Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 573

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.5 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

Большое разнообразие классификационных признаков самолета позволяет предполагать, что родовидовые отношения у термина «самолет» по структуре будут сложными. Проиллюстрируем примерами некоторые из этих классификаций, например, наименова-

ния самолетов по числу крыльев:

Eindecker (моноплан),

Doppeldecker (биплан),

Eineinhalbdecker, Anderthalbdecker (полутороплан),

Dreidecker (триплан),

Mehrdecker (полиплан).

Разновидности самолета по расположению крыла:

Tiefdecker (низкоплан),

Mitteldecker (среднеплан),

Hochdecker, Schulterdecker (высокоплан),

Parasol (парасоль, самолет с верхнепланным крылом).

Наименования самолетов по типу шасси:

Schwimmerflugzeug (поплавковый самолет,)

Schlittenflugzeug (лыжный самолет, самолет с лыжным шасси),

Flugzeug mit Radfahrwerk (самолет с колесным шасси),

Radkufenflugzeug (самолет с колесно-лыжным шасси).

Основные части самолета (фюзеляж, крыло, оперение, система управления, шасси, силовая установка) тоже имеют свои виды и подвиды. Так, крыло самолета классифицируется по форме в плане и по типу стреловидности.

Разновидности крыла самолета по форме:

Rechteckflügel (прямоугольное крыло),

Ellipsentragfläche, elliptischer Tragflügel (эллиптическое крыло),

Trapezflügel (трапециевидное крыло),

Parabelsegmentflügel (параболическое крыло),

Sicheltragflügel (серповидное крыло),

deltaförmiger Flügel (дельтавидное крыло),

Dreieckflügel (треугольное крыло),

Zylindrischer Flügel (цилиндрическое крыло),

Kreuzflügel (крестовидное крыло),

Gotik-Flügel; ogivaler Flügel (готическое, оживальное крыло),

Quadratflügel (квадратное крыло),

Ringflügel (кольцевое крыло).

Разновидности крыла по стреловидности:

gerader Flügel (прямое крыло),

rückwärts (positiv, nach hinten) gepfeilter Flügel (крыло прямой стреловидности),

vorwärts (nach vorn, negativ) gepfeilter Flügel (крыло обратной стреловидности),

Flügel mit variabler Pfeilung (крыло изменяемой в полете стреловидности),

Tragflügel mit konstanter Pfeilung (крыло неизменной стреловидности),

Flügel starker Pfeilung (крыло большой стреловидности).

К авиационной технике относятся не только самолеты, но и другие типы летательных аппаратов, как то: вертолеты, планеры, винтокрылы, дирижабли, автожиры, дельтапланы, парапланы, воздушные шары. Таким образом, родовидовые отношения в авиационной терминологической системе многочисленны, иерархичны и взаимосвязаны.

Наряду с отношениями подчинения и господства в родовидовых рядах существуют и отношения равноправия, которые устанавливаются между видовыми терминами, подчиняющимися одному родовому термину. Такие видовые термины по отношению друг к другу являются согипонимами. Ср.: „Die Hyponyme eines Oberbegriffs stehen miteinander in

177

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

einer kohyponymischen Beziehung“ [7, с. 84]. – Гипонимы вышестоящего (родового) понятия находятся по отношению друг к другу в согипонимических отношениях. (Перевод наш – Ш. Н.). Например, согипонимами по отношению к родовому термину Militärflugzeug (военный самолет) являются ранее нами приведенные примеры наименований во-

енных самолетов по назначению:

Aufklärungsflugzeug (самолет-разведчик),

Bombenflugzeug (бомбардировщик),

Beobachtungsflugzeug (самолет-корректировщик),

Patrouillenflugzeug (патрульный самолет),

Suchflugzeug (поисковый самолет),

Luftabwehrflugzeug (самолет противовоздушной обороны),

Verbindungsflugzeug (связной самолет),

Schlachtflugzeug (штурмовик).

