Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 573

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.5 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 2(30), 2016

УДК 81

 

Российский университет дружбы народов

Peoples’ Friendship University of Russia

ассистент кафедры иностранных языков

Assistant of Foreign Languages Department,

экономического факультета

Faculty of Economics

Серафима Сергеевна Коготкова

Serafima S. Kogotkova

e-mail: BonZoso@yandex.ru

e-mail: BonZoso@yandex.ru

С.С. Коготкова

ФУНКЦИИ РАЗДЕЛИТЕЛЬНЫХ ВОПРОСОВ В ДЕЛОВОМ ИНТЕРВЬЮ-ДИАЛОГЕ

Данная статья посвящена исследованию функций разделительных вопросов в деловом интервью-диалоге в контексте эффективного речевого воздействия на респондента. Автором рассматриваются особенности интервью как жанра делового общения. Основное содержание исследования составляет систематизированный функционально-прагматический анализ английских разделительных вопросов в деловом интервью. В статье также затрагивается тема влияния гендерного фактора на речевое поведение коммуникантов. Примеры, приведенные в статье, иллюстрируют два типа коммуникативных стратегий – способствующих и препятствующих кооперативному общению. Также отмечается, что стремление к симметричному коммуникативному взаимодействию в ходе интервью характерно для представителей обоих полов. Автор приходит к выводу, что разделительный вопрос занимает особое место среди основных коммуникативных типов предложений и является эффективным способом реализации коммуникативных стратегий собеседников. Разделительные вопросы играют роль организаторов процесса коммуникации и, следовательно, стимуляторов общения в современном английском языке.

Ключевые слова: деловой дискурс, речевое взаимодействие, интервью, коммуниканты, разделительный вопрос, тэг, гендерный фактор, кооперативное общение, речевые стратегии.

Serafima S. Kogotkova

FUNCTIONS OF TAG QUESTIONS IN BUSINESS INTERVIEW

The article deals with some specific features of interview-dialogue as a genre of business communication and functions of tag questions in the context of effective verbal influence on the respondent. The research is mainly focused on functional and pragmatic analysis of English tag questions in business interviews. The article also tackles the problem of gender as a factor which affects communicants’ verbal behavior. Some examples are given to illustrate two types of communication strategies – those facilitating and inhibiting cooperative communication. The author concludes that the tag question is an effective means of realizing interlocutors’ communication strategies. Tag question function as organizes of the process of communication and, consequently, stimulators of communication in the modern English language.

Key words: business discourse, verbal interaction, interview, communicants, tag question, tag, gender factor, cooperative interaction, verbal strategies.

В свете глобального расширения контактов с зарубежными странами, коммуникация становится залогом успеха делового сотрудничества в целом [1]. Каждому человеку приходится сталкиваться с тем, что принято называть «деловым общением». Целью такого общения является наиболее эффективное речевое воздействие на адресата [2]. А оно, в свою очередь, непосредственно связано с проблемой эффективности речевой коммуникации.

_____________________

© Коготкова С.С., 2016

107

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Деловое общение в настоящее время представляет собой одну из важнейших сфер социальной жизни. Деловая коммуникация позволяет усилить международное сотрудничество и поэтому является актуальной исследовательской проблемой. Новые экономические реалии предопределяют выход на первый план растущей потребности роста коммуникативной компетентности.

Успех деловой коммуникации зависит от взаимодействия ее участников в различных ситуациях. В последние годы проблема эффективности профессиональной коммуникации привлекает внимание исследователей в разных странах (V.Bhatia, К. Nickerson, R.W. Shuy, И.Р. Гальперин, В.Ю. Дорошенко, И.М. Подгайская, Т.Н.Астафурова и др).

Наш интерес направлен на исследование современного англоязычного делового дискурса (в частности, такой его формы как деловое интервью), поскольку он представляется важным для успешной деятельности профессионалов различных сфер. Ограниченность субъектов и целей этого вида общения является важнейшей характеристикой, которая предопределяет все языковые особенности данной сферы делового дискурса.

