Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 573

.pdf
Скачиваний:
1
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.5 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

Несомненной доминантой выступает культура Англии (29% от общего количества имен собственных), далее следует Германия (23%), Италия (12%), Россия (9%); Греция, Израиль, Америка (по 6% каждая страна) и Дания, Польша, Япония (по 3% каждая страна).

Выделяются 3 модели имен собственных, принадлежащих музыкантам и названиям музыкальных групп:

«Имя + Фамилия» (82%) – Berti Laski, Ike Yard, Otto Skadelig, Geoffrey Plautus, Odysseus Choerilos и др.;

«Название группы» (12%) – Goggly Gogol, The Mixers;

«Название + Число» (6%) – The Heaven Seventeen.

Подавляющее преобладание имен собственных, употребленных согласно модели «ИМЯ + ФАМИЛИЯ», связано с тем, что писатель заложил особый смысл в каждое имя и фамилию, раскрывая который читатель погружается в ту или иную культуру или сферу жизнедеятельности.

Таким образом, анализ контекстов с фиктивными именами музыкантов и номинациями музыкальных групп в романе Энтони Берджесса «Заводной апельсин» показывает, что преобладают номинации, в этимологии которых присутствует аллюзия на политиче-

скую сферу (Berti Laski, Ike Yard, Otto Skadelig, Lay Quit Awhile With Ed And Id Molotov).

Данная парадигма связана с тем, что писатель противился тоталитарному государственному строю, он считал, что право выбора должно быть закреплено за каждым свободным человеком и за государством в целом.

Негативное отношение прослеживается в эпитетах, использованных для описания музыкальных деятелей и их произведений, относящихся к этой группе (starry, oldie, pathetic, very gromky, violent). Несмотря на то, что в некоторых случаях акцент делается на мощном эмоциональном воздействии, ключевыми моментами в восприятии музыкального творчества указанных исполнителей являются равнодушие с оттенком усталости и раздражения, а также протест против навязывания диктатуры с элементами жестокости.

Второе место занимает группа имен собственных с мифологической составляющей

(Geoffrey Plautus, Odysseus Choerilos, Goggly Gogol). Музыканты Geoffrey Plautus, Odysseus Choerilos работают в жанре классической музыки, и этим обосновано уважительное и бережное отношение к их творчеству, что показано на примере наречия neatly. Однако, музыкальная группа Goggly Gogol, работающая в жанре популярной музыки, не вызывает подобных положительных эмоций у главного героя.

Следующей группой фиктивных имен музыкантов является группа, в которую вхо-

дят номинации с религиозным подтекстом (Johnny Zhivago, Adrian Schweigselber). Нельзя однозначно утверждать, что антропонимы, входящие в эту группу, получают положительную оценку. С одной стороны, наблюдается одобрительное отношение к музыке и ее исполнителям, что показано на примере употребления прилагательного nice, с другой стороны, говорящая фамилия, призывающая умолкнуть, отождествляет запрет на выражение собственного мнения.

В группу имен музыкантов и номинаций музыкальных групп с гастрономическим компонентом входят 2 номинации, связанные с кулинарным блюдом (Goggly Gogol) и кухонным прибором (The Mixers). Музыка указанных исполнителей относится к жанру популярной музыки. Актуализируется признак негативного отношения к поп-музыке, поскольку в нее не заложен глубокий смысл, она не требуют затраты умственной энергии, а, следовательно, не ведет к духовному росту.

Фиктивное имя музыканта Claudius Birdman является примером имени с орнитоморфной составляющей. Аналогия, проводимая с птицей, символизирует полет фантазии и легкость музыки. Благожелательное отношение к музыке данного композитора демонстрируется на примере эпитетов (very nice, malenky).

Имя собственное Friedrich Gitterfenster образует группу имен-артефактов. Доминантное имя находится в противоречии с фамилией, означающей «окно с решеткой».

147

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Данная номинация вызывает противоречивые эмоции, поскольку сила, мощь, власть являются нереализованными и нерастраченными, что вызывает раздражение и злобу от бессилия перед непреодолимыми обстоятельствами.

