Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 541

.pdf
Скачиваний:
16
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.17 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(27), 2015

УДК 801.561.721.2

 

Университет Карлсруэ

Karlsruhe University

Педагогический институт Карлсруэ,

Karlsruhe Pedagogical Institute, Director of

Директор института немецкого языка

the Institute of the German Language and

и литературы

Literature

Профессор Франк Кострцева

Professor Frank Kostrzewa

e-mail: kostrzewa@ph-karlsruhe.de

e-mail: kostrzewa@ph-karlsruhe.de

Франк Кострцева

(Frank Kostrzewa)

ОТНОСИТЕЛЬНОЕ ПРИДАТОЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ

ВЯЗЫКОВОМ КОНТРАСТЕ

Вфокусе данной статьи лежит рассмотрение относительного предложения

иего лингвистических реализаций в немецком и корейском языках (отчасти также в японском и китайском). При этом проводятся разграничения между рестриктивными и нерестриктивными относительными предложениями и, соответственно, их семантическими и прагматическими функциями. На основе w-слов (под которыми подразумеваются слова was (что), wie (как), wofür (для чего), woran (о чемлибо), в том числе, wo («где»)) описывается реализация концовок относительных предложений. При этом отмечается возможность разных реализаций в стандартном языке и диалекте.

Особенности образования относительного предложения в корейском и японском языках определяются их статусом агглютинирующих языков, для которых релевантным является принцип «начало-конец». Особенности структуры относительного предложения в китайском языке описываются на основе специфичной для него структурной схемы темы-ремы.

Ключевые слова: относительное придаточное предложение, рестриктивные, нерестриктивные предложения, немецкий, корейский, японский, китайский язык, ядро, детерминатор, тема-рематическое членение, субординация.

Frank Kostrzewa

RELATIVE SUBORDINATE CLAUSE IN LINGUISTIC CONTRAST

The following article focuses on relative clauses and their linguistic realizations in German and Korean (as well as Japanese and Chinese in a brief survey). A differentiation is made between restricting and non-restricting relative clauses and their respective semantic and pragmatic functions. On the basis of w-words the realization of relative clauses is described. In this context different realizations in standard language and dialect varieties can be detected.

The particular features of Korean and Japanese relative clauses derive from the status of these languages as agglutinating languages following the right-hand head rule.

Particularities of the relative sentence structure in Chinese are illustrated on the basis of the specific topic-rhema-progression.

Key words: relative subordinate clause, restricting, non-restricting clauses, the German, the Korean, the Japan, the Chineese, nucleus, determiner, thema-and-rhema segmentation, subordination.

_________________

© Kostrzewa F., 2015

Перевод статьи выполнен к.ф.н., доцентом Ерофеевой Ларисой Анатольевной. (Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, кафедра иностранных языков).

67

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

1.0Введение

Буссманн [1, c. 435] определяет относительное придаточное предложение как придаточное предложение, зависимое от главного предложения и вводимое с помощью относительных местоимений (который, которая, которое, которые, какой, какая, какое, какие / der, die, das, welcher, welche, welches) или с помощью относительных наречий (где, когда,

коль скоро, так / wo, wenn, da, so).

При этом относительное придаточное предложение может относиться ко всем членам предложения, кроме сказуемого, или даже ко всему предложению. В последнем слу чае речь идет о распространенном относительном придаточном предложении. Разграничение между рестриктивными (ограничительными) и нерестриктивными (неограничительными) относительными придаточными предложениями может происходить на основе соответствующих семантических и прагматических функций. В то время как рестриктивное относительное придаточное предложение, всегда являющееся частью обозначения (defining relative clause), ограничено количеством возможных референциальных объектов имени, установленного относительным придаточным предложением („Здесь книга, кото-

рую ты искал“ (и никакая другая) / „Hier ist das Buch, das du gesucht hast (und kein anderes Buch als dieses)), нерестриктивное экспликативное относительное придаточное предложение (amplifying relative clause) специфицирует относительное имя точнее („Наполеон, который, как известно родом с Корсики, был сослан на Эльбу“ / „Napoleon, der bekanntlich aus Korsika stammt, wurde nach Elba verbannt“).

