Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 573

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.5 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

(очень много), в сказках мы тоже можем наблюдать подобную тенденцию. В сказке «The Three Sillies» встречается следующий пример:

«So there was a whole lot of sillies bigger than them three sillies at home» («На самом деле, было бесчисленное количество еще больших глупцов, чем те три глупца на его родине») [1*, 2*].

Употребление просторечной формы them вместо those – еще один пример использования разговорной речи в сказке.

На наш взгляд, необходимо отметить, что в разговорном стиле часто используется аналитическая форма образования степеней сравнения прилагательных с more и most как речевая характеристика, а не требуемые синтетические формы с флексиями –er и –est. Как правило, это характерно для образования степеней сравнения двусложных прилагательных. Однако в сказке «The Three Sillies» мы встречаем такой пример:

«I do think trousers are the most awkwardest kind of clothes that ever were» («Я дейст-

вительно думаю, что брюки – самая наинеудобнейшая одежда») [1*, 2*].

Здесь мы наблюдаем одновременное использование и аналитической, и синтетической форм образования степеней сравнения прилагательных. Таким образом, говорящий хочет подчеркнуть всю «неудобность» брюк, используя просторечную форму.

Как считает исследователь А.В. Смирнов, «глаголы и существительные в текстах английских народных сказок всех жанров имеют тенденцию к полнозначности и способны реализовать свое значение без помощи других частей речи или каких-либо уточнений, и такая самодостаточность основных частей речи является чертой языковой картины мира сказки» [11, с. 6]. В английских народных сказках распространенным является использование устаревших просторечно-разговорных форм, которые в теоретической грамматике английского и других языков называются категорией состояния. Например,

«She began a-thinking; they started a-crying; he burst out a-laughing» («Она начала думу думать; они расплакались; он разразился громким смехом») («The Three Sillies»). «…if it hadn't been for that little fellow on top of the house, who kept a- hollering…» («… если не было бы на крыше дома того маленького хулигана, кото-

рый только и знал, что выкрикивал…») (“How Jack Went to Seek His Fortune»).

«There, sure enough, was the great big tall woman a-standing on the door-step» («На пороге, это уж точно, стояла та самая женщина, крупная и высокая») («Jack and the Beanstalk»). «So the gentleman burst out a-laughing…» («И джентльмен разра-

зился громким смехом…») («The Three Sillies») [1*, 2*].

Интересно с лингвистической точки зрения использование в речи сказочных персонажей разговорно-просторечных форм. Ярким примером подобных форм в приведенном выше примере является «kept a-hollering» («только и знал, что выкрикивал») [1*, 2*]. В

большинстве английских сказок звучит фраза «to seek one's fortune», русским эквивалентом которой будет фраза «пошел счастья искать», чаще всего сказки заканчиваются словами «…and lived happy ever afterwards», что у русских людей ассоциируется с предложе-

нием «И жили с тех пор они долго и счастливо».

Проанализировав девять английских народных сказок, мы выявили и описали семь основных стилистических направлений использования сказочной лексики: антропоморфность персонажей-животных, номинация сказочных героев и волшебных существ, лексические и грамматические повторы, ономатопея, компрессия, избыточность, использование разговорно-просторечных форм. Анализируя стилистически окрашенную сказочную лексику, параллельно мы определили функции, которые эта лексика выполняет в тексте данных сказок.

157

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

 

 

Таблица 2.

 

 

Стилистические направления исполь-

Функция

зования сказочной лексики

 

антропоморфность

персонажей-

негативная и/или позитивная характеристика

животных

 

сказочных героев; создание сказочности

номинация сказочных героев и вол-

наименование волшебныхсуществ, сказочных

шебных существ

 

героев, волшебников; создание сказочности

лексические и грамматические по-

придание комичности, иногда ироничной тра-

вторы

 

гичности повествованию, дополнительная

 

 

экспрессивность

ономатопея

 

создание экспрессивности и усиление образ-

 

 

ности текста

компрессия

 

приближение текста сказок к разговорной ре-

 

 

чи, усиление образности текста

избыточность

 