Значения согипонимов имеют общую семантическую часть, но различаются дифференциальными признаками. Общая семантическая часть этих терминов – «самолет, пред-

назначенный для решения задач оборонного характера, несения боевого дежурства и проведения боевых операций». [1**]. Тот или иной тип военного самолета отличается от других своими особыми признаками, в частности назначением. Например:

Самолет-разведчик предназначен для ведения воздушной разведки. Бомбардировщик предназначен для поражения авиационными бомбами (торпедами) наземных (подземных) или надводных (подводных) целей.

Штурмовик низковысотный боевой самолет для поражения малоразмерных и подвижных наземных (морских) целей, а также живой силы противника на поле боя и в ближних тылах с применением бомбардировочного, ракетного и стрелковопушечного вооружения; предназначен для непосредственной поддержки сухопутных войск и сил флота.

Патрульный самолет предназначен для несения патрульной службы в заданном районе моря или океана с целью обнаружения и уничтожения подводных лодок противника, а также разведки. [1**].

Н. В. Лукашевич предлагает обособленно выделять отношения типа класс-экземпляр (в англоязычных источниках – instance Of) [4]. Такими отношениями в общеупотребительном языке связаны, например, слова «страна» и «Россия». Отношение классэкземпляр не выявлен в авиационной терминологической системе немецкого и русского языков. Однако в качестве варианта этого явления в авиационной лексике может быть рассмотрено отношение между родовым термином и отдельным прагмонимом (коммерческим наименованием, товарным знаком). Прагмоним не является термином, соответственно не входит в терминосистему, но входит в состав специальной лексики той или иной отрасли науки и / или техники. Например: самолет (родовой термин) и «Руслан» (видовое специальное слово – коммерческое название тяжелого дальнего военно-транспортного самолета Ан-124); истребитель (родовой термин) и «Рэптор» (видовое специальное слово – коммерческое название американского истребителя F-22); истребитель (родовой термин) и «Беркут» (видовое специальное слово – коммерческое название малозаметного, выкрашенного в черный цвет истребителя С-37); бортовой радар (родовой термин) и «Мос-

кит», «Арбалет», «Гукол», «Топаз», «Жук», «Копье», «Жемчуг», «Сокол» (видовые специ-

альные слова – коммерческие названия бортовых радаров для самолетов).

В лингвистической литературе отличают формально-семантические и собственно семантические родовидовые отношения. Согласно нашим исследованиям, большинство авиационных терминов, объединенных формально-семантическими родовидовыми отношениями, образуется посредством присоединения к родовым терминам согласованных и

178

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

несогласованных определений, в роли которых чаще всего употребляются имена прилагательные или имена существительные. Например, виды беспилотных самолетов по способу управления:

ferngelenktes Flugzeug (телеуправляемый самолет),

funkgesteuertes Flugzeug (радиоуправляемый самолет),

automatisch gesteuertes Flugzeug (автоматический управляемый самолет).

Данные атрибутивные терминологические словосочетания являются видовыми по

отношению к родовому термину unbemanntes Flugzeug (беспилотный самолет) и связаны друг с другом не только семантически, но и формально, так как содержат общий элемент – имя существительное Flugzeug (самолет).

В семантике терминологических словосочетаний и сложных терминов выделяются интегрирующие и дифференцирующие компоненты. С. В. Гринев справедливо отмечает, что «интегрирующий компонент передает родовой признак понятия и объединяет словосочетания в тематические группы <…>, а дифференцирующий компонент, носящий ограничительный характер (что генетически свойственно терминологическим словосочетаниям), указывает на отличительный видовой признак понятия» [10, с. 150]. Например, в терминах

Dreibeinfahrwerk (трехопорное шасси),

Tandemfahrwerk, Zweibeinfahrwerk (велосипедное шасси),

Mehrradfahrwerk (многоопорное шасси)

дифференцирующий компонент указывает на число опор и расположение основных опор относительно центра масс самолета.