Актуальность данной работы определяется необходимостью исследования лингвистических явлений с позиций функциональной прагматики, когда пристальное внимание лингвистов обращено на изучение речи в противопоставлении со структурным изучением языка как системы. Цель исследования состоит в систематизированном функциональнопрагматическом анализе английских разделительных вопросов в женской и мужской речи в деловом интервью с учетом выявления их гендерных характеристик и последующей разработки их классификации. Предметом исследования являются функциональнопрагматические характеристики английских разделительных вопросов в женской и мужской речи в деловом интервью на материале двух основных национальных вариантов – британского и американского.

Интервью – одна из наиболее интересных сфер делового общения, где функциональный аспект языка проявляется наиболее ярко. В последнее время интервью является одной из основ средств массовой информации. Собственно термин «интервью» применяется в особых ситуациях, где наблюдается речевое взаимодействие [3]. В данном контексте, это ситуации на телевидении или радио, где один из участников - интервьюер, беседует с другим – респондентом, для достижения так называемых коммуникативных целей.

Дж. Брэди в работе “The Craft of Interviewing” предлагает следующее определение интервью: особая форма речевого взаимодействия, используемая для специальных целей, направленная на получение информации специального содержания и, следовательно, исключающая лишний материал. Более того, интервью – это модель речевого взаимодействия, в которой отношения между интервьюером и респондентом имеют специфический характер, определяемый целью и видом самого интервью [4].

Исследователь выделяет следующие виды интервью:

1. Информационное, направленное на получение информации об актуальных проблемах.

2. Описательное, целью которого является раскрытие личности респондента, его характера и фактов из его биографии. В таком интервью оценка собеседника зачастую передается посредством комментариев интервьюера. Что касается самооценки респондента, она носит, как правило, либо отрицательный или слегка положительный характер.

Особенность речевого жанра интервью заключается в том, что текст интервью не всегда готовится заранее. Он создается обоими участниками в процессе их общения. Безусловно, определенная часть вопросов, как правило, подготовлена, однако, большинство журналистов признают, что большая часть вопросов возникает спонтанно во время общения.

Учитывая то, что журналист режиссирует интервью и управляет процессом общения, содержание ответов респондента определяется прагматическими целями вопросов интервьюера. В тексте интервью перед журналистом стоит задача не только получить информацию от своего собеседника, но и вызвать его оценочную реакцию на обсуждаемую проблему. Для реализации этой коммуникативной цели, для адекватного общения респон-

108

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

денту необходим соответствующий настрой. Из этого следует, что значительное внимание в интервью уделяется установлению и поддержанию коммуникативного контакта, являющегося ключевым фактором коммуникативной эффективности [5].

Основа успешного интервью - подготовленность к нему. Практика показывает, что иногда подготовка десятиминутного интервью может занять несколько дней. Именно формулировка вопросов является ключевым этапом при подготовке интервью. Интервьюеру следует избегать чрезмерной академичности и специализации вопросов, они должны быть понятны как респонденту, так и слушателю/читателю. Кроме того, респондент имеет свои сильные стороны, к которым он будет пытаться привлечь внимание, и недостатки, которые он, естественно, попытается скрыть.

Учет данных факторов поможет сделать интервью в целом и вопросы в частности более содержательными, поскольку ответ респондента зависит от вопросов, которые задает ему интервьюер.

Р. Мэддокс справедливо замечает, что вне зависимости от индивидуального стиля каждого интервьюера и обсуждаемой темы, существуют основные правила подготовки вопросов. В первую очередь, вопрос должен быть вопросом по своей сути: ситуация сигнализирует, где именно журналист прекращает говорить, и что респонденту задан вопрос. Более того, каждый вопрос следует формулировать таким образом, чтобы получить необходимый ответ респондента, избегая лишней информации. В случае, если вопрос не звучит достаточно ясно, ответ респондента также не будет ясен, и само интервью рискует уйти от темы и потерять целостность. Наконец, респондент может использовать неопределенность и в своих целях, например, легко обойти сложные и неприятные для него вопросы. Таким образом, вопрос должен звучать однозначно, тактично и понятно, быть относительно сжат, чтобы не потерять свою основную идею, и чтобы интервью не казалось монотонным и скучным [6].