приближение текста сказок к разговорной ре-

 

 

чи, создание экспрессивности

использование

разговорно-

приближение текста сказок к разговорной ре-

просторечных форм и фразеологиз-

чи, усиление метафоричности текста

мов

 

 

Говоря о функционировании стилистически окрашенной сказочной лексики, мы можем отметить, что каждая из описанных групп сказочной лексики обладает определенной функцией в тексте. Как показано в таблице, особенности стилистически окрашенной сказочной лексики в тексте заключаются в выполнении следующих функций: описание положительных и/или отрицательных качеств и характеристик сказочных героев; наименование волшебных существ, сказочных героев, волшебников с целью создания особой сказочной атмосферы. Активное использование лексических и грамматических повторов, ономатопеи, параллельных конструкций, компрессии и избыточности выполняет функцию приближения текста сказок к разговорной речи, более того, использование лексических и грамматических повторов является показателем того, что они привносят дополнительную экспрессивность – комичность или ироничную трагичность, но основной функцией стилистически окрашенной сказочной лексики из всех выше перечисленных является ее функция создания сказочной, волшебной атмосферы посредством использования фразеологических оборотов, существительных, прилагательных, глаголов, которые описывают события, действия или сверхъестественные качества, без которой сказка не может быть сказкой. Наше исследование не является исчерпывающим. Дальнейшее изучение стилистических особенностей сказочной лексики и ее функционирования на материале английских народных сказок представляется перспективным с позиций фольклористики, лингвокульторологии и переводоведения.

Библиографический список

1.Пропп В.Я. Исторические корни волшебной сказки. URL: http://www.e- reading.club/bookreader.php/46790/Propp_-_Morfologiya_Volshebnoii_Skazki.html(время обращения – 12.01.16).

2.Фомина З.Е. Немецкие национально-культурные максимы в номинациях сказок братьев Гримм / З.Е. Фомина //Научный вестник Воронежского государственного архи- тектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методикодидактические исследования. 2010. № 14. С. 25-36.

158

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

3.Глухова Н.В. Переводческие преобразования при переводе метафор в сказках братьев Гримм.// Язык и культура (Новосибирск). 2014. № 15. С. 80-92.

4.Капкова С.Ю.Трудности передачи комического в детской английской литературе

/С.Ю.КапковаНаучный вестник Воронежского государственного архитектурностроительного университета. Серия: Современные лингвистические и методикодидактические исследования. 2014. № 1 (21). С. 151-157.

5.Астафурова Т.Н., Акименко Н.А. Лингвокультурное пространство англосаксонского сказочного дискурса. // Вестник Волгоградского Государственного Университета. Серия 2: Языкознание. 2007. №6. С. 130-136.

6.Струкова О.В.. Фомина З.Е. Этнокультурная специфика реноминаций немецких топонимов в разных ареалах России (на материале немецких топонимов Самарской, Ленинградской и Пермской областей) / О.В. Струкова, З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2014. – вып. 1 (21). – С. 116-129.

7.Фомина З.Е. Метеорологические пословичные приметы с именем святого в немецком лингвокультурном сообществе / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2015. – Вып. 2 (26). – С. 129-146.

8.Капкова С.Ю. Лингвостилистические средства выражения комического и эксцентрического в языке современной детской литературы и специфика их перевода на русский язык (на материале произведений С. Миллигана и Дж.К. Роулинг): автореф. дисс. …канд. филол. наук: 10.02.04 Воронежский государственный университет. Воронеж. 2005. – 24 с.

9.Акименко Н.А. Лингвокультурные характеристики английского сказочного дис-

курса: автореф. дисс. …канд. филол. наук: 10.02.04 Волгоградский государственный университет. Волгоград. 2005. – 21 с.

10.Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: учеб. для вузов. М.: Флинта, 2002. 384 с.

11.Смирнов А.В. Языковая картина мира английской народной сказки: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 Санкт-Петербургский государственный университет. – Санкт-Петербург. 2006. – 24 с.