Согласно нашим исследованиям, родовые и видовые термины могут находиться в синонимических отношениях [13, с. 215]. Так, в профессиональной коммуникации родовой термин Flugzeug (самолет) очень часто употребляется вместо таких видовых терми-

нов, как Passagierflugzeug (пассажирский самолет), Frachtflugzeug (грузовой самолет) и

т.д. Этот факт объясняется тем, что родовой термин обладает более широким значением, чем видовой термин, и имеет все признаки, присущие видовым терминам.

Синонимические отношения возникают также между согипонимами. Например,

следующие согипонимы образуют синонимический ряд:

Passagierflugzeug // Verkehrsflugzeug (пассажирский самолет) //Reiseflugzeug

(рейсовый самолет) //Airliner (воздушный лайнер, аэролайнер);

Notbehälter (аварийный бак) // Reservebehälter (запасной бак);

Kippflügelflugzeug//Kippflügler//Schwenkflügelflugzeug (самолет с поворотным крылом)

Besatzungskabine//(кабина экипажа)//Pilotencockpit//Cockpit (кабина летчика,

кабина пилота).

В синонимические ряды входят не только автохтонные, т.е. национальные (русские

или немецкие) термины, но и англоязычные заимствования (например, Airliner, аэро-

лайнер, Cockpit), обусловленные как языковыми, так и экстралингвистическими факторами [14, с. 131; 15; 16]. Синонимические ряды в терминосистеме разных языков могут и не совпадать. Так, в терминологической системе одного из языков термин входит в синонимический ряд, а его эквивалент в другом языке не имеет синонимов. Ср.: dünner Flügel // schlanker Flügel // dünner Tragflügel // schlanker Tragflügel // Flügel kleiner Streckung – тон-

кое крыло. В данном случае у русскоязычного термина синонимы отсутствуют. Авиационная терминосистема немецкого языка отличается от русскоязычной относительно длин-

ными синонимическими рядами:

1) вызванными возможностью образования краткого варианта термина с помощью активного суффикса -er (Kippflügler, Bomber);

2) созданием синонимичных терминов как путем словосложения, так и синтак-

сическим способом (Strahlturbinenflugzeug // Flugzeug mit Turbinenluftstrahltriebwerk); 3)

наличием синонимов у многих родовых терминов, например: Flügel // Tragflügel (крыло);

179

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Flugwesen // Luftfahrt // Fliegerei (авиация). Функционирование разного количества немецких и русских терминов, называющих один и тот же артефакт, вызывает трудности при составлении схемы родовидовых отношений в терминосистеме немецкого и русского языков.

Между согипонимами возможны антонимические отношения. Например:

feste Ausrüstung (несъемное оборудование) – lose Ausrüstung (съемное оборудование); Vorderkante (передняя кромка крыла) – Hinterkannte (задняя кромка крыла);

sanfte Landung (мягкая посадка) – harte Landung (жесткая посадка); schlanker Rumpf (тонкий фюзеляж) – Großraumrumpf (широкий фюзеляж);

einfaches Leitwerk (однокилевое оперение) – doppeltes Leitwerk (двухкилевое оперение)

– dreifaches Leitwerk (трехкилевое оперение).

Термины с противоположным значением создаются, как правило, с помощью имен прилагательных, наречий и числительных. Следует обратить внимание на то, что компоненты, выражающие противоположность терминологических понятий, не обязательно являются истинными антонимами в общелитературном языке.

Например, прилагательные schlank и groß, тонкий и широкий отдельно от термина не образуют антонимический ряд (ср. антонимы в общеупотребительном языке schlank – breit, groß – klein, тонкий – толстый, широкий – узкий). Противоположное значение данные прилагательные приобретают лишь в составе сложного термина или терминологического словосочетания.

Родовидовое отношение следует разграничивать от семантического отношения «часть (мероним) – целое (холоним)», при котором возникает связь между именем терминологического понятия и названиями отдельных его частей. Так, в авиационной терминологической системе холониму Flugzeug (самолет) соответствуют меронимы Flügel (кры-

ло), Leitwerk (оперение), Rumpf (фюзеляж), Triebwerksanlage (силовая установка),

Steurungssystem (система управления), Fahrwerk (шасси).