Типичным для рестриктивных относительных придаточных предложений является выделение относительного слова с помощью какого-либо указательного местоимения (та самая книга, та / dasjenige Buch, das). Напротив, в нерестриктивных относительных придаточных предложениях в роли относительного слова часто выступает какое-либо имя собственное или личное местоимение. Атрибутивный характер нерестриктивного относительного придаточного предложения может подчеркиваться добавлением таких слов, как

известно / bekanntlich или очевидно / offenbar.

Согласно Хоберг / Хобергу [2, c. 417] для рестриктивных относительных придаточных предложений характерно, что без ограничений, существующих в них, часто возникает изменение смысла. Так, предикат особенно хорош / besonders gut в предложении Хлеб, ко-

торый печет Флориан, особенно хорош / Das Brot, das Florian backt, ist besonders gut ак-

туален исключительно для хлеба, выпекаемого Флорианом. Подобные рестрикции (ограничения) существуют также в следующих предложениях:

Любой, кто достиг 18-летия, может принять участие. / Jeder, der das 18. Lebensjahr vollendet hat, kann teilnehmen.

Товары, которые снижены в цене, не подлежат обмену. / Artikel, die im Preis herabgesetzt sind, werden nicht umgetauscht.

Всё ещё есть такие, которые не хотят признавать: собаки, которые лают, не ку-

сают. / Es gibt immer noch einige, die das nicht einsehen wollen: Hunde, die bellen, beißen nicht. Hoberg/Hoberg [2, c. 417].

Напротив, в информации, содержащейся в нерестриктивных относительных придаточных предложениях, речь идет исключительно о дополнительных объяснениях. Высказывание главного предложения будет с или без (нерестриктивного) относительного придаточного предложения тем же самым:

Мои родители, которые сейчас живут во Франкфурте, приедут навестить нас в выходные. / Meine Eltern, die jetzt in Frankfurt wohnen, kommen uns am Wochenende besuchen.

68

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(27), 2015

Симону, который никогда не болеет, нужно было внезапно делать операцию. /

Simon, der sonst nie krank ist, musste plötzlich operiert werden.

Hoberg/Hoberg [2, c. 417].

Хоберг / Хоберг [2, c. 416] добавляют к тому же, что относительное местоимение перенимает от своего относительного слова род и число. Падеж относительного местоимения зависит от функции, которую выполняет относительное местоимение в относительном придаточном предложении.

Яне знаю мужчину, который там стоит. / Ich kenne den Mann nicht, der dort steht.

→ Подлежащее

Яне знаю мужчину, которому Аня сейчас улыбается. / Ich kenne den Mann nicht, dem Anja gerade zulächelt. → Дополнение в дательном падеже

Яне знаю мужчину, которого ты мне показал. / Ich kenne den Mann nicht, den du mir gezeigt hast. → Дополнение в винительном падеже

Яне знаю мужчину, с которым разговаривает Штефан. / Ich kenne den Mann nicht, mit dem Stefan spricht. → Дополнение с предлогом Hoberg/Hoberg [2, c. 416].

В нижеследующих относительных придаточных предложениях, которые соотносятся не с номинальной или прономинальной фразой, а с предложением, к которому они примыкают, относительное придаточное предложение не только определяет предмет точнее, но и служит для выражения нового смысла. Однако следующие предложения этого типа могли бы присоединяться относительно лишь в том случае, если бы самостоятельность придаточного предложения маркировалась такими словами, как но, однако, потом, так-

же / aber, jedoch, dann, auch.

Он сделал еще одну попытку, которая, однако, завершилась безуспешно. / Er machte noch einen Versuch, der aber restlos scheiterte.