Вопросительное предложение входит в число основных коммуникативных типов предложений. Главная его характеристика - направленность на получение информации. Разделительные вопросы являются одной из субпарадигм категории вопросительности, организаторами процесса коммуникации и, следовательно, стимуляторами общения в современном английском языке.

В последнее время в разных языках наблюдается тенденция сближения разговорнобытового и официально-делового стилей, что выражается в упрощении грамматических форм, в употреблении клишированных форм диалогической речи, а также в использовании ряда слов и выражений, характерных для устного разговорно-бытового стиля [7]. Именно поэтому в деловой английской речи стали употребляться такие характерные для разговорного стиля стереотипные выражения, как разделительные вопросы [8].

Некоторые исследователи классифицируют функции разделительных вопросов, основываясь на типах вопросительных сегментов (тэгов). Так, Дж. Алджео выделяет пять основных категорий тэгов: информационные, подтверждающие, эмфатические, категоричные и агрессивные [9].

Информационный тип тэга встречается в том случае, если адресант запрашивает информацию, имея представление о ней и при этом, как правило, не ожидая от адресата конкретного ответа. Более того, этот тип делает участников дискурса равными партнерами и предоставляет максимум пространства для ответа:

You don't have to wear any sort of glasses or anything, do you?

Подтверждающий тип тэга указывает не на запрос адресантом информации, а на его желание найти подтверждение собственному высказыванию. Также данный тип считается одним из наиболее вежливых способов вовлечения адресата в дальнейший дискурс:

The Lakers really deserve the cup, don't they?

Эмфатический тип тэга адресант использует при необходимости акцентировать внимание адресата на ранее сказанном:

You classicists, you've probably not done Old English, have you? Course you haven't.

109

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Наконец, оставшиеся две категории тэгов не являются инструментами вовлечения адресата в разговор, выполняя, скорее, обратную функцию. Так, категоричный тэг призван остановить дискуссию и вытеснить адресата из процесса коммуникации. Как правило, в подобных случаях тэгу предшествует безапелляционное высказывание, не допускающее возражений:

He's not a professional, is he?

Наименее вежливую окраску носит агрессивный тип тэга, когда он следует за утверждением, содержащим новую для адресата информацию. При этом адресант приписывает собеседнику роль так называемого «невежды»:

Did she call you? – She hasn't got my number, has she?

С точки зрения Дж. Холмса, тэги разделительных вопросов служат инструментами стратегий позитивной и негативной вежливости. В первом случае целью говорящего является вовлечение адресата в разговор, стимулируя его ответ:

So, you've passed the interview, haven't you? Во втором - смягчение воздействия нега-

тивного или резкого высказывания в адрес собеседника, в особенности в контексте критики или указаний:

Stop interrupting me all the time, would you? [10]

Затрагивая проблему стратегий негативной вежливости, нам следует обратиться к исследованиям П. Браун и С. Левинсона, которые выделяют для всех вопросительных вы-

сказываний четыре стратегии негативной вежливости:

1)стратегия уважения мнения адресата;

2)стратегия косвенного способа выражения ненавязчивости;

3)стратегия косвенного способа выражения уклончивости;

4)стратегия имперсонализации высказывания.

Разделительные вопросы обслуживают именно первые три упомянутые стратегии [11]. Как уже неоднократно указывалось в теоретических работах по проблемам английских вопросительных высказываний, стратегия уважения мнения адресата находит наиболее яркое выражение именно в структуре разделительного вопроса. Это обусловлено, прежде всего, культурологическими факторами, а именно стремлением носителей английского языка признавать вероятность наличия у собеседника другого мнения и выражать свое мнение в некатегоричной форме.