Прецедентное имя собственное с цифрой 17 (The Heaven Seventeen) символизирует эмоцию блаженства и глубокого удовлетворения, т.к. наблюдается аллюзия на фразеологизм «быть на седьмом небе от счастья».

Группу имен музыкантов с пироморфной составляющей образует имя Johnny Burnaway. Актуализируется признак пылкости, страсти, бури эмоций.

Имя собственное Stash Kroh имеет мортоморфную коннотацию. Реализуется признак разрушения и самоуничтожения, а также деградации и разложению общества.

Вимени музыканта Luke Sterne с космологической составляющей актуализируется признак идолопоклонства и фанатизма; музыкант воспринимается слушателями как звезда.

Имя музыканта Ned Achimota содержит географический компонент; присутствует аллюзия на Японию.

Вромане Э. Берджесса «Заводной апельсин» демонстрируется негативное, пренебрежительное отношение к популярной музыке. Данное отношение выражено с помощью оценочных лексем: pathetic, cal. Поп-музыка рассматривается как неполноценная, подходящая для людей со скудным интеллектуальным и духовным развитием.

Классическая музыка, в свою очередь, характеризуется как источник мощного эмоционального воздействия и духовного роста. Актуализируется признак бережного, уважительного отношения к музыкантам, что показано на примере прилагательных и наречий с положительной коннотацией (neatly, nice, gromky, violent).

Причина использования имен вымышленных музыкантов и названий несуществующих музыкальных групп кроется в том, что писатель осознавал, что любой музыкант, а тем более молодежная поп-группа со временем теряет популярность, а их музыка быстро устаревает и утрачивает актуальность. Энтони Берджесс в романе «Заводной апельсин» создал имена и названия, непривязанные ни к одному историческому периоду. Действие романа разворачивается в какую-то неопределенную эпоху. Даже для читателя, читающего книгу через десятилетия с момента ее создания, имена музыкантов и номинации музыкальных групп не кажутся устаревшими. Решение Э. Берджесса включить в роман имена фиктивных певцов и композиторов, а также названия популярных музыкальных групп вместо новых песен актуальных в момент написания и выхода романа, избавило художественное произведение от принадлежности к определенному музыкальному периоду.

Библиографический список

1.Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях : [в 2 ч.] / В.А. Звегинцев. – М., 1960. – Ч. 1.

2.Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку / Б.Л. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1960. – Вып. 1.

3.Тер-Минасова С.Г. Языки и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова // Учебное пособие. – М.: Слово, 2000. – 262 с.

4.Фомина З.Е. Немецкие национально-культурные максимы в номинациях сказок братьев Гримм / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2010. – Вып. 2 (14) – С. 25–36.

5.Виноградов В.В. К спорам о слове и образе / В.В. Виноградов. – М.: «Вопросы литературы», 1960. – № 5. – С. 66–96.

6.Меркулова Н.В. Методика исследования художественного текста на основе анализа эстетической ономастики (на материале романа Г. Флобера «Госпожа Бовари») / Н.В. Меркулова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2015. – Вып. 4 (28) – С. 110–125.

148

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

7.Бирюков Б.В. Теория смысла Готлоба Фреге [Электронный ресурс] / Б.В. Бирюков

//Сб.: Применение логики в науке и технике. – М., 1960. – С. 502–555. – URL: http://nounivers.narod.ru/bibl/bb_sf.htm (дата обращения: 19.03.2016).

8.Behind the name: the etymology and history of first names : [сайт]. – URL: http://www.behindthename.com (дата обращения: 23.03.2016).

9.Википедиа: свободная энциклопедия : [сайт]. – URL: https://ru.wikipedia.org (дата обращения: 23.03.2016).

10.Быков Д.Л. Борис Пастернак / Д.Л. Быков. – 7-е изд. – М.: Молодая гвардия,

2007. – С. 722–736.

11.Библия. Ветхий и Новый заветы. Синоидальный перевод // Библейская энциклопедия... арх. Никифор. – 1891. – URL: http://enc-dic.com/bible/Gog-34325.html (дата обращения: 25.04.2016).

