Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 573

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.5 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

На синтаксическом уровне проведен анализ речи героя/героини на основании того, что существует гендерная дихотомия в речевом поведении.

Например, проявлением маскулинности служат утвердительные предложения, выражающие категоричность и эмоциональную сдержанность:

В данном предложении переводчица посредством нулевой трансформации в сочетании с заменой части речи («please» – «в угоду») передала решительность и неэмоциональность Орландо-мужчины.

Bad, good, or indifferent, I’ll write, from this day forward, to please myself. [1*] – Хорошо ли,

плохо, или непосредственно – я буду писать отныне и вовеки в угоду самому себе [2*].

Употребление эмфатических конструкций отражает фемининность речи:

Эмфаза, заключающаяся в «разделении» подлежащего и составного именного сказуемого придаточным предложением с союзным словом «who» и троекратном повторении глагола-связки «am», компенсируется повторением частицы «только» и бессоюзной связью (замена союзного типа связи бессоюзным и замена придаточного предложения главным).

Whereas, I, who am mistress of it all, am single, am mateless, am alone [1*].– А я, всему этому хозяйка, только я не пристроена, одна только я одинока [2*].

Для сохранения синтаксических гендерных характеристик чаще всего использовалась компенсация (19,8%) и модуляция (14,7%), так как именно благодаря им переводчица смогла адекватно передать гендерные компоненты, несмотря на различия в грамматическом строе языков.

Рисунок 3. Процентное соотношение трансформаций на синтаксическом уровне

Синтаксический уровень

8,1

6,1

11,7

2,5

 

 

 

Конкретизация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Генерализация

 

 

14,7

 

 

 

 

 

 

2

 

 

 

 

 

 

 

 

5,1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3

 

 

Модуляция

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

11,7

 

 

 

Нулевая трансформация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

19,8

5,1

4,1

2

4,1

 

 

Членение предложений

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Замена грамматической

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

категории

 

 

 

 

 

 

 

Замена части речи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Замена члена предложения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соотношение типов трансформаций на синтаксическом уровне следующее:

1)лексические трансформации – 28,9%;

2)грамматические трансформации – 30%;

3)лексико-грамматические трансформации – 21,8%.

167

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Данный уровень отличается комплексным использованием всех трех типов трансформаций. Преобладание грамматических трансформаций свидетельствует о том, что особенность гендерного аспекта на синтаксическом уровне проявляется п о- средством использования гендерно-маркированных синтаксических конструкций, способствующих созданию фемининного и маскулинного образа через речь Орландо. Однако преобразование синтаксических структур ведет к преобразованию лексики, поэтому высок процент лексических и лексико-грамматических трансформаций.

На уровне текста обнаружено наличие ритма прозы, который наиболее отчетливо выступает там, где В. Вулф использует гендерно-маркированные единицы. Ритм гендерных единиц создается за счет повторения слов мужского и женского рода, гендерномаркированной лексики, синтаксиса, контрастов, параллелизмов и акцентирует наше внимание на маскулинных или фемининных характеристиках. Напомним, что в тексте отдельные слова со своими коннотациями выстраиваются в сложную систему ассоциаций. И весь этот набор ассоциаций создаёт коннотативное поле текста как неотъемлемую часть его значения [16, с. 70], а ритм помогает более ярко подчеркнуть гендерную направленность текста.

The red of the cheeks / was covered with peach down; / the down on the lips/ was only a little thicker / than the down on the cheeks. / The lips themselves were short / and slightly drawn back / over teeth of an exquisite / and almond whiteness./ Nothing disturbed the arrowy nose / in its short, tense flight; / the hair was dark, / the ears small, / and fitted closely to the head [1*].

Розовые щеки / подернулись персиковым пушком; / пушок над губой / всего лишь чуть-чуть загустевал / по сравнению с пушком на щеках. / Сами губы были резко очерчены / и слегка изогнуты / над безупречным рядом миндальнейше-белых зубов. / Без сучка / без задоринки / был задорно-стремительный нос; / волосы темные; / и маленькие, / тесно прижатые к голове ушки [2*].

В данном отрывке представлено описание Орландо-мужчины, однако ритм гендер- но-маркированных единиц создает фемининный образ.