Деловое интервью сегодня является одним из самых популярных объектов исследования лингвистов, так как в нем наиболее наглядно демонстрируются лингвопрагматические характеристики деловой коммуникации. Коммуникативная цель полностью определяет стратегию общения, «и это выражается в выборе манеры разговора, формы и содержания сообщения, уместной формы речи, обстановки и т.д.» [12]. Вслед за Е. Н. Малюга, под коммуникативной стратегией мы понимаем часть коммуникативного поведения или коммуникативного взаимодействия, в которой ряд вербальных и невербальных средств используется для достижения определенной коммуникативной цели при этом учитываются условия коммуникации и личности коммуникантов [13].

Рассмотрим несколько примеров, демонстрирующих реализацию разделительными вопросами различных коммуникативные стратегии собеседников:

Пример 1.

Interviewer: Mubarak has been a very strong ally. He has helped in the war on terror. With him going, the U.S. is in for a rough go now. We are losing our closest Arab ally, are we not?

Edward Walker: Not necessarily. What's important to us is Egypt, it's not Mubarak. And Mubarak is not Egypt.

Interviewer: But Egypt does not seem to care for us, does it?

110

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

Edward Walker: Egypt doesn't care for us for a whole host of reasons, but it has to do primarily with the Palestinian issue. It has to do with the fact that we have talked about democracy and yet we don't seem to be supporting it.

(фрагмент интервью с бывшим послом США в Египте Эдвардом Уокером на радио-

шоу State of the Union с Кэнди Кроули, 2011).

Женщина-интервьюер находится в ситуации коммуникативного противостояния с респондентом. Использование разделительных вопросов продиктовано, с одной стороны, ее несогласием с точкой зрения собеседника, с другой стороны, желанием донести до него собственную позицию по обсуждаемой проблеме.

Пример 2.

Interviewer: How do I address you now? Is it Madam First Lady, Hillary, Hillary Rodham, Senator?

Hillary Clinton: It's a little confusing, isn't it?

Interviewer: Yes. What do you like the best?

(фрагмент интервью Ларри Кинга с Хилари Клинтон на радио шоу Larry King Live, 2000).

В тоне интервьюера прослеживается легкая ирония, когда он перечисляет этапы политической карьеры своей собеседницы, что, возможно, вызывает в ней небольшое раздражение. Используя разделительный вопрос вместо прямого ответа, женщинареспондент превращает неловкую ситуацию в шутку.

Стратегия уклонения реализуется через тактику переадресации, тактику смены темы или уклонения от прямого ответа. Целью коммуниканта, избравшего данную коммуникативную стратегию, является дать отрицательный ответ и при этом постараться избежать прямой конфронтации. Нежелание идти на открытый конфликт характерно, в первую очередь, для женских персонажей.

Пример 3.

О недостаточной кооперации интервьюируемого при ответе на инициирующий вопрос может свидетельствовать реализация стратегии дистанцирования.

Gore: Both the United States and Russia are taking steps to insulate bilateral relations and my open line of communication with Primakov is part of the effort to make sure we're clear in talking to each other.

Interviewer: What good has that done the United States? Some Russians are talking about targeting NATO cities with nuclear missiles, right?

Gore: Without going into details of the conversations I've had with Primakov I’ll say no doubt there are benefits from diminishing and dispelling misunderstandings.