Список анализируемых источников

1*. Burgess A.A Clockwork Orange / A. Burgess. – 1962. – URL: http://www.e- reading.club/bookreader.php/79514/Burgess_-_A_Clockwork_Orange.html (дата обращения: 15.12.2015).

2*. Берджесс Э. Заводной апельсин / Пер. В.Б. Бошняк. – Изд-во: АСТ, Астрель,

2010. – URL: http://knijky.ru/books/zavodnoy-apelsin (дата обращения: 15.12.2015).

Список словарей

1**. The Longman Dictionary of Contemporary English Online : [сайт]. – URL: http://www.ldoceonline.com (дата обращения: 23.03.2016).

2**. Dict.com.ua : Иностранные словари : [сайт]. – URL: http://dict.com.ua/Meyers_Groes_Konversations_Lexikon/page/Chrlos.22305/ (дата обращения: 03.04.2016).

3**. Онлайн-словарь ABBYY Lingvo-Online : [сайт]. – URL: http://www.lingvoonline.ru (дата обращения: 05.03.2016).

Bibliograficheskij spisok

1.Zvegincev V.A. Istoriya yazykoznaniya XIX i XX vekov v ocherkah i izvlecheniyah : [v 2 ch.] / V.A. Zvegincev. – M., 1960. – CH. 1.

2.Uorf B.L. Otnoshenie norm povedeniya i myshleniya k yazyku / B.L. Uorf // Novoe v zarubezhnoj lingvistike. – M., 1960. – Vyp. 1.

3.Ter-Minasova S.G. YAzyki i mezhkul'turnaya kommunikaciya / S.G. Ter-Minasova // Uchebnoe posobie. – M.: Slovo, 2000. – 262 s.

4.Fomina Z.E. Nemeckie nacional'no-kul'turnye maksimy v nominaciyah skazok brat'ev Grimm / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. – 2010. – Vyp. 2 (14) – S. 25–36.

5.Vinogradov V.V. K sporam o slove i obraze / V.V. Vinogradov. – M.: «Voprosy literatury», 1960. – № 5. – S. 66–96.

6.Merkulova N.V. Metodika issledovaniya hudozhestvennogo teksta na osnove analiza ehsteticheskoj onomastiki (na materiale romana G. Flobera «Gospozha Bovari») / N.V.

Merkulova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovaniya. – 2015. – Vyp. 4 (28) – S. 110–125.

7.Biryukov B.V. Teoriya smysla Gotloba Frege [EHlektronnyj resurs] / B.V. Biryukov // Sb.: Primenenie logiki v nauke i tekhnike. – M., 1960. – S. 502–555. – URL: http://nounivers.narod.ru/bibl/bb_sf.htm (data obrashcheniya: 19.03.2016).

8.Behind the name: the etymology and history of first names : [sajt]. – URL: http://www.behindthename.com (data obrashcheniya: 23.03.2016).

149

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

9.Vikipedia: svobodnaya ehnciklopediya : [sajt]. – URL: https://ru.wikipedia.org (data obrashcheniya: 23.03.2016).

10.Bykov D.L. Boris Pasternak / D.L. Bykov. – 7-e izd. – M.: Molodaya gvardiya, 2007. – S. 722–736.

11.Bibliya. Vethij i Novyj zavety. Sinoidal'nyj perevod // Biblejskaya ehnciklopediya.. arh. Nikifor. – 1891. – URL: http://enc-dic.com/bible/Gog-34325.html (data obrashcheniya: 25.04.2016).

Spisok analiziruemyh istochnikov

1*.Burgess A.A Clockwork Orange / A. Burgess. – 1962. – URL: http://www.e- reading.club/bookreader.php/79514/Burgess_-_A_Clockwork_Orange.html (data obrashcheniya: 15.12.2015).

2*.Berdzhess EH. Zavodnoj apel'sin / Per. V.B. Boshnyak. – Izd-vo: AST, Astrel', 2010. – URL: http://knijky.ru/books/zavodnoy-apelsin (data obrashcheniya: 15.12.2015).

Spisok slovarej

1**.The Longman Dictionary of Contemporary English Online : [sajt]. – URL: http://www.ldoceonline.com (data obrashcheniya: 23.03.2016).