Большинство гендерно-маркированных единиц имеют фемининную коннотацию: «the red of the cheeks», «peach down» – румянец на щеках и упоминание персика при описании внешности чаще всего ассоциируется с образом молодой девушки.

Ритм данного описания вызывает в нашем сознании именно образ изящной и миловидной девушки, а не юноши. В. Вулф стремилась к «ритмизации» прозы, используя параллельные конструкции (the down on the lips – the down on the cheeks), различные виды по-

второв – анадиплосис (peach down; the down on the lips), кольцевой повтор (the down on the lips was only a little thicker than the down on the cheeks), бессоюзие (the hair was dark, the ears small).

Е. Суриц добилась определенного ритма с помощью других средств, а именно: она сохранила повторы – анадиплосис и кольцевой повтор и компенсировала параллелизм, способствующий ритму, в первом предложении посредством корневого повтора (задоринки

– задорно-стремительный). При переводе фразы «a little thicker» Е. Суриц применила замену части речи и редупликацию, которая выражает легкость и изящество (чуть-чуть загустевал).

Для достижения ритмизации прозы переводчица чаще всего применяла компенсацию (18,7%), которая способствует передаче ритма средствами русского языка (например, если ритм в оригинале создается при помощи повторений односложных слов, то в тексте перевода – благодаря повторению слов с одинаковыми окончаниями).

168

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

Рисунок 4. Процентное соотношение трансформаций на уровне текста

Ритм текста

5,9

4,7

2,4

9,4

 

 

 

Калькирование

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Конкретизация

 

 

8,2

 

 

 

4,7

 

 

5,9

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7,1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Модуляция

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8,2

 

 

 

Нулевая трансформация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

18,7

 

 

7,1

8,2

 

 

Членение предложений

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

7,1

2,4

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Замена части речи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Замена члена предложения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Замена предложения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

определенного типа

 

 

 

 

 

 

 

Описательный перевод

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Соотношение типов трансформаций следующее:

1)лексические трансформации – 20%;

2)грамматические трансформации – 31,8%;

3)лексико-грамматические трансформации – 30,5%.

Достаточно ровное распределение используемых трансформаций показывает, что ритмизация текста достигается самыми разнообразными средствами – лексикой, грамматическими категориями, синтаксическими структурами. Следовательно, широк спектр трансформаций для передачи ритма в тексте перевода.

Сопоставив тексты перевода и оригинала, мы пришли к следующему выводу относительно способов выражения гендерного аспекта в художественном переводе: гендерномаркированные единицы на каждом из языковых уровней выполняют определённую функцию при отражении гендерной специфики произведения: на морфологическом уровне данные единицы вносят ясность в текст – реципиент может определить, кто перед нами

– мужчина или женщина; на лексическом, синтаксическом и уровне текста – создают ген- дерно-обусловленный (маскулинный или фемининный) художественный образ посредством лексики (в основном относящейся к внешнему описанию, психологическим качествам, манерам поведения, социальному положению), синтаксических конструкций (выражающих особенности речевого поведения героя/героини) и средств ритмизации, которые акцентируют внимание читателя на гендерных компонентах, создавая тем самым маскулинный или фемининный образ Орландо.

Анализ оригинала и текста перевода показал, что перевод Е. Суриц следует признать адекватным. Переводчица распознала гендерную направленность текста и передала андрогинный образ главного героя, отразив смещение гендерных стереотипов, проявляющихся в языке – будучи мужчиной, герой проявляет женские стереотипные качества, а будучи женщиной – мужские. Таким образом, мы убедились, что гендерный аспект перевода не является неразрешимой задачей. Опираясь на классификацию переводческих трансформаций В. Н. Комиссарова, нами было проиллюстрировано, что гендерно-маркированные

169

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

единицы можно передать при помощи определённого набора трансформаций. Результаты анализа способов передачи гендерного аспекта романа на русский язык говорят о том, что выбор трансформаций зависит от типа и функций гендерно-маркированных единиц.

Результаты исследования показали, что сложность передачи гендерного аспекта заключается в том, что языковые единицы художественного текста обладают одновременной актуализацией нескольких значений. Задача лингвиста – максимально точно и правильно интерпретировать образ [17]. Следовательно, представляется важным распознать и правильно передать гендерно-ориентированные ассоциации, которые могут являться важной составляющей художественной стилистики оригинала. Выявленные особенности отражения гендерного фактора в языке и роли гендерного компонента при переводе могут способствовать повышению качества перевода и более глубокому пониманию особенностей гендерной специфики языка. Для переводчика важным является внимательное отношение к экстралингвистическому контексту и имплицитной информации. Это поможет найти нужный эквивалент, отвечающий гендерным требованиям.