(Interview with Al Gore - Second in Command // Newsweek. - April 19, 1999)

Приведенный выше пример демонстрирует случай применения тактики некооперативного развития темы. Интервьюер, развивая проблему русско-американских отношений, поднятую им в инициирующем вопросе и получившую некоторое освещение в ответе интервьюируемого, выражает свои сомнения в эффективности действий собеседника - вицепрезидента США Альберта Гора. При этом журналист ставит под вопрос компетентность политика в решении обсуждаемой проблемы, что угрожает имиджу политика в целом и, следовательно, порождает возможность конфликта. Однако использование неопределенного источника ("some Russians") в качестве основания обвинения смягчает его силу. Данная тактика журналиста, однако, получает конфликтное развитие, свидетельством чему является уклончивый ответ интервьюируемого, что позволяет предположить о правомерности обвинений журналиста

111

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Пример 4

Interviewer: Well, let’s talk about the current economic climate a little bit. You know, you’d have to be on the moon not to realize we’ve been in the midst of a recession, right?

How has that affected the sale and purchase of small-business websites?

Debra Mathews: It’s certainly floating down. Just like all other businesses, the web has been hit by economic decline. Especially in the last year.

(фрагмент интервью с брокером Деброй Мэтьюс на радио шоу Small Business Trends с Анитой Кэмпбел, 14/07/2009).

В данном микроконтексте разделительный вопрос женщины-интервьюера, использующей стратегию солидаризации, выражает её заинтересованность в обсуждаемой теме и сочувствие к собеседнику.

Пример 5

Interviewer: Did you have a million-dollar trust fund while you were at Harvard?

Bill Gates: Not true. Where does this randomness come from? You think it's a better myth to have started with a bunch of money and made money than to have started without, right? In what sense? My parents are very successful, and I went to the nicest private school in the Seattle area. I was lucky. But I never had any trust funds of any kind, though my dad did pay my tuition at Harvard, which was quite expensive.

(The Bill Gates Interview: A candid conversation with the sultan of software about outsmarting his rivals. - http:// ei.cs.vt.edu – 12/11/2001).

В данном примере наблюдается симметричное распределение ролей между комму- никантами-мужчинами, о чем свидетельствует реплика интервьюируемого, в которой он эксплицитно отрицает слухи, представленные интервьюером, и выражает недовольство по поводу существования подобных мифов о своей личной жизни посредством употребления разделительного вопроса и далее встречного вопроса. Симметричное коммуникативное взаимодействие характеризуется отсутствием коммуникативно привилегированной роли. Коммуниканты имеют одинаковые возможности коммуникативных поступков в дискурсе. Случаи симметричного распределения ролей в ходе интервью встречаются довольно часто. Такой тип отношений значительно сближает интервью с разговором, что отражается на характере интеракции между интервьюером и интервьюируемым, которая отличается неформальностью, откровенностью, так называемый «разговор по душам».

Пример 6

Barbra Streisand: Honesty is a given. То me truth is so powerful. As they say, what comes from the heart goes to the heart.

Interviewer: Speaking of the heart, the theme of the new album seems to be love, doesn’t it?

Barbara Streisand: Yes, and for a while I only sang positive songs.

(Interview with Barbra Streisand - Singing, truck driving, deeply in love Barbra // Reader's Digest. - October 2003).

В данном примере женщина-интервьюер посредством разделительного вопроса прибегает к тактике введения новой темы. Коммуникативный ход, реализующий её, можно обозначить как «подсказка новой темы интервьюируемым». Обнаруживается существенное сходство с функционированием бытового разговора. Новая тема в рамках общей темы - раскрыть особенности личности и творчества знаменитых людей - плавно вытекает из предшествующего ответа интервьюируемого, что создает впечатление естественно развивающего разговора в неофициальной обстановке. В результате данная тактика позволяет

112

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

журналисту управлять ходом тематического развития интервью таким образом, что внешне доминирует коммуникативная линия его собеседника.

В ходе анализа материала исследования было отмечено, что английский разделительный вопрос часто сопровождается обращением. Язык имеет определенные коммуникативные параметры, обеспечивающие не абстрактный обмен информацией, а реальный процесс общения, который включает не только информативное содержание высказывания, но и воздействие на адресата, управление его деятельностью. Определенное воздействие на адресата является конечной целью любого речевого акта. Эта общая цель присутствует, в частности, в тех актах, продуктами которых является обращение и сопровождаемое им высказывание.