Было уже много договоренностей о перемирии, которые, однако, не соблюдались. / Es wurden schon viele Waffenruhen vereinbart, die jedoch nicht hielten.

Она повсюду искала своего друга, которого она потом наконец-то нашла. / Sie suchte überall nach ihrem Freund, den sie dann auch endlich fand. Hoberg/Hoberg [2, c. 417].

Хоберг / Хоберг (Hoberg / Hoberg [2, c. 418]) подчеркивают, что наряду с так называемыми w-словами в немецком языке (was, wie, wofür или woran), в особенности в диалектах, с помощью слова wo может создаваться присоединение относительно придаточного. Таким способом устанавливается отношение к лицам или предметам, которое в литературном языке все же считается некорректным.

Дети, которые не идут в школу:

Die Kinder, wo noch nicht zur Schule gehen

Die Kinder, die noch nicht zur Schule gehen

Деньги, которые лежат в банке:

Das Geld, wo auf der Bank liegt

Das Geld, das auf der Bank liegt Hoberg/Hoberg [2, c. 418].

В рамках типологизирующего и сравнительного исследования относительных придаточных предложений в диалектах немецкого языка Фляйшер [3] пришел к выводу о том, что частотность относительных придаточных предложений в диалектном корпусе в общем незначительна. При исследовании баварских диалектов в Австрии Патока [4, c. 303] под-

69

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

считал частотность атрибутивных придаточных предложений, среди которых относительные придаточные предложения составляют лишь 8%.

2.0Относительное придаточное предложение в корейском языке

Согласно Ким-Ренауд [5, c. 200] имя может видоизменяться не только словом или фразой, но и целым предложением. Если предложение служит модификации, то речь идет о релятивации, а в случае модификации имени в номинальной фразе с помощью предложения мы говорим об относительном придаточном предложении. При этом относительное придаточное предложение, как правило, следует за модифицирующим именем.

В расширенной номинальной фразе (a woman who dances / женщина, которая танцует) номинальная фраза (a woman / женщина) модифицируется через предложение, которое имеет следующую структуру:

[[a woman]NPi [[a woman]]NPi dances]S]NP [5, c. 200]

Вставленное предложение (a woman dances / женщина танцует) описывает имя (woman / женщина) точнее и следует за ним. Повторяемое имя (a woman / женщина) заменяется относительным местоимением who / которая.

В целом процесс соотнесения в корейском языке соответствует английскому. Корейское предложение - ([[ch’umch’-nun]S [yoja]NP]NP) сопоставимо с

английским предложением A woman who dances. Слово (yoja) уточняется с помощью вставленного предложения. Аналогично структуре в английском языке «стирается» идентичное имя в модифицируемом предложении. Всё же существуют некоторые существенные различия соотнесения в корейском и английском языках. Модифицируемая номи-

нальная фраза - - - ([[yoja]NPi - ka ch’umch’u-n-ta]S [yoja]NPi]NP) подвер-

жена релятивации, которая вливается в предложение с модификацией ( -

([[ch’umch’-nun]S [yoja]NP]NP)).

В случае вставки модификации предложения в номинальную фразу имя, следуя принципу «начало в конце» в корейском языке, находится после модифицирующего предложения (относительное придаточное).

Ким [5, c. 201] подчеркивает, что при переводе английских прилагательных на корейский язык из-за отсутствия настоящих прилагательных в корейском часто прибегают к видоизменению (модификации) предложения. Так английское словосочетание a good woman / добрая женщина передавалось бы на корейском языке структу-

рой a woman who is good / женщина, которая добра (ch’akhan yoja: ).