2**.Dict.com.ua : Inostrannye slovari : [sajt]. – URL: http://dict.com.ua/Meyers_Groes_Konversations_Lexikon/page/Chrlos.22305/ (data obrashcheniya: 03.04.2016).

3**.Onlajn-slovar' ABBYY Lingvo-Online : [sajt]. – URL: http://www.lingvo-online.ru (data obrashcheniya: 05.03.2016).

150

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 2(30), 2016

УДК 821.111-93

 

Воронежский государственный

Voronezh State Pedagogical University

педагогический университет

The chair of English language,

к. ф. н., доцент кафедры

PhD in Philology, Associate Professor

английского языка

Svetlana Yurievna Kapkova

Светлана Юрьевна Капкова

e-mail: kapk@list.ru

e-mail: kapk@list.ru

 

Воронежский государственный

Voronezh State Pedagogical University

педагогический университет

Assistant of the Department

ассистент кафедры английского языка

of English language

Юлия Владимировна Чурилова

Yulia Vladimirovna Churilova

e-mail: jchurilova@yandex.ru

e-mail: jchurilova@yandex.ru

С. Ю. Капкова, Ю.В. Чурилова

АНГЛИЙСКАЯ СКАЗОЧНАЯ ЛЕКСИКА И СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

В статье выделяются и анализируются основные стилистические особенности использования сказочной лексики (на материале детских английских народных сказок). Приводятся примеры с учетом художественной функции лексики для каждой анализируемой группы. Особое внимание акцентируется на форме речевого взаимодействия персонажей, где характерной особенностью является употребление усеченной формы, или компрессии, свойственной английской разговорной речи, которая также активно представлена в английских народных сказках. В ходе исследования авторами установлены семь основных направлений использования стилистически окрашенной сказочной лексики (антропоморфность персо- нажей-животных, номинация сказочных героев и волшебных существ, лексические и грамматические повторы, ономатопея, компрессия, избыточность, использование разговорно-просторечных форм и фразеологизмов). С помощью методов и приемов дескриптивного и функционального анализа выявлены особенности ее функционирования (негативная и/или позитивная характеристика сказочных героев; создание сказочности; наименование волшебных существ и др.).

Ключевые слова: английская народная сказка, топонимы, ономатопы, лексические и грамматические повторы, компрессия, разговорно-просторечные формы.

S.Yu. Kapkova, Yu.V. Churilova

ENGLISH FAIRY LEXICON

AND STYLISTIC PECULIARITIES OF ITS FUNCTIONING

The article (on the material of children`s English folk tales) presents an analysis of stylistic features of fairy lexicon. The examples are discussed from the standpoint of artistic vocabulary features for each analyzed group. Particular attention is paid to the form of the verbal interaction of the characters where a characteristic feature is the use of a compression, common to spoken English, which is also widely represented in English folk tales. In their research the authors described seven major stylistic tendencies of use of fabulous lexicon (the anthropomorphic characters-animals, the category of fairy tale characters and magical creatures, lexical and grammatical repetition, onomatopoeia, compression, redundancy, the use of colloquial conversational forms and idioms) and its functioning (negative and/or positive feature of fairy characters; creating fairy fabulousness; naming of magical creatures, etc.) with the help of methods and techniques of descriptive and functional analysis.

___________________________________

© Капкова С.Ю., Чурилова Ю.В., 2016

151

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Key words: English folk tale, toponym, onomatope, lexical and grammatical repetition, compression, redundancy, colloquial conversational form.

Многочисленные сюжеты сказок создавались на протяжении веков коллективными творческими усилиями разных народов. Сюжетные линии разнообразны и неповторимы, потому что они складывались веками в тесной связи с бытом и всей жизнью человечества. Через призму вымышленных событий перед читателем раскрывается тысячелетняя история той или иной народности. Самобытность и неповторимость объясняются качествами народа, которому принадлежит сказочный вымысел, обстоятельствами происхождения и той ролью, которую играет сказка в жизни.