Подобно обращению, разделительные вопросы отличаются разнообразным побудительным потенциалом, и, следовательно, употребление в таких высказываниях обращений еще больше усиливает побудительный потенциал всего предложения.

Пример 7

Interviewer: It is a dilemma, isn't it, Governor? Dealing with states' rights, federal versus constitutional, no one wants to deny anyone the right to vote.

Marc Racicot: I would absolutely agree.

(фрагмент интервью Ларри Кинга с губернатором Марком Раскоу на радио шоу Larry King Live, 2000).

В данном примере разделительный вопрос и обращение функционируют в прагматической ситуации, связанной с выделением интервьюером адресата сообщения и в побуждении его к совершению определенных речевых действий. Разделительный вопрос и предваряющее его обращение используются как средство повышения внимания адресата. Такие высказывания характерны для прагматической ситуации, непосредственно подчиненной стремлению оказать определенное воздействие на эмоционально-волевую сферу сознания собеседника. Назначением приведенного выше речевого акта является и намерение интервьюера установить нужный тон и стиль общения.

Стоит также отметить, что тэги подтверждающего и оценочного характера встречаются более чем в 90% случаев, как в британском, так и американском вариантах английского языка. Агрессивные – в 1% случаев, преимущественно в условиях неформального спонтанного разговора. В британском варианте чаще встречаются подтвердительные тэги.

Итак, примеры, рассмотренные нами в ходе исследования, позволили сделать следующие выводы:

- опираясь на положение, что коммуникативные стратегии соотносятся с прагматическими принципами общения, но в отличие от конвенциональности, присущей последним, коммуникативные стратегии не всегда остаются в рамках правил вежливости и принципов кооперации общения, выявленные нами стратегии можно подразделить на две основные группы:

1)стратегии, препятствующие кооперативному общению (стратегия уклонения, стратегия понижения статуса коммуникативного партнера, стратегия коммуникативного противостояния, стратегия открытого негативного реагирования);

2)стратегии, способствующие кооперативному неконфронтационному общению (стратегия повышения статуса коммуникативного партнера, стратегия создания положительной тональности общения, стратегия солидаризации).

- разделительный вопрос занимает особое место среди основных коммуникативных типов предложения. Отношения между интервьюером и респондентом, как и любые диалогические отношения, регулируются определенными правилами межличностной коммуникации, другими словами, принципом сотрудничества, который предполагает, что участ-

113

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ники коммуникации нацелены на достижение коммуникативного успеха. Английский разделительный вопрос, являясь одной из основных лексико-грамматических единиц, реализующих максимум такта и имеющих такое значение как скрытое выражение собственных интересов с попыткой не навязывать собственное мнение собеседнику и не нарушать его тактику, широко употребляется в деловом дискурсе.

- в контексте гендерного фактора, кооперативный тип поведения коммуникантов в качестве доминирующей установки демонстрирует одновременно установку на себя и на партнера коммуникации. В своем речевом взаимодействии кооперативно настроенный собеседник (как мужчина, так и женщина-интервьюер) руководствуется основным принципом, который можно определить, как стремление поставить себя на место собеседника. Стремление к симметричному коммуникативному взаимодействию характерно для представителей обоих полов. Однако, можно отметить, что в большинстве случаев именно женщины-интервьюеры используют прием повтора, когда журналист «подхватывает» тему, предложенную респондентом, чтобы вывести его на дальнейшее развитие этой темы.

Достижение коммуникативного успеха определяет как поведение собеседников, так и выбор ими языковых средств. Разделительные вопросы имеют различные функции: проверка предположения, запрос о согласии собеседника с говорящим, поиск подтверждения собственной мысли, выражение сомнения, выражение собственного мнения. В числе второстепенных функций стоит отметить завязывание и поддержание разговора, выражение вежливой просьбы, запрос информации, а также передачу различных эмоций. Но именно разделительный вопрос реже других задается интервьюерами респондентам с целью получения неизвестной информации.