Другие номинальные фразы, подверженные модификации предложения и дифференцируемые по виду глагола и времени:

Акциональные глаголы / Action verbs: Настоящее время / Present:

-nun

mok-nun ( - ): N that X eats

Прошедшее время / Past: -un

mok-un ( ): N that X ate

Относящееся к прошлому / Retrospective: -ton

70

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

mok-ton ( - ): N that X used to eat

Будущее время / Future: -ul

mok-ul ( - ): N that X will eat

Глаголы состояния / Stative verbs: Настоящее время / Present:

-un

nop-un ( - ): N that is high

Прошедшее время / Past: non-existent

Относящееся к прошлому / Retrospective: nop-ton ( - ): N that used to be high

Будущее время / Future: -ul

ttokttokhal ( ): N that will be smart [5, c. 202].

Экзистенциальный глагол sein / быть (“iss-ta” ( - )) и nicht-sein / не быть (“ops-ta” ( - )), а также вежливая форма sein (“kyesi-ta” ( - )), модифицируются, хотя речь идет о статичных глаголах, с помощью окончания -nun. Если статичные глаголы преобразовываются с помощью окончания претерита, то, как правило, требуется комбинация с ретроспективным маркером -to ( ).

Процесс модификации корейских номинальных фраз можно проиллюстрировать на следующих примерах:

pappun saram → “a busy person” / “занятое лицо”: pappu-ta - (be busy / быть занятым); saram (person / лицо)

oje pon yonghwa → “the movie I saw yesterday” / “фильм, который я видел вчера”: oje (yesterday / вчера); po-ta - (see / видеть); yonghwa (movie / фильм)

naega taninun hakkyo → “the school I attend” / “школа, которую я посещаю”: nae-ka - (I-subject / Я-подлежащее); tani-ta - (attend / посещать); hakkyo (school / школа)

naeil mogul pap → “the rice/food I will eat tomorrow” / “рис/еда, которую я буду есть завтра”: naeil (tomorrow / завтра); mok-ta - (eat /есть); pap (cooked rice/food / отварной рис/еда)

hawaieso ibul ot → “the clothes that would be worn in Hawaii” / “одежда, которую следовало бы носить на Гавайях”: ip-ta - (wear / носить); ot

(clothes / одежда) [5, c. 202].

Если номинальная фраза модифицируется с помощью предложения, то она может занимать любую позицию предложения, может включать другую, не модифицированную номинальную фразу и функционировать при этом как субъект или объект предложения:

[[ch’umch’u-nun]S [yoja]NP]NP wihomha-ta.

- -

dance-Modifier/Present Tense woman-Topic be dangerous-Declarative/Plain

71

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

“A dancing woman is dangerous”. [“A woman who dances is dangerous”.] / “Танцующая женщина опасна”. [“Женщина, которая танцует, опасна”.] [5, c. 202].

[[ch’umch’u-nun]S [yoja]NP]NP lul chohaha-n-ta.

dance-Modifier/Present Tense woman-Object like-Present Tense-Declarative/Plain

“I like a dancing woman”. / “Мне нравится танцующая женщина”.

- - - - [5, c. 202].

3.0Относительное придаточное предложение в японском языке

Леманн [6, c. 70] описывает японский язык как суффиксально-агглютинативный язык (язык с субъектом, объектом и глаголом). Предложение заканчивается глаголом и все модификации, а также объектное предложение предшествуют ему. Вместо предлогов существуют постпозиции, а союзы также ставятся в конце. Падежные морфемы могут энклитически примыкать к включенному предложению. Конструкция предложения является в значительной мере аккузативной, а глагол спрягается по ступеням вежливости (вежливые формы).

Включение относительного придаточного предложения обозначается его позицией перед относительным именем:

Ano

hito-ga

hon-o

kai-ta.

D3

Mensch-NOM

Buch-AKK

schreib-PRT

Der Mann da hat ein Buch geschrieben. / Тот мужчина написал книгу.

Kore-wa

ano hito-ga kai-ta

hon

desu.

D1-TOP [D3 Mensch-NOM schreib-PRT]

Buch KOP

 

Dies ist das Buch, das jener Mann geschrieben hat. / Это та книга, которую

написал тот мужчина.