Список анализируемых источников

1.*English Fairy and Other Folk Tales URL: http://sacredtexts.com/neu/eng/efft/index.htm

(датаобращения: 12.04.2016).

2. *Английские народные сказки URL: http://hobbitaniya.ru/english/english.php (дата обращения: 12.04.2016).

Bibliograficheskij spisok

1.Propp V.Ja. Istoricheskie korni volshebnoj skazki. URL: http://www.e- reading.club/bookreader.php/46790/Propp_-_Morfologiya_Volshebnoii_Skazki.html(vremja obrashhenija – 12.01.16).

2.Fomina Z.E. Nemeckie nacional'no-kul'turnye maksimy v nominacijah skazok brat'ev Grimm / Z.E. Fomina //Nauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturnostroitel'nogo universiteta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. 2010. № 14. S. 25-36.

3.Gluhova N.V. Perevodcheskie preobrazovanija pri perevode metafor v skazkah brat'ev

Grimm.// Jazyk i kul'tura (Novosibirsk). 2014. № 15. S. 80-92.

159

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

4.Kapkova S.Ju.Trudnosti peredachi komicheskogo v detskoj anglijskoj literature / S.Ju.KapkovaNauchnyj vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo arhitekturno-stroitel'nogo universiteta. Serija: Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. 2014.

1 (21). S. 151-157.

5.Astafurova T.N., Akimenko N.A. Lingvokul'turnoe prostranstvo anglosaksonskogo skazochnogo diskursa. // Vestnik Volgogradskogo Gosudarstvennogo Universiteta. Serija 2:

Jazykoznanie. 2007. №6. S. 130-136.

6.Strukova O.V.. Fomina Z.E. Jetnokul'turnaja specifika renominacij nemeckih toponimov v raznyh arealah Rossii (na materiale nemeckih toponimov Samarskoj, Leningradskoj i Permskoj oblastej) / O.V. Strukova, Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 116-129.

7.Fomina Z.E. Meteorologicheskie poslovichnye primety s imenem svjatogo v nemeckom lingvokul'turnom soobshhestve / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. unta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2015. – Vyp. 2 (26).

– S. 129-146.

8.Kapkova S.Ju. Lingvostilisticheskie sredstva vyrazhenija komicheskogo i jekscentricheskogo v jazyke sovremennoj detskoj literatury i specifika ih perevoda na russkij jazyk (na materiale proizvedenij S. Milligana i Dzh.K. Rouling): avtoref. diss. …kand. filol. nauk: 10.02.04 Voronezhskij gosudarstvennyj universitet. Voronezh. 2005. – 24 s.

9.Akimenko N.A. Lingvokul'turnye harakteristiki anglijskogo skazochnogo diskursa: avtoref. diss. …kand. filol. nauk: 10.02.04 Volgogradskij gosudarstvennyj universitet.

Volgograd. 2005. – 21 s.

10.Arnol'd I. V. Stilistika sovremennogo anglijskogo jazyka: ucheb. dlja vuzov. M.: Flinta, 2002. 384 s.

11.Smirnov A.V. Jazykovaja kartina mira anglijskoj narodnoj skazki: avtoref. dis. … kand. filol. nauk: 10.02.04 Sankt-Peterburgskij gosudarstvennyj universitet. – Sankt-Peterburg. 2006. – 24 s.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*.English Fairy and Other Folk Tales URL: http://sacredtexts.com/neu/eng/efft/index.htm

(dataobrashhenija: 12.04.2016).

2 *.Anglijskie narodnye skazki URL: http://hobbitaniya.ru/english/english.php (data obrashhenija: 12.04.2016).