Многоаспектность изучения текстов сказок вызывает большой научный интерес в различных областях. Сказочные жанры разнообразны, но построение любой сказки происходит по определенным правилам. Пропп В.Я. выделял три принципа, которым соответствуют все сказки мира: 1) постоянными элементами сказки являются функции действующих лиц; 2) число функций ограниченно; 3) последовательность функций всегда одинакова [1]. З.Е. Фомина в своей работе подчеркивает, что в сказках «наблюдается бесспорная антропоцентричность» [2, c. 28].

Язык английских народных сказок чрезвычайно богат наличием как лексических, так и стилистических средств. По мнению Глуховой Н.В. «использование метафор в сказке является не только стилистическим средством и системным признаком текста сказки, также метафора аккумулирует в себе народную мудрость, объективируя сведения об окружающей действительности, об основных культурных и моральных ценностях» [3, с. 82]. Перевод сказок сталкивается с наличием реалий и особой сказочной лексики, поэтому «перевод детской литературы сопровождается многими сложностями и требует особого подхода» [4, с.151].

Лексические средства сказочности, где антропоморфные характеристики выступают в качестве ценностных доминант, выявляются в сказках о животных: сноровка, смекалка, сообразительность, ловкость, хитрость. По мнению Астафуровой Т.Н. и Акименко Н.А., «в самом древнем жанре английских сказок о животных отсутствуют лексемы, в семантике которых зафиксировано понятие сказочности» [5, с. 131].

В область наших лингвистических интересов входит многоаспектное изучение английской детской литературы, включая народные и авторские произведения классики и современности. Предметом данного исследования является английская сказочная лексика, в цели исследования входит выявление и описание ее стилистических особенностей, а также анализ функций данной лексики на материале детских английских народных сказок. В качестве исследуемого материала нами были проанализированы девять народных сказок в произвольном порядке из сборника English Fairy and Other Folk Tales («The Three Sillies», «How Jack Went to Seek His Fortune», «Jack and the Beanstalk», «Mr. Vinegar», «The Story of the Three Little Pigs», «The Story of the Three Bears», «The Jack the Giant Killer», «Tom Thumb» и «The Magpie's Nest») [1*].

В ходе нашего исследования при помощи сплошной выборки и квантитативного анализа было установлено, что самой многочисленной является лексико-семантическая группа birds (птицы) (the thrush, the magpie, the blackbird, dove, the owl, the starling (дрозд,

сорока, черный дрозд, горлица, сова, скворец)).

По нашим наблюдениям, лексико-семантическая группа птицы суммарно представлена 12 номинациями, группы волшебные существа и сказочные герои имеют по 8 номинаций в каждой, группа сказочные предметы – 4 номинации, группы волшебники и топонимы по 3 соответственно для каждой.

Персонажная «волшебная» антропоморфность животных обладает:

1) Негативными и/или позитивными характеристиками (the silly dove/the wise owl –

глупая горлица/мудрая сова).

152

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

2) Эмоционально-речевой деятельностью, основанной на представлении древних людей о «всеобщем говорение природы, отсутствии четких границ между животными и человеческими персонажами», по мнению В.Я. Проппа [1], например:

«All the birds of the air came to the magpie and ask her to teach them how to build their nests» (И слетелись все птицы к сороке просить ее научить их, как им гнезда вить);

«Oh, that’s how it’s done, said the thrush, and away it flew» (Ага, вот оно как делается-то», - сказал дрозд и упорхнул);

«That suits me», cried the starling, and off it flew» (Мне это подходит, - воскликнул скворец и улетел) [1*; 2*].

3) Употребление персонажами прозвищ по отношению к главному персонажу: the magpie – Madge Magpie – Taffy (сорока – сорока Мэдж – Тэффи).

В волшебных сказках лексические средства сказочности номинируют:

1)волшебные существа (magic creatures) – ghost, spirit, dragon, giant, imp, monster, ogre (привидение, дух, дракон, гоблин, бес, монстр, людоед) и т.д.

2)сказочных героев (fairy beings) – elf, fairy, brownie, goblin, pixie (эльф, фея, брау-

ни, гоблин, пикси и т.д. Лексему fairy (сказочный, волшебный) можно часто встретить волшебных сказках, и она является стилистически нейтральной.

3)волшебников (magicians) – enchanter, sorcerer, witch, hag (чародей, колдун, ведь-

ма, колдунья) и т.д.