 

 

Kore-wa

hon-o kai-ta

hito

desu.

D1-TOP [Buch-AKK schreib PRT]

Mensch

KOP

Dies ist der Mann, der ein Buch geschrieben hat. / Это тот мужчина, кото-

рый написал книгу [6, c. 70].

 

 

Для ядра характерно то, что оно в целом не указывает на репрезентанта в придаточном предложении, и синтаксическая форма в относительном придаточном предложении не может быть выражена.

Mary-gasono

naihu-de

John-o

sasi-ta.

Mary-NOM

D2 Messer-INST

John-AKK erstech-PRT

Maria erstach Hans mit diesem Messer. / Мария заколола Ханса этим ножом.

Mary-gaJohn-o

sasi-ta

naihu

Messer, mit dem Maria Hans erstach. / Нож, которым Мария заколола Ханса.

John-ga Mary-o

sono

isya-ni

syookaisi-ta.

John-NOM

Mary-AKK

D2

Arzt-DAT

vorstell-PRT

Hans stellte Maria diesem Arzt vor. / Ханс представил Марию этому врачу. John-ga Mary-o syookaisi-ta isya

Arzt, dem Hans Maria vorstellte. / Врач, которому Ханс представил Марию. [6, c. 70].

Однако, в относительном придаточном предложении ядро может выступать тогда в качестве детерминатора, если оно является определением, стоящим в родительном падеже.

Yane-ga akai

ie

 

[Dach-NOM

rot (sein)]

Haus

72

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

Haus, dessen Dach rot ist. / Дом, крыша которого красная.

Tom-ga sono

tomodati-ni at-ta

Mary-wa

asoko

da.

[Tom-NOM

D2 Freund-DAT

treff-PRT] Mary-TOP dort

KOP

Maria, deren Freund Thomas traf, ist dort. / Мария, друг которой встретил

Томаса, там. [6, c. 70].

Вторая возможность проявления ядра в роли детерминатора состоит в его наличии как дополнения постпозициональной синтагмы.

(Sono)

mawari-ni

kodomo-ga

atumatte-itta

doobutu

[D2

drumherum-LOK

Kind-NOM

sich angesammelt hatte]

Tier

4.0Относительное придаточное предложение в китайском языке

Согласно Леманну [6, c. 63], структура предложения северно-китайского языка в большой степени подчинена тема-рематическому членению. В то время как позиция главных членов предложения следует структуре субъект – глагол – объект, структура субъект

– объект – глагол встречается часто в тех случаях, в которых объект является конечным. Конструкция структуры субъект – объект – глагол требует все же вспомогательной преноминальной падежной морфемы (nehmen / брать). Что касается синтаксических особенностей китайского языка, то предлоги всегда стоят перед постпозицией, а номинальные модификаторы предшествуют вербальным. Морфология китайского языка существенным образом ограничена композицией. Частотность феномена деривации и флексии незначительна.

Образование относительного придаточного предложения происходит по следующему образцу:

nǐ gĕi wǒ de

shū

diūdiào-le.

Ich

AKK

[du geb ich NR]

Buch

verlier-PRF

Ich habe das Buch, das du mir gabst, verloren. / Я потерял книгу, которую ты

мне дал.

 

 

 

 

AKK:

Аккузатив (номинальный элемент)

NR:

Номинализатор

 

 

PRF:

Перфект(ив) [6, c. 64].

 

 

Вкитайском языке ядро обычно не представлено в относительном придаточном предложении. Аккузативная частица соотносится не с функцией ядра в относительном придаточном предложении, а преимущественно с синтагмой придаточного предложения более высокого уровня в матричном предложении.

Предлог в китайском языке не может стоять без своего дополнения. Если все же ядро является дополнением предлога, то предлог может отпадать, а синтаксическая роль ядра оставаться не выраженной. В относительном придаточном предложении появляется предлог и за ним следует личное местоимение, представляющее ядро.