Библиографический список

1.Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров.

М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.

2.Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Фёдоров. – СПб.: Филол. фак. СПбГУ; М.: ООО «Издат. Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 416 с.

3.Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. М.: Акад., 2001. – 208 с.

4.Вейлерт А.А. О зависимости количественных показателей единиц языка от пола говорящего лица / А.А. Вейлерт // Вопросы языкознания. – 1976. – № 5. – С. 138–143.

5.Jespersen O. The Woman / O. Jespersen // The Feminist Critique of Language. – Ed. by D. Cameron. – London: [s.n.], 1998. – P. 225–241.

6.Земская Е.А. Особенности мужской и женской речи / Е. А. Земская, М. А. Китайгородская, Н. Н. Розанова // Русский язык в его функционировании. – М.: Наука, 1993.

С. 90–136.

7.Кавинкина И.Н. Проявление гендера в речевом поведении носителей русского языка / И. Н. Кавинкина. – Гродно: ГрГУ, 2007. – 153 с.

8.Крючкова Т.Б. Некоторые экспериментальные исследования особенностей использования русского языка мужчиной и женщиной / Т. Б. Крючкова // Проблемы психолингвистики. – М.: [б. и.], 1975. – С. 186–200.

9.Lakoff R. Language and Woman’s Place / R. Lakoff. – New York: Harper and Row, 1975. – 85 p.

10.Потапов В.В. Современное состояние гендерных исследований в англоязычных странах / В. В. Потапов // Гендер как интрига познания. Гендерные исследования в лингвистике, литературоведении и теории коммуникации. – М.: Рудомино, 2002. – С. 87–110.

11.Коростылева Н.Н. Анализ гендерной иерархии в языке / Н.Н. Коростылева // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методи- ко-дидактические исследования. – 2004. – вып. 2 (2). – С. 41-49.

12.Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С. Бархударов. – М.: Международ. отношения, 1975. – 240 с.

13.Nida E. Towards a science of translation / E. Nida. – Leiden: Brill, 1964. – 331 p.

14.Смирнов, А.А. Методика литературного перевода / А. А. Смирнов // Литературная энциклопедия. – URL : http://feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le8/le8-5121.htm. (время обращения – 12.02.16)

15.Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М.: Наука, 1988. – 215 с.

170

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

16. Бурукина О.А. Гендер в переводе: Проблема трансформации менталитета / О. А. Бурукина // Гендерные исследования в гуманитарных науках : современные подходы. – Иваново: Юнона, 2000. – С. 63–72.

17.Сребрянская Н.А. О некоторых аспектах лингвистического анализа художественного текста / Н.А. Сребрянская // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2006. – вып. 2 (6). – С. 59-64.

Список анализируемых источников

1*. Woolf V. Orlando. URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91o/ (время обращения: 20.02.2016).

2*. Вулф В. Орландо: Роман. СПб.: Азбука-классика, 2004. 304 с.

Bibliograficheskij spisok

1.Komissarov V.N. Teorija perevoda (lingvisticheskie aspekty) / V. N. Komissarov. – M.: Vyssh. shk., 1990. – 253 p.

2.Fjodorov A.V. Osnovy obshhej teorii perevoda (lingvisticheskie problemy) / A. V. Fjodorov. – SPb.: Filol. fak. SPbGU; M.: OOO «Izdat. Dom «FILOLOGIJa TRI», 2002. – 416 p.

3.Maslova V.A. Lingvokul'turologija / V. A. Maslova. M.: Akad., 2001. – 208 p.

4.Vejlert A.A. O zavisimosti kolichestvennyh pokazatelej edinic jazyka ot pola govorjashhego lica / A.A. Vejlert // Voprosy jazykoznanija. – 1976. – № 5. – PP. 138–143.

5.Jespersen O. The Woman / O. Jespersen // The Feminist Critique of Language. – Ed. by D. Cameron. – London: [s.n.], 1998. – P. 225–241.