Лексическая единица Leitwerk (оперение) является родовым термином для словосо-

четаний Höhenleitwerk (горизонтальное оперение) и Seitenleitwerk (вертикальное опере-

ние). В то же время термин Höhenleitwerk (горизонтальное оперение) является холонимом для меронимов Höhenflosse (стабилизатор) и Höhenruder (руль высоты), а термин Seitenleitwerk (вертикальное оперение) является холонимом для меронимов Seitenflosse (киль) и

Seitenruder (руль направления).

Следующее определение самолета, представленное на информационном портале «Авиация», подтверждает нашу интерпретацию:

«Самолет включает следующие основные части: крыло, оперение, фюзеляж, силовую установку, систему управления и шасси. <… > Оперение (горизонтальное и вертикальное) обеспечивает устойчивость и управляемость самолета. Горизонтальное оперение обычно состоит из управляемого стабилизатора или стабилизатора и руля высоты и служит для обеспечения продольной устойчивости и управляемости, а в некоторых случаях управляемости и по крену. Вертикальное оперение включает киль и руль направления и обеспечивает устойчивость и управляемость в путевом отношении [1*].

Таким образом, семантическое отношение «часть-целое», также как и родовидовое отношение, предполагает иерархическую связь между терминами и пронизывает всю отраслевую терминологическую систему. Отношение «часть-целое» можно представить в виде синтагмы А состоит из В, С …, а родовидовое отношение – А подразделяется на В,

С … или видами (разновидностями) А являются В, С, …. Отношение «часть-целое» обычно имеет транзитивный (от лат. transire переходить) характер. Отношение является

180

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

транзитивным, если части частей – это части целого. Так, А – часть В, В – часть С, С – часть Д и т.д. Например:

Der Querruder ist ein Teil des Außenflügels. Элерон – часть консоли. Der Außenflügel ist ein Teil des Tragflügels. Консоль – часть крыла.

Der Tragflügel ist ein Teil der Zelle eines Flugzeugs. Крыло – часть планера самолета.

Рассматривая отношение «часть-целое», М. Шварц и Е. Чур в книге „Semantik“

(«Семантика») отмечают: „Neben der Beziehung Art-Gattung gibt es auch die partitive Beziehung, die Teil-Ganzes-Beziehung, z.B.: Stamm, Ast, Zweig, Blatt Baum; Tastatur, Bildschirm, Festplatte Computer usw. Im Unterschied zu dem Genus-Species-Verhältnis kann man nicht sagen, dass z.B. das Blatt eines Baumes eine Art Baum ist, oder die Tastatur eine Art Computer ist“[8, c.135]. – Наряду с родовидовым отношением есть еще партитивное отношение, от-

ношение «часть-целое», например: корень, сук, ветка, лист – дерево; клавиатура,

дисплей, жесткий диск – компьютер и т. д. В отличие от родовидового отношения, здесь нельзя сказать, например, что лист дерева является видом дерева или клавиатура видом компьютера. (Перевод наш Ш.Н.).

Итак, родовидовые отношения принадлежат к фундаментальным типам парадигматических отношений, на основе которых может быть создана целостность отраслевой терминологической системы. Авиационная терминосистема немецкого и русского языков характеризуется наличием тесно переплетенных родовидовых отношений. Каждый отраслевой термин является единицей целостных родовидовых отношений, т.е. родовым или видовым термином. Один и тот же термин может быть на одном уровне видовым, а на следующем уровне – родовым. Благодаря тесным родовидовым отношениям авиационная терминосистема немецкого и русского языков имеет строгую иерархическую, многоярусную организацию и обладает системностью. Ясно представленные родовидовые отношения в терминологической системе позволяют точно определить семантическую связь термина с другими отраслевыми терминами. Незначительные различия в парадигме родовидовых отношений в терминологической системе русского и немецкого языков объясняются национальной научной картиной мира, складывающейся, в том числе, из словообразовательных возможностей языка.