Вследующем примере опускается предлог, а синтаксическая роль ядра остается не выраженной:

Wǒ lái de

dìfáng

[ich komm NR] Ort

 

Ort, von dem ich komme. / Место, из которого я родом [6, c. 65].

Синтаксическая роль ядра может в особенности тогда оставаться не выраженной, когда ядро является инструментом:

73

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

yòng jiǎndao

jiǎn

zhǐ.

Ich

mit Schere

schneid

Papier

Schere, mit der ich Papier schneide. / Ножницы, которыми я режу бумагу [6, c. 70].

Леманн [6, c. 66] подчеркивает, что в китайском языке относительное придаточное предложение может образовываться без относительного имени.

Chī hūn de

chī sù de

 

róngyì dé bìng.

[ess Fleischkost NR]

vergleich

[ess veget. Kost NR]

leicht wird krank

Derjenige, der sich von Fleischkost ernährt wird leichter krank als der, der vege-

tarisch

lebt. / Тот, кто питается мясной пищей, заболевает быстрее, чем тот,

кто является вегетарианцем.

 

 

 

 

 

Wǒ zùi

néng wàngjì de

shì

de

wēi

xiào.

[ich höchst

NEG

könn vergess

NR]

KOP

sie

AT

leicht lach

Das, was ich überhaupt nicht vergessen kann, ist ihr Lächeln. / То, что я вообще

не смогу забыть, это ее улыбка [6, c. 66].

 

 

 

 

Также образование Nomina Agentis следует этому принципу:

dài

yǎnjìng

de

trag

Brille

NR

Brillenträger / носитель очков

mài

bào

de

verkauf

Zeitung

NR

Zeitungsverkäufer / продавец газет [6, c. 66].

Таким образом, относительное придаточное предложение на китайском позволяет установить, что оно не проявляет особого отношения к субстантивному предложению, так как оно не содержит никакого знака субординации. Поэтому его следует воспринимать лишь субординированно, поскольку оно занимает место номинальной синтагмы в матричном предложении.

Выводы

У относительных придаточных предложений речь идет о зависимых придаточных предложениях, которые соотносятся с отдельными членами предложения или с целым предложением. С семантико-прагматической точки зрения можно различать рестриктивные и нерестриктивные относительные придаточные предложения. В то время как рестриктивные относительные придаточные предложения служат ограничению имени, уточняемому с помощью относительного придаточного предложения, в нерестриктивных относительных придаточных предложениях содержатся исключительно дополнительные, но не обязательные пояснения.

Относительные связки устанавливаются в основном с помощью так называемых w- слов, однако, релятивная связка wo считается отклонением от литературного языка.

В корейском языке номинальная фраза также может модифицироваться с помощью предложения. Хотя процесс релятивации в корейском языке значительно соотвествует английскому, проявляются все же особенности модификации предложения из-за принципа «начало в конце» в корейском как в суффиксально-агглютинативном языке.

Из-за отсутствия настоящих прилагательных в корейском языке при переводе английских прилагательных часто обращаются к модификации предложения. Номинальные фразы, модифицируемые с помощью предложения, могут занимать любую позицию немодифицированной номинальной фразы.

74

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

Примечательным для относительных придаточных предложений в японском языке является их позиция перед относительным именем. Ядро репрезентируется в относительном придаточном предложении лишь тогда, когда оно выступает в роли детерминатора в качестве генитивного атрибута или в качестве дополнения постпозициональной синтагмы.

Структура предложения в китайском языке сильно ориентирована на темарематическое членение и в значительной степени следует структуре субъект – глагол – объект. При образовании относительных придаточных предложений ядро, как правило, не представлено в относительном придаточном предложении. Если появляется аккузативная частица, то она соотносится в целом с ядром синтагмы придаточного предложения в матричном предложении, а не с функцией ядра в относительном придаточном предложении. За предлогами, присутствующими в относительном придаточном предложении, следует личное местоимение, представляющее ядро.