Топонимы, среди которых выделяются топонимические перифразы, образовавшиеся

врезультате реноминации микротопонимов [6], выступают также в качестве лексических средств сказочности (the Forest of No Return, Bridge of One Hair, The Land of Fairy (Лес,

откуда не возвращаются; Мост из волоска, Земля Фей)), включая онимы и прозвищные номинации сказочных существ, принадлежащих как потустороннему, так и земному миру

(Tom Thumb, The Jack the Giant Killer (Мальчик-с-пальчик, Джек-победитель великанов) и

т.д.) [1*, 2*].*]. Как известно, «уже само по себе имя есть ничто иное как знак, знамение (nomen est omen). За каждым именем стоит историко-культурная информация, уходящая корнями в глубинные пласты становления мифологии, философии, культуры, истории и т.п.» [7].

Сказочность передается фразеологическими оборотами, глаголами, прилагательными, обозначающими события, действия или сверхъестественные качества:

when pigs spoke rhyme, before you could say Jack Robinson, a hen that lays the golden eggs; monstrous, magic, wonderful (когда свиньи заговорили в рифму; прежде, чем вы могли бы сказать; Джек Робинсон; курица, которая несет золотые яйца; чудовищный, волшебный, чудесный); dis/enchant, bewitch (расколдовать/заколдовать, околдо-

вать)) и т.д. [1*, 2*].

Бытовые сказки, по сравнению со сказками о животных и волшебными сказками, максимально схожи с реальной действительностью. В таких текстах практически нет сказочной лексики, однако, есть описание «волшебных» и исключительных ситуаций при помощи нонсенса (a mare’s egg – кобылье яйцо), который привносит своеобразный волшебный и, одновременно, комический эффект.

Кроме всего вышеизложенного, в бытовых сказках широко употребляются лексические повторы, а также постоянно повторяются грамматические структуры, используются параллельные конструкции. Например, в сказке «The Three Sillies» один за другим персонажи повторяют фразу

«Dear, dear! What a dreadful thing it would be!» («Боже, Боже! Как ужасно это бу-

дет!»), что добавляет некую комичную, даже ироничную трагичность повествова-

нию [1*, 2*].

153

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Первая часть сказки «How Jack Went to Seek His Fortune» построена исключительно на повторах:

Во-первых, различными персонажами задается один и тот же вопрос «Where are you going, Jack?» («Куда путь держишь, Джек?». Ответ следует всегда одинаковый: «I am going to seek my fortune» («Я иду счастья искать»).

Во-вторых, фразы «the more the merrier» («вместе веселее») и «Jiggelty-jolt, jiggeltyjolt» («трам-тарарам, трам-тарарам») повторяются Джеком после встречи с каждым новым персонажем [1*, 2*].

В-третьих, структура и лексика предложения «They went a little further and they met a dog/ a goat/ a rooster» («Они прошли еще немного и повстречали пса/ козла/ петуха»)[1*, 2*] остается неизменной, за исключением самого последнего существительного, обозначающего животного или птицу.

В-четвертых, в конце сказки рассказчик повторяет одно и то же предложение, изменяя, как и в предыдущем примере, только существительное – название животного: «That was the…, you know» («Как вы уже догадались, это был…»). Сказка «Jack and the

Beanstalk» также изобилует лексическими и грамматическими повторами:

«and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed and he climbed till at last he reached the sky» («и он карабкался, и карабкался, и карабкался, и карабкался, и карабкался, и карабкался, пока, наконец, не добрался до неба»); «he walked along and he walked along and he walked along till he came to a great big tall house, and on the doorstep there was a great big tall woman» («шел он шел, шел он шел,

пока не пришел к огромному высокому дому, на пороге которого стояла очень крупная и высокая женщина») [1*, 2*].

В сказке «The Story of the Three Little Pigs», как и в предыдущих сказках, широко используются параллельные конструкции и лексические повторы. Приведем пример:

«Then I'll huff, and I'll puff, and I'll blow your house in». («Тогда я буду дуть так, что весь твой дом разлетится») «So he huffed, and he puffed, and he blew his house in, and ate up the little pig». («Он так разозлился и дул так сильно, что дом развалился, и он съел поросенка») [1*, 2*].