160

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

THEORY AND PRACTICE OF TRANSLATION

УДК 81-26

Челябинский государственный университет профессор, декан факультета лингвистики и перевода Лилия Амиряновна Нефедова

e-mail: lan2@mail.ru

Челябинский государственный университет доцент кафедры делового иностранного языка Ирина Владимировна Денисова

e-mail: irina_7j@inbox.ru

Chelyabinsk State University Professor, the Dean of the Faculty of Linguistics and Translation Liliya Amiryanovna Nefedova e-mail: lan2@mail.ru Chelyabinsk State University

Associate Professor, the department of business foreign language

Irina Vladimirovna Denisova e-mail: irina_7j@inbox.ru

Л.А. Нефедова, И.В. Денисова

РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Статья подготовлена при поддержке гранта РГНФ проект 15-04-00455-а «Анало- гово-когнитивные процессы в лингвокреативной деятельности личности»

Статья посвящена актуальной проблеме языковой репрезентации гендера при переводе художественных произведений. Целью статьи является выявление способов выражения гендерного аспекта в художественном переводе на основе сопоставления текстов перевода и оригинала. В исследовании обосновывается значимость учета гендерного аспекта в переводе путем анализа переводческих стратегий и приемов при передаче гендерного компонента исходного текста. В качестве материала исследования выбран роман Вирджинии Вулф «Орландо». Значительное внимание уделяется сравнительному анализу гендерномаркированных единиц на морфологическом, лексическом, синтаксическом уровнях, а также на уровне текста. Авторы представляют обобщение о влиянии гендерного фактора на адекватность художественного перевода. На основе проведенного исследования сделан вывод о том, что гендерный аспект играет важную роль при создании художественного образа и механизмов его вербализации. Кроме того, в художественной литературе гендерные особенности произведения могут входить в семантическую структуру художественного образа в качестве его составного компонента и влиять на характер его восприятия и произведения в целом.

Ключевые слова: гендер, художественный перевод, переводческие трансформации, маскулинность, фемининность, гендерно-маркированные единицы, гендерные стереотипы, уровни языка.

L.A. Nefedova, I.V. Denisova

REPRESENTATION OF THE GENDER ASPECT

IN LITERARY TRANSLATION

The article is devoted to the urgent problem of the linguistic representation of gender while translating literary texts. The aim of the given article is the identification of the means of reproduction of gender aspect in literary translation comparing the source and target texts. The research gives the explanation of the importance of taking into account the gender aspect in translation on the basis of the analysis of the transla tion strategies and techniques while reproducing the gender component of the source text. The text for the research is V. Woolf’s novel “Orlando”. The main attention is paid

__________________________________

© Нефедова Л.А., Денисова И.В., 2016

161

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

to the comparative analysis of the gender-marked units at the morphological, lexical, syntactical language levels and at the level of the text. The authors make generalization about the influence of the gender factor on the creation of the literary image and mechanisms of its verbalization. Moreover, in literary texts the gender peculiarities can be included in the semantic structure of the literary image as its integral part and influence on the character of its perception and the text as a whole.

Key words: gender, literary translation, transformations, masculinity, femininity, gender-marked units, gender stereotypes, language levels.

Внастоящее время развитие антропоориентированных исследований способствует значимости гендерной лингвистики. Одна из актуальных проблем данного направления – изучение роли индивидуальных характеристик человека, связанных с полом, при анализе языковой личности.

Исследования гендерных различий на материале художественного текста позволяют рассмотреть реализацию гендера с новой точки зрения: не только как параметр, отражающий гендерную идентичность автора, но и как параметр, являющийся структурообразующим элементом художественного произведения и его перевода на русский язык.

Вроссийской лингвистике гендерный аспект перевода является малоизученным феноменом. Невнимательное отношение к гендерным характеристикам может привести к прагматическим ошибкам, которые считаются наиболее значимыми при переводе художественной литературы. Следовательно, для более качественного перевода особенно важным представляется подробное изучение особенностей отражения гендерного компонента

вязыке художественных произведений как в тексте оригинала, так и в тексте перевода и способов их передачи.

Выбор художественных произведений в качестве материала исследования не случаен. Художественная литература представляет собой наиболее сложные для перевода тексты, так как несет на себе индивидуальную манеру автора, который использует самые различные средства языка для выражения концепции своего произведения. Гендерный фактор в художественном переводе может выступать в качестве структурообразующего элемента произведения и текста перевода, влиять на воплощение художественных образов и сюжетных линий. Как известно, основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определённого эстетического воздействия, создании художественного образа [1, с. 95].