Библиографический список

1.Блох М. Я. Теоретические основы грамматики / М. Я. Блох. – М.: Высшая школа,

2004. – 239 с.

2.Татаринов В. А. Общее терминоведение. Энциклопедический словарь / Российское терминологическое общество РоссТерм. – М.: Московский Лицей, 2006. – 528 с.

3.Коновалова Е. А. Гипер-гипономия в экономической терминологии / Е. А. Коновалова // Философские студии. – 2001. – № 2. – С. 79-85.

4.Лукашевич Н. В. Проблемы установления родовидовых отношений в лингвистических онтологиях [Электронный ресурс] // Pandia. URL: http://www.pandia.ru/text/77/367/20251.php (время обращения – 30.01.2016).

5.Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) / М. В. Никитин. – М.: Высшая школа, 1983. –192 с.

6.Дубкова Ю. С. Особенности аббревиатурного поля в русском языке [Электрон-

ный ресурс]. URL: http://www.rusnauka. com/22_PNR_2012/Philologia/7_115106.doc.html

(время обращения – 11.01.2016).

7.Katsaounis N. „Funkelnde“ Wörter: Zum Entwurf eines Multimodalen Wortbedeutungsnetzes als gedächtnisstützende und kognitive Lernstrategie im kommunikativen und medial gestützten Unterricht des Deutschen als Fremdsprache. – München: IUDIIUM Verlag GmbH,

2006. – 190 S.

181

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

8.Schwarz M., Chur. Je. Semantik: Ein Arbeitsbuch. – Tübingen: Narr, 1993. – 223 S.

9.Табанакова В. Д. С чего начинается перевод термина в специальном тексте? / В. Д. Табанакова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – вып. 4 (24). – С.163-173.

10.Гринев С. В. Введение в терминоведение / С. В. Гринев. – М.: Московский Ли-

цей, 1993. – 309 с.

11.Харитончик З. А. Лексикология английского языка [Электронный адрес] //

BugaBooks. URL: http://bugabooks.com/book/100-leksikologiya-anglijskogo-yazyka/25--2- gipero-giponimicheskie-ryady.html (время обращения – 29.01.2016).

12.Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах / Б. Н. Головин, Р. Ю. Кобрин. – М.: Высшая школа, 1987. –104 с.

13.Шарафутдинова Н. С. Источники возникновения синонимов в немецкой авиационной терминосистеме / Н. С. Шарафутдинова // Филологические науки. Вопросы теории

ипрактики. – Тамбов: Грамота. 2013. – №7(25): в 2-х ч. Ч. 2. – C. 213-216.

14.Шарафутдинова Н. С. Продуктивные способы образования авиационных терминов в современном немецком языке / Н. С. Шарафутдинова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические иссле-

дования. – 2014. – Вып. 4(24). – С. 125-134.

15.Фомина З.Е. Белларические номинации как семиотические маркеры немецкоязычной и русской культуры / З. Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2012. –

вып. 1(17). – С.121-136.

16.Струкова О.В., Фомина З.Е. Этнокультурная специфика реноминаций немецких топонимов в разных ареалах России (на материале немецких топонимов Самарской, Ленинградской и Пермской областей) / О.В. Струкова, З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – вып. 1 (21). – С. 116-129.

Список анализируемых источников

1*. Основные части самолета и их назначение [Электронный ресурс] // Авиация.

Информационный портал. URL: http://aviaciaportal.ru/osnovnye-chasti-samoleta-i-ih- naznachenie/ (время обращения – 11.01.2016).

Список словарей

1**. Свищев Г. П. Авиация: Энциклопедия. – М.: Большая Российская Энциклопедия

– ЦАГИ им. Н. Е. Жуковского, 1994. – 736 с.

2**. Kotik M. G. Technik-Wörterbuch. Luftund Raumfahrttechnik: Russisch – Englisch

– Deutsch; mit etwa 35000 Wortstellen / zsgest. von M. G. Kotik. 1. Aufl. – Berlin: Verl. Technik, 1986. – 880 S.