Предложение «Which the man did, and the little pig built a house with it» («Человек выполнил его просьбу, и поросенок построил из соломы/ прутьев/ кирпича) дом») [1*, 2*]

повторяется трижды, после встречи каждого поросенка с человеком – волшебным помощником. Сопоставляя оригинал и русскую версию «Сказки про трех поросят», мы приходим к выводу, что песенка русских поросят «Нам не страшен серый волк…» звучит более оптимистично, чем английских поросят:

«No, no, by the hair of my chiny chin chin» («Нет, нет! Ни за что! Клянусь своей бо-

родой-бородищей!») [1*, 2*].

Использование параллельных конструкций и повторов в тексте сказок настраивает на размеренное развитие сюжетной линии, соответствие сюжета определенным правилам, порядку повествования. Часто лексические повторы придают повествованию ироничнокомичный оттенок.

Звуковая сторона художественного текста, предназначенного для детей, играет большую роль в создании экспрессивности и усиления образности текста [6, с. 19-20]. На протяжении всей сказки «Mr. Vinegar» звучит повторяющаяся фраза:

154

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 2(30), 2016

«If I had but…, I should be the happiest man alive» («если бы у меня была/ были …, я

был бы самым счастливым человеком на Земле») [1*, 2*].

Необходимо отметить, что в этой сказке, как и в сказке «How Jack Went to Seek His

Fortune», употребляются ономатопы «clitter-clatter, clitter-clatter» («дзинь-дзинь, дзинь-

дзинь») и «tweedle-dum, tweedle-dee» («тра-ля-ля, тра-ля-ля»). Экспрессивная структура первого сложного слова основана на аллитерации звука [kl], начального звука обеих основ, повторе согласного звука [t]. Что касается второго ономатопа, то в основе его структуры лежит чередование согласных звуков [tw] и [d] и гласных звуков [ʌ] и [i:] (dum – dee). Сочетание определенных согласных звуков могут усиливать определенную сказочную установку – создавать таинственность, напряженность того или иного момента повествования, или, наоборот, создавать ощущение безмятежности и покоя, передавать звуки живой и неживой природы (звуки, издаваемые животными и людьми; щебетание птиц; журчание ручья; капли дождя и т.п.).

В большинстве английских народных сказок употребляются ненормативные (просторечные) глагольные формы:

we was to/ they was to («The Three Sillies») «she sate down» («The Story of the Three Bears») и другие [1*].

Более того, корова и луна в английской сказке «The Three Sillies» обозначаются местоимением женского рода «she» («она»), а не местоимением среднего рода «it» («оно»). С одной стороны, это говорит о том, что для сказок характерно одушевление предметов, которые грамматически изначально являются неодушевленными, что бесспорно является одной из характерных черт сказок. С другой стороны, ненормативное употребление грамматических форм свидетельствует о приближении текста сказок к разговорной речи.

Язык английских народных сказок, на наш взгляд, является хорошей основой для изучения особенностей разговорной речи англичан. Большую стилеобразующую роль в сказках играет компрессия, приводящая к неполноте выражения. Характерной особенностью английской разговорной речи является употребление усеченной формы, что находит яркое отражение и в народных сказках, как считает Н.А. Акименко [9, c.18]. Среди анализируемых нами сказок сказка «Jack and the Beanstalk» выходит на первое место по использованию фонетической редукции вспомогательных глаголов. Приведем примеры:

they didn`t know (they did not know – они не знали), we`ve tried (we have tried – мы пытались), it`s market-day today (it is market-day today – сегодня рыночный день), I`m going (I am going – собираюсь я), you don`t say (you do not say – и не говори), it doesn`t turn out to be (it does not turn out to be – не выйдет), hadn`t gone (had not gone

– не ушел), it wasn`t (it was not – и не было), you haven`t got (you have not got – нет у тебя), you`ve sold (you have sold – ты же продал), it can`t be (it cannot be – быть такого не может), you couldn`t guess (you could not guess – захочешь – не догадаешься), I`ve had nothing to eat (I have had nothing to eat – и поесть у меня нечего), you` re dreaming (you are dreaming – спишь и видишь), he` s asleep (he is asleep – он спит), he didn`t think (he did not think – он и не подумал) [1*, 2*].

