]. – Если в День святого Свитуна идет дождь,

то дожди будут продолжаться еще в течение 40 дней. Если же в День святого Свитуна стоит ясная погода, то она сохранится еще в течение 40 дней.

Темпоральный квантификатор продолжительности осадков, характеризующий временной период дождей или ясной погоды (в зависимости от того, какая часть приметы актуализируется в конкретном году), указан точно, цифрой (40 дней со Дня святого Свитуна).

Необходимо отметить, что данное погодное предсказание существует и в стихотворной, и в прозаической форме, смысл его неизменен, что говорит о факте наличия дублетности приметы [9, c. 10], когда при сохранении смысла приметы отмечается вариативность форм изложения (стихотворной и прозаической):

Whatever the weather is like on St. Swithin’s Day, it will continue so for the next forty days [2*]. Какова погода в День святого Свитуна, такова она будет и в сорок по-

следующих дней.

Почему День памяти святого Свитуна и дождь неразрывно связаны в народном сознании? Обратимся к старинной английской легенде. Святого Свитуна Винчестерского (St. Swithun of Winchester), английского епископа, в Британии почитают как “покровителя погоды”. Легенда утверждает, что, лежа на предсмертном ложе, епископ попросил похоронить его с внешней стороны замка, чтобы дожди могли беспрепятственно поливать его останки. Его завещание точно выполнялось в течение 9 лет, пока 15 июля 971 года монахи Винчестерского замка не попытались перенести его останки внутрь – в великолепный храм. Согласно легенде, во время церемонии перезахоронения обрушился сильнейший дождь, и впоследствии проливные дожди также шли в каждую годовщину смерти еписко-

па [13]. Таким образом, неоднократное совпадение предсказания и погодного явления еще в большей мере способствовало прочному закреплению в народном сознании ассоциаций Дня памяти святого Свитуна с дождем.

120

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

Символами святого Свитуна, кроме легенды о дожде, являются яблоки с посаженных епископом деревьев. В Англии говорят, что не следует есть яблоки раньше Дня свя-

того Свитуна [13].

Интересно отметить, что проливным дождям, связанным с Днем памяти святого Свитуна Винчестерского, существует и научно-метеорологическое обоснование:

There is a scientific basis to the legend of St. Swithun’s day. Around the middle of July, the jet stream settles into a pattern which, in the majority of years, holds reasonably steady until the end of August. When the jet stream lies north of the British Isles then continental high pressure is able to move in; when it lies across or south of the British Isles, Arctic air and Atlantic weather systems predominate [14]. Существует научное обоснование ле-

генды, связанной с Днем Святого Свитуна. Примерно в середине июля, воздушные массы собираются в обширный циклон, который, в течение большинства лет, остается относительно устойчивым до конца августа. Когда воздушные массы находятся к северу от Британских островов, то континентальная область высокого давления способна двигаться; когда же она располагается поперек или к югу от Британских островов, арктический воздух и погодные системы Атлантики преобладают в атмосфере.

1.2. Условие приметы выражается через наступление Дня святого Иоанна как век- тора-указателя дождливой погоды прогнозируемую ситуацию приметы составляет природное явление (дождь).

Before St. John’s Day (June 24) we pray for rain, after that we get it anyhow [3*]. – До Дня святого Иоанна молят о дожде, после Дня святого Иоанна дождь будет в лю-

бом случае.

День святого Иоанна служит своеобразным вектором-указателем наступления периода дождливой погоды. То, что народное сознание связывает святого Иоанна пророка с водной стихией, вполне объяснимо:

“Иоанн Креститель, Иоанн Предтеча (“совершающий ритуальное очищение водой”)

– согласно Евангелиям: ближайший предшественник Иисуса Христа, предсказавший пришествие Мессии, жил в пустыне аскетом, проповедовал и совершал священные омове-

ния/окунания для очищения от грехов и покаяния иудеев, которые впоследствии стали называться таинством крещения, омывал (крестил) в водах реки Иордан Иисуса Христа, окунув его в воду” [15].