Следовательно, главная задача художественного перевода не в воспроизведении языковых единиц оригинала, а в том, чтобы художественно воссоздать совокупность образов подлинника, создать адекватный перевод. По определению А. В. Фёдорова, адекватность – это «исчерпывающая передача смыслового содержания подлинника и полное функционально-стилистическое соответствие ему» [2, с. 173].

Предметом исследования данной статьи выступают особенности репрезентации и способы передачи гендерно-маркированных единиц при переводе романа Вирджинии Вулф «Орландо». На основе сопоставительного анализа оригинала и текста перевода, выполненного Е.Суриц, выявлена гендерная специфика языка, оказываемое влияние гендерного аспекта на результат перевода и способы передачи гендерно-маркированных единиц с английского языка на русский.

Гендерные стереотипы являются основой для языковой репрезентации гендера. Гендерные характеристики в языке выражаются через речевое поведение мужчин и женщин и гендерную маркированность языка. Гендерные стереотипы – это система представлений о том, как должны вести себя мужчина и женщина. Было установлено, что у мужчин и женщин различны и стратегии поведения, и стратегии речевой коммуникации [3, с. 125]. Обобщение исследований А. А. Вейлерт [4], О. Есперсена [5], Е. А. Земской, М. А. Китайгородской, Н. Н. Розановой [6], И. Н. Кавинкиной [7], Т. Б. Крючковой [8], Р. Лакофф [9], В.В. Потапова [10] показало, что существует гендерная дихотомия в речевом поведении относительно просодических (например, женщины чаще прибегают к выраже-

162

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

нию своих эмоций интонацией, в то время как мужчины предпочитают использовать лексические средства), морфологических (например, женщины используют большее количество суффиксов со значением уменьшительности, ласкательности, уменьшительноласкательности по сравнению с мужчинами), лексических (например, женскую речь, по сравнению с мужской, отличает более высокая концентрация эмоционально оценочных слов и конструкций; в мужской речи чаще присутствует стилистически нейтральная оценочная лексика) и синтаксических черт (например, мужчины придерживаются однообразия синтаксических конструкций, употребляют чаще сложносочиненные предложения; женщинам больше свойственно использование эмфатических конструкций, восклицательных предложений, выражающих большую эмоциональность).

Гендерные различия в употреблении имеют относительно системный характер и проявляются на всех языковых уровнях [11]. Репрезентация гендерного аспекта языка в первую очередь рассматривается на примере лексики, так как на лексическом уровне наиболее отчетливо проявляются гендерные особенности. Выделяются следующие категории такой лексики:

1)личные местоимения;

2)слова, соотносимые с мужчинами или женщинами в силу своей внутренней формы;

3)слова и словосочетания, имеющие в своем составе единицы с «гендерным компонентом», указывающим на пол референта;

4)слова, связанные с концептами «мужчина» и «женщина».

Выявление средств лингвистического отражения гендерного аспекта поможет более глубокому анализу и интерпретации текста.

Изучение передачи гендерно-маркированных художественных образов позволяет расширить лингвистический и переводческий анализ художественного произведения. Качественный художественный перевод определяется степенью близости художественного впечатления текста перевода к тексту оригинала. Анализ точек зрения отечественных и зарубежных ученых (Л.С. Бархударова [12], В.Н. Комиссарова, Ю. Найды [13], А.А. Смирнова [14], А.В. Фёдорова, А.Д. Швейцера [15]) относительно понятий эквивалентности и адекватности свидетельствует о том, что теории, которые делают акцент на передаче прагматической информации, позволяют лучше объяснить важность адекватного перевода гендерно-маркированных единиц в художественной литературе. Эквивалентный и адекватный перевод гендерного аспекта произведения предполагает, что на языке перевода создается текст, обладающий такой же гендерной характеристикой, как и текст оригинала, и воспринимающийся реципиентами языка перевода так же, как и реципиентами исходного языка.