Широкое применение стяжения – формы `ll – способствует стиранию различий между вспомогательными глаголами shall и will при использовании будущего времени. На-

пример, в сказке «Jack and the Beanstalk»:

I’ll go (я пойду), we'll see (мы узнаем), you'll never guess (вы никогда не догадаетесь), he`ll soon be coming (он скоро придет), breakfast`ll be ready (завтрак будет готов) [1*, 2*].

155

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

На примере двух сказок, «Jack and the Beanstalk» и «Mr. Vinegar», мы видим, что персонажи совершенно по-разному относятся к своим женам. В первой сказке людоед обращается к жене исключительно в приказной форме:

«Wife, bring me the hen that lays the golden eggs» («Жена, принеси мне курицу, кото-

рая несет золотые яйца»); «Wife, wife, bring me my golden harp» («Жена, жена,

принеси мне мою золотую арфу») [1*, 2*].

В то время как жена называет людоеда «my dear» («мой дорогой»), «my dearie» («дорогуша мой»). Главный герой сказки «Mr. Vinegar» в общении со своей женой, напротив, использует очень нежные или уважительные обращения, такие как «My dear» («Моя дорогая»), «My love» («Любовь моя»), «Mrs. Vinegar» («Миссис Винегар»). В английских сказках нередко употребляются слова, относящиеся к разговорно-фамильярному стилю. Например,

«Oh, you look the proper sort of chap to sell cows» («О, да такой малый, как ты, как раз подходит для продажи коров») или «Well, the ogre's wife wasn't such a bad sort»

(«Вообще-то жена великана-людоеда была не такой уж и плохой породы») («Jack and the Beanstalk») [1*, 2*].

Таким образом, становится понятно, что слова chap и sort в данном контексте являются фамильярно-разговорными, следовательно, их использование еще больше приближает текст сказок к разговорной речи самих англичан.

Противоположная компрессии тенденция к избыточности связана со спонтанной разговорной речью. К избыточным элементам, как считает И.В. Арнольд, следует также относить так называемые «заполнители пауз» (time fillers), то есть не имеющие семантической нагрузки слова, например, «well» («ну!»), «you see» («понимаешь,»), «I mean» («имеется в виду») [10, с. 275]. Из перечисленных выше слов в сказках распространено употребление междометия well. Сравнивая частотность употребления этого слова в исследуемых нами сказках, мы пришли к выводу, что чаще всего слово well встречается в сказ-

ке «Jack and the Beanstalk» – 8 раз, на втором месте стоит сказка «The Story of the Three Little Pigs» – 3 раза. Весьма частотным во всех изучаемых нами сказках является употреб-

ление наречия then («тогда»; «потом»; «в таком случае»; «к тому же»), что снова сви-

детельствует о разговорности речи сказочных персонажей.

Интересно отметить, что во многих английских сказках используются фразеологические обороты, которые максимально в речевом оформлении приближают к нам героев, говорящих как обычные люди в реальной жизни. Среди фразеологизмов в сказке «Jack and the Beanstalk» встречаются устойчивые сравнительные обороты «as sharp as a needle» («острый, как игла»), «as hungry as a hunter» («голодный, как волк»), «as bold as brass» («наглый, дерзкий») [1*, 2*].

Также встречаются такие предложения как:

«I may as well be broiled, as die of hunger». («Пусть лучше меня поджарят на огне, чем я умру от голода».) «Then Jack crept out of the oven on tiptoe and caught hold of the golden hen, and was off before you could say ‘Jack Robinson». («Тогда Джек вы-

брался из печи, потихоньку взял золотую курицу и был таков») [1*, 2*].

В сказке «Mr. Vinegar» используются следующие обороты: «she jumped for joy» («она прыгала от радости»), «perfect in every way» («само совершенство») [1*, 2*].

Наряду с происходящим в разговорной речи вытеснением адъективных местоиме-

ний much (много), many (многие, много) оборотами a lot (lots) of, a good (great) deal of

156