6.Zemskaja E.A. Osobennosti muzhskoj i zhenskoj rechi / E. A. Zemskaja, M. A. Kitajgorodskaja, N. N. Rozanova // Russkij jazyk v ego funkcionirovanii. – M.: Nauka, 1993. – PP. 90–136.

7.Kavinkina I.N. Projavlenie gendera v rechevom povedenii nositelej russkogo jazyka / I. N. Kavinkina. – Grodno: GrGU, 2007. – 153 p.

8.Krjuchkova T.B. Nekotorye jeksperimental'nye issledovanija osobennostej ispol'zovanija russkogo jazyka muzhchinoj i zhenshhinoj / T. B. Krjuchkova // Problemy psiholingvistiki. – M.: [b. i.], 1975. – PP. 186–200.

9.Lakoff R. Language and Woman’s Place / R. Lakoff. – New York: Harper and Row, 1975. – 85 p.

10.Potapov V.V. Sovremennoe sostojanie gendernyh issledovanij v anglojazych-nyh stranah / V.V. Potapov // Gender kak intriga poznanija. Gendernye issledovanija v lingvistike, literaturovedenii i teorii kommunikacii. – M.: Rudomino, 2002. – PP. 87–110.

11.Korostyleva N.N. Analiz gendernoj ierarhii v jazyke / N.N. Korostyleva // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija. – 2004. – vyp. 2 (2). – S. 41-49.

12.Barhudarov L.S. Jazyk i perevod (Voprosy obshhej i chastnoj teorii perevoda) / L. S. Barhudarov. – M.: Mezhdunarod. otnoshenija, 1975. – 240 p.

13.Nida E. Towards a science of translation / E. Nida. – Leiden: Brill, 1964. – 331 p.

14.Smirnov, A.A. Metodika literaturnogo perevoda / A. A. Smirnov // Literaturnaja jenciklopedija. – URL : http://feb-web.ru/FEB/LITENC/ENCYCLOP/le8/le8-5121.htm. (vremja obrashhenija – 12.02.16)

15.Shvejcer A.D. Teorija perevoda: Status, problemy, aspekty / A. D. Shvejcer. – M.: Nauka, 1988. – 215 p.

16.Burukina O.A. Gender v perevode: Problema transformacii mentaliteta / O. A. Burukina // Gendernye issledovanija v gumanitarnyh naukah : sovremennye podhody. – Ivanovo: Junona, 2000. – PP. 63–72.

171

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

17.Srebrjanskaja N.A. O nekotoryh aspektah lingvisticheskogo analiza hudozhest-vennogo teksta / N.A. Srebrjanskaja // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2006. – vyp. 2 (6). – S. 59-64.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. Woolf V. Orlando. URL: http://ebooks.adelaide.edu.au/w/woolf/virginia/w91o/ (Accessed 20 February 2016).

2*. Woolf V. Orlando: novel. St. Petersburg: Azbuka-klassika, 2004. 304 p.

172

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 2(30), 2016

УДК 8;81`37:811.11

 

Ульяновский государственный

Ulyanovsk State Technical University

технический университет (УлГТУ),

(UlSTU), Ph.D., Associate Professor,

кандидат филологических наук, доцент,

Head of the Foreign Languages Department

заведующая кафедрой иностранных

Of UlSTU

языков УлГТУ

Nasima Saetovna Sharafutdinova

Насима Саетовна Шарафутдинова

e-mail: nassima@mail.ru

e-mail: nassima@mail.ru

 

Н.С. Шарафутдинова

РОДОВИДОВЫЕ ОТНОШЕНИЯ В ОТРАСЛЕВОЙ ТЕРМИНОСИСТЕМЕ (НА МАТЕРИАЛЕ АВИАЦИОННЫХ ТЕРМИНОВ

НЕМЕЦКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Одной из актуальных проблем современного терминоведения являются семантические отношения в терминологических системах. Статья посвящена изучению родовидовых отношений в терминологической системе на примере авиационных терминов немецкого и русского языков. Определяются понятия «родовой термин» и «видовой термин»; описываются критерии выделения родовидовых отношений; анализируется характер связи как между родовым и видовым терминами, так и между видовыми терминологическими единицами. Рассматривается схожий тип связи «класс-экземпляр» на предмет его наличия в отраслевой терминологической системе. Изучаются возможности появления синонимических и антонимических рядов у терминов, объединяемых родовидовыми отношениями. Выявляются отличительные признаки родовидовых отношений, позволяющих разграничить их от других типов семантических отношений как «часть-целое». Для авиационной терминосистемы немецкого и русского языков характерны фор- мально-семантические родовидовые отношения. Результаты исследования показывают фундаментальный характер родовидовых отношений, на основе которых формируется целостность отраслевой терминологической системы.