Библиографический список

1.Фомина З.Е. Современные процессы глобализации в сфере языка, культуры и образования в контексте взглядов немецких мыслителей и теории В.И. Вернадского о взаимодействии культур и цивилизаций/ З.Е. Фомина// Научный Вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследо-

вания. – 2006. – вып. 6141-153.

2.Пономаренко Е.В., Радюк А.В. Смысловой синергизм как основа актуализации коммуникативных стратегий и тактик английского делового дискурса / Е.В. Пономаренко, А.В. Радюк // Научный вестник Воронежского государственного архитектурностроительного университета. Серия: Современные лингвистические и методикодидактические исследования. – 2013. – Вып. 2 (20). – С. 34-42.

3.Малюга Е.Н. Функционально-прагматические характеристики вопросительных предложений в заголовочных комплексах экономического дискурса британского и американского национальных вариантов английского языка / Е.Н. Малюга // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2012. – вып. 18. – С. 14-21.

4.Brady J. The Craft Of Interviewing. - New York, 1977.

5.Тарасов Е. Ф., Березин Ф. М. Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. - М, Наука, 1990.

6.Maddux R. Quality Interviewing. - New York, 1995.

7.Фомина З.Е. Инновации в сфере русского коммуникативного поведения как социально обусловленные рефлексии новой российской действительности / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования.

2011. – вып. 15. – С. 166-179.

8.Богуславская О.В. Разделительные вопросы в деловой английской речи. – Ивано-

во, 2005.

114

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

9. Algeo J. The Tag Question in British English: It's different, i'n'it? // English worldwide. - Amsterdam; Philadelphia, 1988. – № 9. – Р. 171–191.

10.Holmes J. Women, Men and Politeness. – London, Longman, 1995.

11.Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage.- Cambridge University Press, 1978.

12.Карасик В.И. Язык социального статуса. // М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992.

13.Малюга Е.Н. Лингвопрагматические аспекты делового интервью // Вестник Се- веро-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова.

2010. – № 4. – С. 127-131.

Bibliograficheskij spisok

1.Fomina Z.E. Sovremennye processy globalizacii v sfere jazyka, kul'tury i obrazovanija

vkontekste vzgljadov nemeckih myslitelej i teorii V.I. Vernadskogo o vzaimodejstvii kul'tur i civilizacij/ Z.E. Fomina// Nauchnyj Vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2006. – vyp. 6141-153.

2.Ponomarenko E.V., Radjuk A.V. Smyslovoj sinergizm kak osnova aktualizacii kommunikativnyh strategij i taktik anglijskogo delovogo diskursa / E.V. Ponomarenko, A.V. Radjuk // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2013. – Vyp. 2 (20). – S. 34-42.

3.Maljuga E.N. Funkcional'no-pragmaticheskie harakteristiki voprositel'nyh predlozhenij

vzagolovochnyh kompleksah jekonomicheskogo diskursa britanskogo i amerikanskogo nacional'nyh variantov anglijskogo jazyka / E.N. Maljuga // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2012. – vyp. 18. – S. 14-21.

4.Brady J. The Craft Of Interviewing. - New York, 1977.

5.Tarasov E. F., Berezin F. M. Rechevoe vozdejstvie v sfere massovoj kommunikacii. - M, Nauka, 1990.

6.Maddux R. Quality Interviewing. - New York, 1995.

7.Fomina Z.E. Innovacii v sfere russkogo kommunikativnogo povedenija kak social'no obuslovlennye refleksii novoj rossijskoj dejstvitel'nosti / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2011. – vyp. 15. – S. 166-179.

8.Boguslavskaja O.V. Razdelitel'nye voprosy v delovoj anglijskoj rechi. – Ivanovo, 2005.