3**. Näser W. Luftfahrttechnisches Glossar: Englisch-Deutsch. – Marburg (Lahn), 2004 ff. URL: http://www.staff.uni-marburg.de/~naeser/luftgloss.htm (время обращения – 08.02.2016).

4**. Technisches Wörterbuch für die Luftfahrt: Deutsch-Englisch. 8. Auflage. – Konstanz: Lufthansa Technical Training GmbH, 2009. – 210 S.

182

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

Bibliograficheskij spisok

1.Blox M. Ya. Teoreticheskie osnovy grammatiki / M. Ya. Blox. – M.: Vysshaya shkola, 2004. – 239 s.

2.Tatarinov V. A. Obshchee terminovedenie. Entsiklopedicheskij slovar / Rossiyskoe terminologicheskoe obshchestvo RossTerm. – M.: Moskovskiy Litsey, 2006. – 528 s.

3.Konovalova E. A. Giper-giponomija v ekonomicheskoj terminologii / Ye. A. Konovalova // Filosofskie studii. – 2001. – № 2. – S. 79-85.

4.Lukashevich N. V. Problemy ustanovleniya rodovidovyh otnosheniy v lingvisticheskikh ontologiyakh [Elektronnyj resurs] // Pandia. URL: http://www.pandia.ru/text/77/367/20251.php (vremya obrashcheniya – 30.01.2016).

5.Nikitin M. V. Leksicheskoe znachenie slova (struktura i kombinatorika) / M. V. Nikitin.

M.: Vysshaya shkola, 1983. –192 s.

6.Dubkova Yu. S. Osobennosti abbreviaturnogo polya v russkom yazyke [Elektronnyj resurs]. URL: http://www.rusnauka. com/22_PNR_2012/Philologia/7_115106.doc.html (vremya obrashcheniya – 11.01.2016).

7.Katsaounis N. „Funkelnde“ Wörter: Zum Entwurf eines Multimodalen Wortbedeutungsnetzes als gedächtnisstützende und kognitive Lernstrategie im kommunikativen und medial gestützten Unterricht des Deutschen als Fremdsprache. – München: IUDIIUM Verlag GmbH,

2006. – 190 S.

8.Schwarz M., Chur. Je. Semantik: Ein Arbeitsbuch. – Tübingen: Narr, 1993. – 223 S.

9.Tabanakova V. D. S chego nachinaetsya perevod termina v spetsialnom tekste? / V. D. Tabanakova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp. 4 (24). – S.163-173.

10.Grinev S. V. Vvedenie v terminovedenie / S. V. Grinev. – M.: Moskovskiy Litsey, 1993. – 309 s.

11.Kharitonchik Z. A. Leksikologiya angliyskogo yazyka [Elektronnyy adres] // BugaBooks. URL: http://bugabooks.com/book/100-leksikologiya-anglijskogo-yazyka/25--2- gipero-giponimicheskie-ryady.html (vremya obrashcheniya – 29.01.2016).

12.Golovin B. N., Kobrin R. Yu. Lingvisticheskie osnovy ucheniya o terminah / B. N. Golovin, R. Yu. Kobrin. – M.: Vysshaya shkola, 1987. –104 s.

13.Sharafutdinova N. S. Istochniki vozniknovenija sinonimov v nemetskoj aviatsionnoj terminosisteme / N.S. Sharafutdinova // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. – Tambov: Gramota. 2013. – №7(25): v 2- ch. Ch. 2. – C. 213-216.

14.Sharafutdinova N. S. Produktivnye sposoby obrazovaniya aviatsionnyh terminov v sovremennom nemetskom yazyke / N. S. Sharafutdinova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014.

Vyp. 4(24). – S. 125-134.

15.Fomina Z.E. Bellaricheskie nominatsii kak semioticheskie markery nemetskoyazychnoj I russkoj kultury / Z. E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.- stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2012. – vyp. 1(17). – S.121-136.