Ключевые слова: родовой термин, видовой термин, родовидовые отношения, семантические отношения, парадигматические отношения, терминологическая система, отношение «часть-целое», иерархические отношения.

N.S. Sharafutdinova

THE HYPER-HYPONYMIC RELATIONS IN THE SECTORAL

TERMINOLOGICAL SYSTEM

(BY THE EXAMPLE OF GERMAN AND RUSSIAN AVIATION TERMS)

One of the main problems of modern terminology studies is semantic relations in terminological systems. This article deals with hyper-hyponymic relations in the terminological systems on the basis of German and Russian aviation terms. The notions of “hyperonym term” and “hyponym term” are determined; the criteria of singling out of hyper-hyponymic relations are described; the nature of relations both between hyperonym and hyponym terms as well as hyponym terminological units is analyzed. The similar type of the relation “instance –of” for the purpose of its presence in the sectoral terminological system is considered. The possibilities of the emergence of synonymous and antonymous lines of the terms united by hyper-hyponymic relations are studied. The distinctive features of hyper-hyponymic relations allowing to differentiate them from other types of semantic relations as “part-whole” are singled out. For the aviation Russian and German terminological systems formal-semantic hyper-hyponymic relations are characteristic. The results of our research show the fundamental nature of

__________________________

© Шарафутдинова Н.С., 2016

173

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

hyper -hyponymic relations on the basis of which the integrity of the sectoral terminol- ogy-cal system is formed.

Key words: hyperonym term, hyponym term, hyper-hyponymic relations, semantic relations, paradigmatic relations, terminological system, the “part-whole” relation, hierarchical relations.

Прогресс в определенной отрасли техники отражается в ее терминосистеме (терминологической системе), поскольку каждое научно-техническое изобретение получает свое название и входит в качестве термина в терминосистему соответствующей области знания или сферы деятельности. Под терминосистемой мы понимаем сознательно формируемую на основе одной концепции и динамично развивающуюся совокупность терминов определенной отрасли науки и техники, упорядоченных в структуру и объединенных общей функцией. Терминологическая система выполняет не только номинативную, но и коммуникативную функцию. Согласно М.Я. Блоху, всякая система имеет внутреннюю иерархию, которая выражается в характере связей ее компонентов, и «нет системы без структурной соотнесенности элементов, как и нет структуры без системы элементов, характер соотнесенности которых она выражает» [1, с.16-17].

Между лексическими единицами отраслевой терминологической системы существуют семантические отношения (парадигматические отношения, лексико-семантические отношения). Семантические отношения подразделяются на следующие основные типы: синонимические отношения, антонимические отношения, родовидовые (гиперогипонимические) отношения, отношение «часть-целое».

Рассматривая вопросы семантических отношений в терминологии, В.А. Татаринов замечает, что родовидовые отношения между понятиями, цело-частные отношения, видовидовые связи являются наиболее распространенными формами выражения объективной взаимосвязи понятий, явлений и предметов [2, с. 81]. Исследователи терминологий и терминологических систем обычно ограничиваются анализом процессов полисемии, синонимии, антонимии и редко рассматривают родовидовые отношения, хотя синонимические и антонимические связи затрагивают лишь некоторую часть специальной лексики, а родовидовые отношения охватывают всю отраслевую терминологическую систему. Актуальность темы статьи определяется важностью изучения в терминологических системах всех типов семантических отношений, в частности родовидовых. Родовидовые схемы позволяют наглядно оформить и представить системность отраслевой терминологии. Тема статьи актуальна и тем, что, несмотря на интенсивное развитие авиационной отрасли в Германии и России, авиационная терминосистема в немецком и русском языках недостаточно изучена, а родовидовые отношения на материале немецких и русских авиационных терминов в лингвистической литературе не обсуждались.