1.3. Следующий пример в классификации представляет собой уникальный случай, когда и условие приметы, и ее прогностическая часть реализуются через метафорические образы (природные явления сменяют друг друга → дожди сменяются периодом засушливой погоды):

All the tears that St. Swithin can cry,

St. Barthelemey’s (August 24) dusty mantle wipes dry [4*]. – Святой Варфоломей вы-

трет своей пыльной мантией все слезы, которые может пролить святой Свитун.

При установлении типа метафор мы опирались на классификацию Г.В. Токарева, который выделяет следующие типы метафор по характеру вспомогательного денотата:

1)антропоморфная (антропоцентрическая) метафора;

2)биоморфная метафора;

3) фетишная метафора;

121

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

4)пространственная метафора;

5)акциональная метафора [16, c. 56].

В тексте данной английской паремической единицы имеются три метафоры: мета-

фора акционального типа (святой Варфоломей вытрет своей пыльной мантией все слезы, которые может пролить святой Свитун), метафора антропоморфного типа (все слезы, которые может пролить святой Свитун), и метафора фетишного типа (пыльная мантия святого Варфоломея), которая является метафорическим образом засушливой погоды (пыльная мантия засушливая погода). Таким образом, в данном примере мы мо-

жем наблюдать, как народный прогноз реализуется через метафорические образы: вслед за периодом дождей приходит засушливая погода. В этом примере отмечается трёхсоставная метафорическая реноминация понятия “засушливая погода”, что эксплицирует этнокультурную специфику мировидения христианского мира [17].

1.4. Часть условия в примете, приведенной ниже, отсутствует → реализация ее прогностической части осуществляется через метафорический образ, связанный с дождем (природное явление).

Англичане, ссылаясь на дождливую погоду, которая обычно превалирует в начале августа, говорят:

St. Mary Magdalene (August 1) is washing her handkerchief to go to her cousin St. James’s fair [4*]. – Святая Мария Магдалина стирает свой носовой платок, чтобы отправиться на ярмарку к своему кузену святому Иакову.

В вышеприведенной примете происходит метафоризация образа святой (“святая Мария Магдалина стирает свой носовой платок”). В представленной паремии определя-

ется метафора акционального типа. Преобладание в английских приметах акциональных метафор (четыре акциональных метафоры из семи установленных) объясняется самой природой метафоры. Н.Д. Арутюнова отмечает, что метафора в своей первичной функции связана с позицией предиката и дает сущностную характеристику объекта [18, с. 31].

Специфика акциональных глаголов (или глаголов конкретного физического действия) состоит в том, что они “выражают событие, в котором конкретный субъект-агенс совершает конкретное намеренное действие, направленное на конкретный объект-пациенс, и добивается определенного видоизменения этого объекта” [19, с. 7]. Механизмы метафорического и метонимического переноса связаны с перекатегоризацией и поликатегоризацией глагола соответственно: “Переосмысление значения акционального глагола осуществляется за счет синтаксических связей с нетипичными субъектами и объектами…” [20, с. 16].

Анализируемая паремия содержит также указание на один довольно любопытный факт: в народной трактовке святой Иаков – кузен Марии Магдалины. Имеет ли этот факт научную историческую базу, и чьим кузеном на самом деле был Иаков?

Иакова называли “братом Господним”, и это интерпретируется по-разному. Родным братом Иисуса из догматических соображений он обычно не признаётся. Наиболее распространённой в христианстве является версия, что он был двоюродным братом Иисусу (тем самым его отождествляют с Иаковом Алфеевым). Другая версия — что он был сыном Иосифа, родившимся до его обручения с Девой Марией, то есть Иисусу Христу (вместе с апостолом Фаддеем) он приходится сводным братом [21]. Таким образом, версия, изложенная в английской народной примете о родстве Марии Магдалины и Иакова, не находит исторического подтверждения.