Для достижения эквивалентности и адекватности необходимо умело произвести различные переводческие трансформации, для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм языка перевода. Данное исследование основано на классификации переводческих трансформаций, предложенной В. Н. Комиссаровым и опирающейся на уровни языковой системы (выделяются лексические, грамматические и лексикограмматические трансформации).

В романе В. Вулф «Орландо» и его переводе на русский язык, выполненном Е. Суриц, гендерный аспект является структурообразующим элементом произведения. Следовательно, его адекватная передача составляет доминанту перевода. Анализ того, чем обусловлено яркое проявление гендерного аспекта в этом романе, позволил сделать следующие выводы: в основе данного явления лежит комплекс причин – это сам творческий метод В. Вулф как представителя модернизма, сюжеты большинства произведений которой направлены внутрь человеческой психики; феминистические взгляды писательницы; художественная особенность романа, заключающаяся в том, что В. Вулф осуществила смену мужского пола на женский у главного героя Орландо, чтобы показать, что большинство людей, как и та, кому был посвящен роман – Вита Сэквилл-Уэст, по складу ума являются андрогинами.

163

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Языковая гендерная специфика романа «Орландо» выявлена на языковых уровнях: морфологическом, лексическом, синтаксическом, а также на уровне текста.

На морфологическом уровне гендерный признак проявляется через категорию рода. Эксплицитное проявление гендера прослеживается здесь только в тексте перевода, так как в отличие от русского языка, в котором род имен существительных узнается по их значению и по их окончаниям, в английском языке род имен существительных узнается только по их значению.

На данном уровне гендерно-маркированной единицей в оригинале считается использование имени главного героя/героини (Орландо) в сочетании с различными частями речи (в большинстве случаев глаголами), которые на русский язык переведены с соответствующим родовым окончанием. Таким образом, имя собственное в рассматриваемом произведении играет существенную роль в передаче гендерного аспекта, который является частью художественного образа персонажей.

На морфологическом уровне главная функция гендерно-маркированных единиц заключается не только в передаче гендерного компонента, но и главным образом во внесении ясности в текст.

Анализ трансформаций на данном уровне позволил сделать следующие выводы: из представленной ниже диаграммы видно, что самыми распространенными трансформациями на морфологическом уровне являются нулевая трансформация (61,8%) и конкретизация (12,9%). Это можно объяснить тем, что передача гендерного компонента на этом уровне обеспечивает ясность контекста в отношении того, кто перед нами – мужчина или женщина.

Пример использования конкретизации:

Orlando was unaccountably disappointed [1*]. – Орландо испытывала непости-

жимое разочарование [2*].

Пример использования нулевой трансформации:

For Orlando was a trifle clumsy. [1*] – Потому что Орландо был чуточку неловок [2*].

Рисунок 1. Процентное соотношение трансформаций на морфологическом уровне

Морфологический уровень

 

 

 

 

 

 

 

Конкретизация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

0,8

1,6

3,9

 

 

 

Модуляция

 

 

 

 

 

 

 

 

2,8

1,2

2

 

 

 

 

5,5

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1,2

 

 

12,9

6,3

 

 

Нулевая трансформация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

61,8

 

 

 

Членение предложений

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Замена грамматической

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

категории

 

 

 

 

 

 

 

Замена части речи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Замена члена предложения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Антонимический перевод

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

164

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

Соотношение основных типов трансформаций на морфологическом уровне следующее:

1)лексические трансформации – 19,2%;

2)грамматические трансформации – 72,5%;

3)лексико-грамматические трансформации – 2,4%.

Преобладание грамматических трансформаций свидетельствует о том, что ос о- бенность гендерного аспекта на морфологическом уровне проявляется посредством грамматической категории рода, обеспечивающей эксплицитность текста.

Гендерно-маркированные единицы на лексическом уровне целесообразно классифицировать следующим образом:

1) соответствующие местоимения, которые конструируют гендер в языке вообще, не имея на себе гендерной маркировки в субъективной форме.

Пример замены части речи:

Переводчица применила данную трансформацию для усиления гендерной характеристики.

Orlando marveled how she had got there [1*]. Он удивился, как она сюда попала. [2*].