Цель данной работы – определить понятия «родовой термин», «видовой термин» и изучить родовидовые отношения на материале авиационной терминосистемы немецкого и русского языков.

Материалом для исследования и источником примеров послужили энциклопедия «Авиация» [1**]; русско-англо-немецкий технический словарь «Авиация и космонавтика», насчитывающий 35000 терминов (Technik-Wörterbuch. Luftund Raumfahrttechnik) [2**]; англо-немецкий технический глоссарий по авиации, насчитывающий

1583 термина (Luftfahrttechnisches Glossar: Englisch-Deutsch) [3**]; немецко-английский технический словарь по авиации, содержащий 8000 терминов (Technisches Wörterbuch für die Luftfahrt: Deutsch-Englisch) [4**] и электронный информационный портал «Авиация» [1*].

Терминологические единицы отражают взаимосвязь научно-технических понятий в конкретной отрасли знания на основе родовых и видовых понятий. Е.А. Коновалова справедливо отмечает, что «наличие терминов, объединяемых по подвидовым признакам, предполагает наличие терминов, объединяемых по видовым признакам, а существование

174

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 2(30), 2016

последних, в свою очередь, определяется наличием родовых терминов, то есть элементы связаны отношениями включения или гипонимическими отношениями» [3, с. 83].

В основе любой терминологической системы лежит родовидовой принцип. Отношение между классами и подклассами понятий, согласно Н. В. Лукашевич, может носить «разное название в зависимости от области использования ресурса: таксономическое отношение, родовидовое отношение, IS-a отношение, отношение гипонимии и гиперонимии» [4]. Функционируют и другие названия для определения родовидовых отношений, как то: гипонимические, инклюзивно-эксклюзивные [5, с. 123], классификационные [6], субординации (подчинения) и надкласса (надмножества) (Relationen der Subordination und Überordnung) [7, с. 84]. На наш взгляд, термин «родовидовые отношения», мотивированный в русском языке, более удобен в употреблении и лучше подходит для предлагаемого исследования. Немецкие германисты М. Шварц (Monika Schwarz) и Е. Чур (Jeanette Chur)

[8, с. 134-135] применяют названия „Genus-Spezies-Verhältnis“, „Beziehung Art-Gattung”,

которые на русский язык переводятся как родовидовые отношения. В лингвистических работах на английском языке используется термин “hyper-hyponymic relations” (гиперогипонимические отношения). Родовидовые отношения связывают лексическую единицу, обозначающую родовое понятие (гипероним), с отдельными видовыми словами (гипонимами), показывающими разновидности родового понятия. Определяя термины «гипероним» и «гипоним», германист Н. Катсаоунис (Nikolaos Katsaounis) подчеркивает суборди-

нацию в этих отношениях: „Hyperonym steht für den Oberbegriff einer Kategorie, während Hyponyme die untergeordneten Begriffe dieses Oberbegriffs darstellen“ [7, с. 84]. – Гипероним называет вышестоящее понятие той или иной категории, в то время как гипонимы выражают нижестоящие понятия по отношению к этому вышестоящему понятию. (Перевод наш – Ш. Н.). В.А. Татаринов считает, что «родовой термин выражает существенные признаки рода, а видовой термин обладает и существенными признаками рода, и видовыми отличительными признаками» [2, с. 81]. Согласно М. Шварц и Е. Чур, родовое наименование содержит признаки всех ему подчиненных видовых наименований. При этом родовые признаки являются ядром для всех видовых признаков, причем видовое наименование обладает более специфическими признаками, чем родовое наименование [8, c. 134].

При установлении родовидовых отношений следует проверить, относятся ли нижестоящее и вышестоящее понятие к одному и тому же общему семантическому классу. Н.В. Лукашевич считает, что «если класс А – надкласс класса В, то каждый экземпляр

класса В также является экземпляром А [4].

 

С целью

установления родовидовых признаков

специального понятия

В.Д. Табанакова

предлагает проводить логический анализ

словарных дефиниций

[9, с.168]. Родовидовые отношения могут быть простыми, когда понятие можно делить лишь по одному признаку, и сложными, когда понятие можно делить по нескольким параллельным признакам. С.В. Гринев считает, что «деление должно быть непрерывным, переход от родового понятия должен быть только к ближайшим видовым понятиям, без «скачков». Нарушение этого правила в дальнейшем приведет к ошибкам в классификационных схемах понятий и формулировке дефиниций» [10, с. 86].