9.Algeo J. The Tag Question in British English: It's different, i'n'it? // English worldwide. - Amsterdam; Philadelphia, 1988. – № 9. – R. 171–191.

10.Holmes J. Women, Men and Politeness. – London, Longman, 1995.

11.Brown P., Levinson S. Politeness: Some universals in language usage.- Cambridge University Press, 1978.

12.Karasik V.I. Jazyk social'nogo statusa. // M.: In-t jazykoznanija RAN; Volgogr. gos. ped. in-t, 1992.

13.Maljuga E.N. Lingvopragmaticheskie aspekty delovogo interv'ju // Vestnik SeveroOsetinskogo gosudarstvennogo universiteta imeni Kosta Levanovicha Hetagurova. – 2010. – № 4. – S. 127-131.

115

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

INTERCULTURAL COMMUNICATION

УДК 802.0-3 : 378.022

 

Воронежский государственный

Voronezh State University of

архитектурно-строительный

Architecture and Civil Engineering,

университет, к.ф.н., доцент

Ph.D. in Philology, Associate Professor

кафедры иностранных языков

of Foreign Languages Department,

Ирина Викторовна Гайдук

Irina Victorovna Guyduk

e-mail: irene.123@mail.ru

e-mail: irene.123@mail.ru

 

И.В. Гайдук

МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИМЕТЫ С ИМЕНАМИ СВЯТЫХ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ПЕРСПЕКТИВЕ

Предметом данной статьи являются метеорологические приметы с именами святых английского фольклорного календаря (АФК). Приметы, являясь прецедентными текстами, выполняют функцию выражения культурно-мировоззренческой константы. С учетом когнитивно-прагматической сущности приметы и двуединства ее реальной части (условия) и прогностической части (прогноза) нами установлены два способа реализации условия и прогноза приметы: через корреляцию феноиндикаторов и явлений в первой условной части приметы с феноиндикаторами, явлениями и событиями ее второй прогностической части или опосредованно через метафорический образ. В текстах метеорологических паремических единиц (примет с именами святых АФК) преобладают метафоры акционального типа, встречаются также метафоры антропоморфного и фетишного типа. В статье приведены примеры формальной дублетности приметы, когда содержание и общая семантика полностью сохраняются, вариативной является только ключевая лексема, а именно, ducks / geese, либо имеет место вариативность форм изложения (прозаической и стихотворной).

Ключевые слова: фольклорный жанр, английский фольклорный календарь, ключевая лексема, народные приметы, метеорологические приметы, феноиндикатор, паремические единицы, метафорический образ, метафора акционального типа, антропоморфная метафора, фетишная метафора.

I.V. Guyduk

METEOROLOGICAL OMENS WITH NAMES OF SAINTS

IN LINGUOCULTURAL PERSPECTIVE

The meteorological folk omens with names of saints of the English folk calendar (EFC) constitute the subject of this article. Folk omens, as the case texts, perform the function of the expression of the cultural-and-ideological constant. Taking into account the cog- nitive-and-pragmatic nature of an omen and the dual unity of its real part (the condition) and predictive part (the forecast), we have revealed two ways of implementing the condition and the forecast: through correlation of phenoindicators and phenomena in the first conditional part of an omen with phenoindicators, phenomena and events of its second predictive part or indirectly through a metaphorical image. Metaphors of actional type dominate in the texts of meteorological paremic units (omens with names of saints of the (EFC)), there are also anthropomorphic metaphors and metaphors of fetish type. Examples of the formal duplication of an omen are given, when the content and the general semantics of an omen is completely preserved, only the “key lexeme” is variable, namely, ducks / geese, or there is a variation in the forms of presentation (prose or verse).

Keywords: folklore genre, English folk calendar, a key lexeme, folk omens, meteorological omens, a phenoindicator, paremic units, a metaphorical image, a metaphor of actional type, an anthropomorphic metaphor, a metaphor of fetish type.

_________________

© Гайдук И.В., 2016

116