2.1. Условие приметы представлено природным явлением (разлив) → прогнозируемая ситуация приметы представлена событием (хороший урожай (без детализации)).

122

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

St. Margaret’s (1st August) flood is proverbial, and it is considered to be well for the harvest in England [4*]. Разлив в День святой Маргариты Антиохийской считается

хорошей приметой для урожая в Англии.

2.2. В условии приметы фигурирует природное явление (дождь) → прогнозируемое событие приметы – хороший урожай (винограда), плохой урожай (орехов).

Следует отметить, что одно и тоже природное явление (дождь) может оказывать как благоприятное влияние на урожай определенной культуры (дождь в День святого Варна-

вы хорош для винограда), так и отрицательное влияние (дождь в День святого Иоанна портит орехи):

Rain on St. Barnabas’s Day (June 11) good for grapes [4*]. Дождь в День святого Варнавы хорош для винограда.

Rain on St. John’s Day, damage to nuts [4*]. Дождь в День святого Иоанна пор-

тит орехи.

3. Условие приметы составляет природное явление – ясная погода (ясный день; солнечный день; солнечный и ясный день; ясный, сухой и холодный день) → прогнозируемое событие – урожайность (урожайный год; хороший урожай ржи и вина; хороший год (в смысле, благоприятный для урожая))

Итак, природное явление ясная погода в условии приметы может быть реализовано в четырех следующих вариантах:

3.1. Ясный день.

Если в День святого Иосифа (19 марта) ясно, то год будет урожайным:

Is’t on St. Joseph’s Day (March 19) clear, So follows a fertile year [4*].

3.2. Солнечный день.

Если День святого Виккентия (22 января) солнечный, то будет много ржи и вина:

If St. Vincent’s has sunshine,

One hopes much rye and wine [5*].

3.3. Солнечный и ясный день.

Если День святого Павла (25 января) солнечный и ясный, то ожидается хороший год:

If St. Paul’s is bright and clear, One does hope a good year [5*].

Если в День святой Марии солнечно и ясно, то год будет урожайным:

Is’t on St. Mary’s (March 25) bright and clear,

Fertile is said to be the year [4*].

3.4. Ясный, сухой и холодный день.

В День святого Мартина (11 ноября) английские крестьяне судили о продолжительности зимнего холода:

If it is at Martinmas fair, dry, and cold, the cold in winter will not last long [3*].

Если в День святого Мартина ясная, сухая и холодная погода, то зимний холод не продлится долго.

Таким образом, выявляется связь феноиндикатора ясная погода, который может реализовываться в четырех разновидностях в условии приметы, со следующими прогнозами:

123

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

непродолжительность зимнего холода, хороший год, урожайность, в частности, приносит хороший урожай ржи и винограда (для производства вина).

4. В условии приметы – природное явление (световые условия дня) → в прогнозе – природное явление (световые условия дня).

Одно их погодных предсказаний на День святого Михаила (29 сентября) связано с количеством солнечных лучей (хмурое небо – ясное небо) и выражает обратную зависимость между пасмурной погодой в День святого Михаила и ясной – на Рождество.

A dark Michaelmas, a light Christmas [6*]. – Пасмурная погода на День святого Ми-

хаила, ясная – на Рождество.

5.1 Условие приметы отсутствует → прогнозируемая ситуация – климатическая перемена (маленькое лето в разгар осени).

Евангелист Лука в православной и католической традициях считается первым иконописцем и святым-покровителем врачей и живописцев. По преданию, Лука написал первую икону Пресвятой Богородицы и стал первым иконописцем. Символом евангелиста Луки, заимствованным из пророчества Иезекииля, является крылатый телец, держащий Евангелие – поскольку апостол особое внимание уделяет крестной смерти Иисуса Христа, а телец часто использовался как жертвенное животное [22]. С именем евангелиста Луки в АФК связан краткий период осени (18 октября), когда погода как будто возвращает нас в лето (little Summer – маленькое лето), таким образом, имя евангелиста Луки оказывается непосредственно связанным с эфемерным состоянием осенней природы:

St. Luke’s day is often at the centre of a spell of particularly fine weather as St. Luke’s little Summer [7*]. – День святого Луки часто становится серединой периода особенно хорошей погоды, известной как небольшое лето святого Луки.