Рассмотрим родовидовые отношения на примере наименований военных самолетов по назначению. Терминологические единицы Abfangjagdflugzeug (истребитель-

перехватчик), Jagdbombenflugzeug (истребитель-бомбардировщик) – видовые термины

(гипонимы) к родовому термину (гиперониму) Jagdflugzeug (самолет-истребитель). Следующие наименования военных самолетов:

Jagdflugzeug (самолет-истребитель),

Aufklärungsflugzeug (самолет-разведчик),

Bombenflugzeug, Bomber (бомбардировщик),

militärisches Transportflugzeug (военно-транспортный самолет),

Raketenträger (ракетоносец),

Schlachtflugzeug (штурмовик),

175

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Betankungsflugzeug (самолет-заправщик),

Tankflugzeug (самолет-танкер),

Beobachtungsflugzeug (самолет-корректировщик),

Patrouillenflugzeug (патрульный самолет),

Flugzeugträger (воздушный авианосец),

Suchflugzeug (поисковый самолет),

Luftabwehrflugzeug (самолет противовоздушной обороны),

Verbindungsflugzeug (связной самолет),

являются видовыми терминами к термину Militärflugzeug (военный самолет), который по отношению к ним приходится родовым термином. В свою очередь, слово Militärflugzeug (военный самолет), наряду с лексической единицей Zivilflugzeug (гражданский самолет), – видовой термин по отношению к термину Flugzeug (самолет).

Терминологическая единица Flugzeug (самолет), наряду с наименованиями Hubschrauber (вертолет), Höhengleiter (планер), Raketenfluggerät (ракета), Motorluftschiff (ди-

рижабль), Ballon (воздушный шар), Stratosphärenballon (стратостат), является видовым термином к родовому термину Flugapparat (летательный аппарат).

Как следует из примеров, для родовидовых отношений характерен иерархически подчиненный тип отношений. Родовидовые отношения возникают лишь тогда, «когда в семантике связанных отношениями включения слов обнаруживаются общие семантические признаки, составляющие одно из сравниваемых значений, и дополнительные (хотя бы один) признаки, отличающие одно значение от другого из сравниваемых значений» [11]. Так, значение термина Verkehrsflugzeug (пассажирский самолет) включает семантические признаки слова Flugapparat (летательный аппарат) и уточняющие его семантические признаки термина Flugzeug (самолет), а также содержит ряд признаков, отличающих его от названий других подвидов самолетов, например Frachtflugzeug (грузовой самолет). Родовой термин обладает более обобщенным значением и шире по своему экстенсионалу, чем видовой термин. Значение родового термина присутствует в значениях всех его видовых терминов. Количество видовых терминов зависит от количества признаков понятия, выраженного родовым термином.

Родовой термин конкретизируется как в своих непосредственных видовых терминах, так и в следующих уровнях, где его видовые термины являются уже родовыми терминами. Таким образом, родовидовая структура может быть многоярусной и многоступенчатой. При изучении терминологической системы каждый ее элемент оказывается взаимосвязанным по линии род-вид с множеством других элементов. Авторы известной книги «Лингвистические основы учения о терминах» Б. Н. Головин и Р. Ю. Кобрин считают, что «развертка каждого гипер-гипонимического блока показывает степень сложности и разработанности отражаемых участков действительности: чем более сложна и изучена какаялибо область, тем больше уровней обобщения и, следовательно, ярусов в блоке» [12, с. 52]. В статье «Особенности аббревиатурного поля» Ю. С. Дубкова отмечает, что благодаря классификационному типу отношений термины передают строгую иерархичность, взаимосвязь, взаимообусловленность понятийной сферы [6].

Авиационная терминосистема немецкого и русского языков четко структурирована и разветвлена, поскольку понятийная система отрасли постоянно развивается и упорядочивается. Так, классификацию самолетов можно провести по различным признакам [1**]:

по назначению, по взлетной массе, по типу и числу двигателей, по числу крыльев, по расположению крыла, по расположению хвостового оперения, по типу фюзеляжа, по типу шасси, по скорости полета, по роду посадочных органов, по типу взлета и посадки, по стадии разработки и освоения модели, по способу управления.

176