2) лексика, имеющая маскулинную или фемининную окраску.

Проявления гендера в данном случае связаны с гендерной стереотипизацией, точнее с намеренным смещением гендерных стереотипов.

а) внешнее описание; б) психологические качества; в) манеры поведения;

г) социальное положение.

Описание внешних данных и психологических качеств Орландо-мужчины и Орлан- до-женщины не всегда совпадает с устоявшимися гендерными стереотипами. В. Вулф постоянно подчеркивает в описании Орландо-мужчины такие черты, как застенчивость, робость, чувствительность, капризность, склонность к слезам, которые обычно относятся к женщинам.

Смещение гендерных стереотипов происходит и при описании привычек и манер поведения Орландо: в поведении Орландо-мужчины подчеркивается обаяние, чистота и непорочность, в Орландо-женщине – мужская жажда власти, стремление к распорядку, влечение к азартным играм.

В социальном плане выделяются проявления гендера, относящиеся к стереотипам, которые связаны с семейными и профессиональными ролями: для Орландо-мужчины это возможность в XVI веке заниматься писательской деятельностью, служба в качестве посла, титул герцога; для Орландо-женщины это замужество, рождение ребенка.

При переводе внешнего описания Е. Суриц конкретизировала причастие «blushing» – «зарделся»; краснеющими и заливающимися румянцем от смущения обычно описываются женщины. Тем более что сравнение с розой – совершенством красоты – несет явно фемининную окраску (даже переносное значение слова «rose» – красивая женщина, девушка), но В. Вулф говорит подобным образом о мужчине.

The young man withstood her gaze blushing only a damask rose as became him. [1*] – Он не дрогнул, только зарделся, как дамасская роза, что ему очень шло и подобало [2*].

При передаче психологического портрета Орландо подчеркивается склонность к слезам, что относится к женским стереотипным качествам. В данном примере конкретизация («came» – «брызнули») и перестановка лексических единиц способствуют сильному эмоциональному напряжению, которое испытывает героиня.

165

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Do what she could to restrain them, the tears came to her eyes, until, remembering that it is becoming in a woman to weep, she let them flow [1*].– Как она ни сдерживалась, из глаз у нее брызнули слезы, впрочем, она вспомнила, что женщине полагается плакать, и уже их не стеснялась [2*].

Самыми распространенными трансформациями на лексическом уровне являются конкретизация (16,3%), замена части речи (15,9%) и модуляция (10,2%). Причиной этому служит тот факт, что указанные трансформации позволяют отчетливей передать гендерную характеристику в русском языке: например, конкретизировать единицу с более широким значением, логически вывести единицу с яркой гендерной составляющей в имеющемся контексте.

Рисунок 2. Процентное соотношение трансформаций на лексическом уровне

 

 

Лексический уровень

 

 

 

 

 

 

 

Транскрипция

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Транслитерация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Калькирование

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Конкретизация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Генерализация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

8,91,6

1,6 1,616,3

 

 

Модуляция

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

3,7

6,5

 

 

Нулевая трансформация

 

 

 

 

 

4,1

 

 

6,1

 

 

Членение предложений

6,1

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Замена грамматической категории

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4,5

 

 

 

10,2

 

 

Замена части речи

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2,4

2 1,2 15,9

3,3 1,22,8

 

 

Замена члена предложения

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Замена предложения определенного типа

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Антонимический перевод

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Описательный перевод

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Компенсация

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Слайд

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Перемещение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Добавление

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Опущение

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Результаты соотношения типов трансформаций на данном уровне следующие:

1)лексические трансформации – 37,4%;

2)грамматические трансформации – 26,4%;

3)лексико-грамматические трансформации – 17,1%.

Преобладание лексических трансформаций свидетельствует о том, что особенность гендерного аспекта на лексическом уровне проявляется в создании фемининного и маскулинного образа Орландо главным образом посредством лексических ген- дерно-маркированнывх единиц. Однако большой процент грамматических трансформаций отражает тот факт, что передача гендерного компонента на л ексическом уровне влечет за собой перестройку грамматической структуры языка перевода.

166