16.Strukova O.V., Fomina Z.E. Jetnokul'turnaja specifika renominacij nemeckih toponimov v raznyh arealah Rossii (na materiale nemeckih toponimov Samarskoj, Leningradskoj i Permskoj oblastej) / O.V. Strukova, Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 116-129.

183

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*. Osnovnye chasti samoleta i ih naznachenie [Elektronnyj resurs] // Aviatsiya. Informatsionnyj portal. URL: http://aviaciaportal.ru/osnovnye-chasti-samoleta-i-ih-naznachenie/ (vremya obrashcheniya – 11.01.2016).

Spisok slovarej

1**. Svischev G.P. Aviatsiya: Entsiklopediya. – M.: Bolshaya Rossiyskaya Entsiklopediya

– TSAGI im. N. E. Jukovskogo, 1994. – 736 s.

2**. Kotik M. G. Technik-Wörterbuch. Luftund Raumfahrttechnik: Russisch – Englisch

– Deutsch; mit etwa 35000 Wortstellen / zsgest. von M. G. Kotik. 1. Aufl. – Berlin: Verl. Technik, 1986. – 880 S.

3**. Näser W. Luftfahrttechnisches Glossar: Englisch-Deutsch. – Marburg (Lahn), 2004. URL: http://www.staff.uni-marburg.de/~naeser/luftgloss.htm (vremya obrashcheniya – 08.02.2016).

4**. Technisches Wörterbuch für die Luftfahrt: Deutsch-Englisch. 8. Auflage. – Konstanz: Lufthansa Technical Training GmbH, 2009. – 210 S.

184

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

SCIENTIFIC INFORMATION

Лукина Л.В. НАУЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

О XXII-ой МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ НАЦИОНАЛЬНОГО ОБЪЕДИНЕНИЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО

ЯЗЫКА В РОССИИ (НОПАЯЗ):

«THE EVOLVING ROLES OF THE MODERN LANGUAGE TEACHER» -

«ИЗМЕНЯЮЩАЯСЯ РОЛЬ УЧИТЕЛЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ»

(с 21 по 23 апреля 2016 года в городе Смоленск, Смоленский гуманитарный университет)

Другой язык – это другое видение жизни.

Фредерико Феллини, режиссер

21-23 апреля 2016 Смоленский гуманитарный университет гостеприимно распахнул двери для участников XXII Международной конференции Национального объединения преподавателей английского языка в России (НОПАЯз) "The Evolving Roles of the Modern Language Teacher" – «Изменяющаяся роль учителя иностранного языка в современном мире». Специалисты в области английского языка собрались в одном из древнейших городов России, чтобы обсудить актуальные педагогические и методические проблемы в сфере преподавания английского языка, обсудить изменяющуюся роль учителя, а также последние тенденции в области преподавания английского языка – самого популярного в мире.

Конференция проводилась на базе Смоленского гуманитарного университета при поддержке Национального объединения преподавателей английского языка в России, Ассоциации преподавателей английского языка города Смоленска и Посольства США в Москве. В конференции приняли участие ученые и методисты престижных российских и зарубежных вузов и школ. В рамках конференции были представлены пленарные и секционные доклады, круглые столы, мастер классы и выставки учебной и методической литературы от международных издательств.

В национальное объединение преподавателей английского языка входят специалисты разного уровня: преподаватели школ, средних специальных учебных заведений, университетов и представители науки. Международная конференция Национального объединения преподавателей английского языка в России (National Association of Teachers of English - NATE) – это обмен опытом и новыми идеями в области преподавания английского языка. Ежегодно она проходит в разных городах России. NATE - самая многочисленная ассоциация профессионалов в области языкового образования, которая активно развивает свою деятельность в России уже 23 год, объединяя преподавателей и учителей со всей страны. Отделения национального объединения есть более чем в шестидесяти регионах страны.

Преподаватели вузов, методисты, ученые, учителя школ собрались в Смоленске, чтобы обсудить широкий круг проблем языкового образования – тестирование и применение информационных технологий, перевод и межкультурная коммуникация, обучение английскому языку с раннего возраста, исследовательские проекты в теоретической и практической лингвистике, а также вопросы самостоятельной работы и дистанционного обучения. Естественно, рабочим языком конференции стал английский.