В данном примере мы наблюдаем процесс метонимизации, когда имя святого используется в контексте со значением Дня памяти, приобретая признак обладания (St. Luke’s little Summer) [23, c. 136].

5.2. Условие приметы отсутствует → прогнозируемая ситуация – климатическая перемена (близость весны выражается через метафорический образ):

To St. Valentine the spring is a neighbor [3*]. Весна соседка святого Валентина.

Вданной метеорологической паремии отмечается антропоморфный тип метафоры

(Весна – соседка святого Валентина).

6. Условие приметы выражается через природное явление (направление ветра) → прогнозируемое явление составляет определенный тип погоды (характер предстоящей зимы).

ВДень святого Мартина (11 ноября) направление ветра оказывает влияние на дальнейшую погоду вплоть до 2 февраля (Candlemas), определяя характер зимы (юго-

западный ветер указывает на мягкую и бесснежную зиму, северо-западный ветер, напро-

тив, указывает на суровую зиму):

If the wind is in the south-west on St. Martin’s Day, it will stay there right through to Candlemas in February, thus ensuring a mild and snow-free winter [8*]. – Если ветер в

День святого Мартина юго-западный, он не изменит направления вплоть до Сретения в феврале, таким образом, обеспечивая мягкую и бесснежную зиму.

Wind north-west at Martinmas, severe winter to come [8*]. – Северо-западный ветер в

День святого Мартина указывает на приближение суровой зимы.

124

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

7. Условие приметы представлено флористическим типом феноиндикатора (растительные символы: маргаритки; желуди; листва и виноградная лоза) → прогнозируемое явление – определенный тип погоды (хорошая погода сохранится вплоть до определенного периода; на Рождество поля покроет снег; холодная зима).

7.1.Первая из примет в День святого Михаила (29 сентября) связана с цветением daisies (маргариток):

The Michaelmas Daisies, among dede weeds,

Bloom for St. Michael’s valorous deeds.

And seems the last of flowers that stood,

Till the feast of St. Simon and St. Jude [6*]. – Если на День святого Михаила цветут маргаритки, прославляя его доблестные подвиги, то последние цветы их сохранятся до Дня святого Симона и апостола Иуды (до 28 октября, т.е. еще в течение месяца будет сохраняться хорошая теплая погода).

7.2.Вторая примета связана с урожаем желудей (acorns) в День святого Михаила, в тексте нижеприведенной приметы имеется метафора акционального типа (St Michael brings many acorns):

If St. Michael brings many acorns, Christmas will cover the fields with snow [6*]. – Если святой Михаил принесет много желудей, то на Рождество поля покроет снег.

Предсказания, сделанные на День святого Михаила в АФК, непосредственно связаны с погодными явлениями Рождества (много желудей на День святого Михаила → снег на Рождество; пасмурная погода в День святого Михаила → ясная – на Рождество).

7.3. Следили также за тем, как опадает листва и засыхает виноградная лоза в День

святого Мартина (11 ноября):

If leaves of the trees and grapes vines do

Not fall before Martin’s Day, a cold winter may be expected [8*]. – Если листья деревь-

ев и виноградные лозы не опадут до Дня святого Мартина, то следует ожидать

холодной зимы.

8.1. В условии приметы задействован орнитонимический тип феноиндикатора (домашние птицы: утки и гуси) → прогнозируемое явление – характер зимы (теплая или холодная).