В целом китайское относительное придаточное предложение проявляет незначительные признаки субординации.

Библиографический список

1.Bußmann, Hadumod: Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart 1983.

2.Hoberg, Ursula/Hoberg, Rudolf: Der kleine Duden. 4. vollständig überarbeitete Auflage. Mannheim 2009.

3.Fleischer, Jürg: Relativsätze in den Dialekten des Deutschen: Vergleich und Typologie. In: Linguistik online 24 (3), 2005, 1-11.

4.Patocka, Franz: „Anmerkungen zum dialektalen Gebrauch attributiver Nebensätze“. In:

Pohl, Heinz-Dieter (Hrsg.): Sprache und Name in Mitteleuropa. Festschrift für Maria Hornung. Wien: (2000), 303-311.

5.Kim-Renaud, Young-Key: Korean - An essential grammar. New York 2009.

6.Lehmann, Christian: Der Relativsatz: Typologie seiner Strukturen; Theorie seiner Funktionen; Kompendium seiner Grammatik. Tübingen 1984. (Language universals series Volumne 3).

75

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

УДК 81’367.7

 

Воронежский государственный

Voronezh State University

университет

Post graduate Student of the Russian

Аспирант кафедры русского языка для ино-

for International Students Department

странных учащихся основных факультетов

of the Institute of International Education

Института международного образования

Oksana Ivanovna Shapovalova

Оксана Ивановна Шаповалова

e-mail: shapvalvaksana@rambler.ru

e-mail: shapvalvaksana@rambler.ru

 

О.И. Шаповалова

НУМЕРАТИВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ С ЭКСПЛИКАЦИЕЙ НЕОПРЕДЕЛЕННОГО КОЛИЧЕСТВА

В статье анализируется лексико-грамматическое наполнение признаковой позиции нумеративных предложений, обозначающих неопределенное количество. Рассматривается структурная организация данных конструкций, семантика и функционирование в речи. Исследование проводится в рамках семантикофункционального синтаксиса с применением методики поаспектного анализа се- мантико-структурной организации предложений.

Анализ лексического наполнения конструкций с неопределенноколичественным значением позволяет выявить диапазон средств, выражающих данное значение с точки зрения оппозиции «много-мало».

Ключевые слова: семантико-функциональный синтаксис, нумеративные предложения, неопределенное количество, поаспектный анализ, оппозиция «много – мало».

O. I. Shapovalova

NUMERICAL SENTENCES EXPRESSING

INDEFINITE QUANTITY

The article deals with the constructions with lexical-and-grammatical features of predicative position in numerical sentences expressing indefinite quantity. We analyze the internal structure, semantics and the functioning of these sentences in speech. Our research is done within the frames of semantic-and-functional syntax by means of multiaspect analysis of the semantic and structural arrangement of the sentence.

The analysis of lexical-grammatical filling of constructions expressing indefi- nite-and-quantitative meaning makes it possible to outline its forms from the point of view of opposition «many – a few».

Key words: the semantic-and-functional syntax, numerical sentences, indefinite quantity, multi-aspect approach, opposition «many – a few».

Категория количества – универсальная категория, отражающая некоторые свойства объективной действительности. Еще пифагорейцами было разработано учение о числе и числовых отношениях. Идея количества анализировалась в истории философии Аристотелем, Декартом, Кантом и Гегелем и другими философами. Категория языковой количественности прошла долгий путь развития, начиная с операций над конкретными предметами, затем в языках оформились некоторые количественные понятия, вырабатывались формы – единственного и множественного числа [1, с. 197-200]. Идея описания языковой количественности продолжает оставаться актуальной [2].

Мы, вслед за В.Ю. Копровым рассмотрим предложения типа Денег много, Времени осталось мало в русле семантико-функционального синтаксиса. С точки зрения типового

______________________

© Шаповалова О.И., 2015

76