Главный вопрос XXII Международной конференции – какова роль преподавателя/учителя английского языка сегодня, в эпоху глобализации и всемирной экономической, политической и культурной интеграции. Он по-прежнему является активным участником

185

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

и организатором двухстороннего учебного процесса. Учитель иностранного языка сегодня

– специалист во многих общественных и культурных сферах: социологии, политике, компьютерных технологиях, межкультурной коммуникации и др. Преподаватель через изучение иностранного языка и культуры помогает студентам понять культурно-историческое наследие России и других стран.

Цель работы конференции – сделать отечественное языковое образование более эффективным и конкурентоспособным.

Смоленский гуманитарный университет был создан в 1992 году. В настоящее время в университете обучается около 2 тысяч студентов и аспирантов. Университет реализует программы высшего профессионального образования в области информационных технологий, гуманитарных наук, социально-экономических и естественных наук. В 2012 году Смоленский гуманитарный университет стал Лауреатом конкурса Лучшие вузы Центрального федерального округа.

В этом году конференция в Смоленске собрала более 350 представителей языкового образования из 40 регионов России – от Москвы до Владивостока, а также коллег из США. Санкт-Петербург, Казань, Ямало-Ненецкий округ, Самара, Череповец, Белгород, Челябинск, Воронеж, Ростов-на-Дону, Ижевск, Петрозаводск, Курск, Биробиджан, Екатеринбург, Владимир, Томск, Ярославль, Саранск, Элиста, Архангельск, Иваново, Москва, Тамбов, Старый Оскол, Тула, Калининград, Йошкар-Ола, Улан-Удэ, Нальчик, Тюмень, Уфа, Новосибирск, Ханты-Мансийский автономный округ – Югра, Владивосток – широчайшая география преподавателей и специалистов в области английского языка была представлена на конференции.

Международными гостями конференции были Джерролд Фрэнк (Jerrold Frank), атташе по вопросам преподавания английского языка посольства США в Москве (English Language Officer, US Embassy in Moscow), Ева Смит (Eve Smith), специалист в области английского языка, США (English Language Specialist, the USA), Ана Мария Ферраро (Ana Maria Ferraro), Крис Гастингс (Chris Hastings), Кэти Грин (Kathy Green), Уильям Смит

(William Smith), специалисты, обучающие россиян английскому языку, США (English language fellows, USA).

Центр Черноземного края город Воронеж на конференции был представлен региональным отделением Национальной ассоциации преподавателей английского языка VATE (Voronezh Association of Teachers of English – Ассоциация преподавателей английского языка города Воронежа) в составе восьми человек во главе с ее президентом доктором филологических наук, профессором Стерниной Мариной Абрамовной.

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет на конференции представляла Лукина Людмила Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков строительно-технологического института. На секци-

онном заседании она выступила с докладом “Scaling method in contrastive research” («Ис-

пользование метода шкалирования при контрастивных исследованиях»). В ходе обсуждения данная проблема получила отклик и поддержку преподавателей, а также удалось наметить шаги дальнейшей работы.

Официальная церемония открытия конференции NATE – 2016 (21 апреля) состоялась в здании культурно-досугового центра «Губернский». С приветственным словом к участникам конференции обратились вице-губернатор Смоленской области Окунева Ольга Владимировна и руководитель инвестиционного отдела Ровбель Ростислав Леонидович.

На пленарном заседании в день открытия выступили выдающиеся ученые, среди которых известный российский ученый и общественный деятель, доктор филологических наук, заслуженный профессор МГУ им. М.В. Ломоносова, президент основатель Национального объединения преподавателей английского языка Светлана Григорьевна ТерМинасова, доктор педагогических наук, профессор Высшей школы экономики, ведущий эксперт по методике преподавания английского языка, автор более 140 учебных пособий и публикаций, используемых в российских центрах профессиональной переподготовки учи-

186