Народная английская традиция отмечает, что в День святого Мартина (11 ноября) прослеживается обратная зависимость между типом погоды и характером зимы (мороз в День святого Мартина обещает теплую зиму, и, наоборот, теплая погода в этот день определяет холодную зиму):

If ducks do slide at Martinmas At Christmas they will swim; If ducks do swim at Martinmas

At Christmas they will slide [8*]. – Если утки скользят по льду в День святого Мартина, то на Рождество они будут плавать. Если утки плавают в День святого Мар-

тина, то на Рождество они будут скользить по льду.

Вновь напоминает о себе такое явление, как формальная дублетность приметы [9, c.10]: содержание и общая семантика полностью сохраняются, вариативным является только сам центр приметы, ключевая лексема, а именно, ducks / geese:

If the geese at Martin’s Day stand on ice,

they will walk in mud at Christmas [8*]. – Если гуси в День святого Мартина стоят на льду, то они будут ходить по грязи на Рождество.

125

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Имеет место и вариативность форм изложения [12, c. 12], примета существует также и в стихотворной форме:

Ice before Martinmas,

Enough to bear a duck. The rest of winter,

Is sure to be but muck [8*]. – Если в День святого Мартина образовался лед достаточ-

ной толщины для того, чтобы выдержать утку, то, наверняка, зимой будет грязь.

8.2. В условии приметы задействован орнитонимический тип феноиндикатора (дикие птицы: ласточки) → прогнозируемая ситуация – смена времен года (вступление осени в свои права).

Сезонная миграция птиц (ласточек), в частности их “мистическое” исчезновение в День памяти святого Франциска (4 октября) служило определенным феноиндикатором, имплицитным указанием на неизбежность вхождения осени в свои права, подтверждением смены времен года:

On St. Francis Day swallows are supposed to fly to the bottom of ponds and hibernate through the winter. In the days before the idea of migration was understood, this seemed a reasonable explanation for their sudden disappearance. The fact that swallows skim the surface of ponds for insects may have been the starting point for this particular folklore

[7*]. – Считалось, что в День памяти святого Франциска ласточки должны залечь на дне водоемов и впасть в спячку на время зимы. Во времена до открытия факта миграции птиц, это казалось разумным объяснением их внезапного исчезновения. Тот факт, что ласточки скользили по поверхности прудов в поисках насекомых, возможно, стал отправной точкой для появления данной легенды.

Связь английской легенды о ласточках с Днем памяти святого Франциска, на наш взгляд, неслучайна. Здесь очень важно понимание личности святого, его мировоззрения, его особой любви к братьям нашим меньшим: “Его братская любовь ко всякой твари составляет основание его поэзии. Он кормит зимой пчёл мёдом и вином, поднимает с дороги червяков, чтобы их не раздавили, выкупает ягнёнка, которого ведут на бойню, освобождает зайчонка, попавшегося в капкан, обращается с наставлениями к птицам в поле… Весь мир, со всеми в нём живыми существами и стихиями, превращался для Франциска в любящую семью, происходившую от одного отца и соединённую в любви к нему” [24].

9. Прогноз приметы осуществляется через метафорический образ (астрономический феноиндикатор равенства дня и ночи составляет сущность метафоры акционального типа):

St. Matthew’s Day (September 21) makes the days and nights equal [3*]. – Святой апо-

стол Матвей (21 сентября) уравнивает день и ночь.

Тот факт, что святой апостол Матвей идентифицируется с Днем памяти, “приводит

кметафорической антропологизации дня как темпоральной категории” [11, c. 133].

Вданной примете мы устанавливаем наличие метафоры акционального типа (святой Матвей уравнивает день и ночь).

10. В условии приметы – комбинированный тип феноиндикатора, в его составе – элемент неживой природы (камень) и орнитонимический символ (домашние птицы) → прогнозируемая ситуация: климатическая перемена (приход весны):

St. Patrick’s (March 17) the warm side of a stone turns up, and the goose begins to lay

[4*]. – В День святого Патрика камень поворачивается теплой стороной вверх, и гусыня начинает откладывать яйца.

126