Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 541

.pdf
Скачиваний:
16
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.17 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

Булгакова, создающего широкий пласт стилистических лакун. Их элиминация в ПТ осуществляется посредством французской С-реалии, эксплицирующей значение русской. Приведем в качестве примеров следующие ИС:

ИТ: Анна Францевна де Фужере

ПТ: Anna Frantzevna de Fougeray*

*Le nom français du bijoutier évoque pour les Russes le mot foujer (du français ‘fougère’) qui signifie ‘flûte à la champagne’; le prénom patronimique de la femme trahit une origine allemande. (Французская фамилия ювелира ассоциируется у русских со словом фужер (французское ‘fougère’); отчество женщины выдает ее немецкое происхождение).

Как видно в комментарии, переводчик использует французскую L-реалию fougère, которая наглядно демонстрирует имплицитный смысл данного говорящего имени.

Ср. также:

ИТ: Маргарита Николаевна

ПТ: Margarita Nikolaïevna

*Nous donnons le prénom Marguerite sous sa forme russe, Margarita, lorsqu’il est associé au prénom patronymique ; nous le donnons en français dans les autres cas. (Мы даем имя Маргариты в его русской форме, то есть вместе с отчеством, в остальных случаях используем его французский вариант).

Ср. также:

ИТ: Дойдя на севере до Архангельска и Сюмкина Выселка […] во Владивостоке […] в выжженых пространствах Ордубата, Джудьбы и Карабулака.

ПТ: Arrivée, dans le Nord, jusqu’à Arkhangelsk et Sioumkine-le-Hameau […] à Vladivostok […] dans les espaces brûlés d’Ordoubat, de Djoulfa et de Karaboulak*.

*De tous ces noms de villes et de localités, seul « Sioumkine-le-Hameau » est forgé par Boulgakov. (Из всех названий местности и городов только «Сюмкин Выселок» придумано Булгаковым).

Очевидно, что для элиминации стилистических лакун переводчики подвергают реалии, их вызывающие, экспликации в метатексте. В ряде примеров это происходит с помощью использования французской L- или C-реалии (Marguerite, fougère) в составе развернутой С-реалии-метатекста. Или же переводчики дублируют L-реалию-перевод и дают ее экстралингвистическое разъяснение.

5. Девиантные лакуны или лакуны, вызванные ошибками переводчика

Девиантные лакуны (термин предложен нам Н.А. Фененко) возникают в результате неправильной интерпретации переводчиком фрагмента ИТ. Значение термина «девиантный» (от французского deviant – ошибочный), в нашем понимании, аналогично тому, которое представлено в работе М. Дебренн в рамках концепции межъязыковой девиатологии [13].

Данный тип лакун обусловлен сложным, аллюзивным характером булгаковского реаликона, корректно декодировать который переводчикам удается далеко не всегда. Это относится, в частности, к реалиям-стилистическим неологизмам или словам, заимствованным из других славянских языков. Заполнение подобных лакун как в ПТ, так и в метатексте представляет большую сложность, а допускаемые неточности в переводе – явление ненамеренное, неосознаваемое переводчиками, соответственно элиминировать подобные лакуны самостоятельно авторы переводов не могут.

157

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Наше исследование позволило выявить случаи лакунизированной метакоммуникации, вследствие наличия в ней информации, не коррелирующей с когнитивным контекстом произведения, либо являющейся излишней для декодирования данной конкретной реалии, либо искажающей действительность. Иными словами метатекст сам создает лакуну. Метатексты всех анализируемых нами типов – словарного, дополняющего, пояснительного, сопоставительного, комбинированного - могут содержать ошибочную информациию, препятствующую элиминации лакуны ИТ. Например:

ИТ: […] давил ручки гремевшего "максима"[…]

ПТ: […]appuyant sur la détente d’un ‘Maxime*[…]

*Marque de fusil (Марка ружья)

Вданном словарном метатексте наблюдается неправильное толкование военной R- реалии un ‘Maxime’, обозначающей на самом деле не ружье, а пулемет. Ср. также:

ИТ: Четыре червонца буду младенцу выдавать

ПТ: Je lui donnerai quatre tchervonetz*, au bébé

* Pièce de monnaie équivalant à dix roubles ( Монета в 10 рублей).

Попытка переводчика элиминировать этнографическую лакуну ПТ, вызванную реалией червонец, оборачивается появлением девиантной лакуны в словарном метатексте. Дело в том, что в советской России, а речь в тексте идет именно об этом периоде русской истории, не существовало десятирублевых монет. Значение советской R-реалии (советизма) мы находим в словаре «Денежный кредитный билет номиналом в десять рублей, находившийся в обращении в СССР с 1922 по 1947 г» [1*, с. 662]. Червонец-монета имел хождение в царской России и имел золотое исполнение.

В ряде случаев возможность наличия неточностей в переводе реалий в ПТ, ошибок в их толковании в метатексте, признание неспособности «снять» лакуну с реалии или с части ее сигнификативного компонента вынуждены признать сами переводчики. Ср., например:

ИТ: «М. С. П. О. Мясная торговля»

ПТ: BO-CO – BОucherie-COmmerce*

*Coeur de chien contient une série de jeux de mots que le traducteur s’est efforcé de transporter en français, ce qui a nécessairement cause plusieurs inexactitudes de traduction. («Собачье сердце» содержит большое количество примеров игры слов, которые переводчик пытался перевести на французский язык, что неизбежно привело к многочисленным неточностям в переводе).

Ср. также девиантная лакуна в сопоставительном метатексте:

ИТ: […] когда я работал у Вани Сытина в "Русском слове", допивались до слонов. Это верно. А теперь, стало быть, до страусов.

ПТ: quand je travaillais chez Vanya Sytine au Rousskoïe Slovo, on prenait bien cuites

éléphantiques, ça, c’est vrai. Mais voilà que maintenant on en arrive aux autruches.*

*Il y a dans cette phrase un jeu de mots difficilement traduisible qui porte sur une expression imagée, utilisée fréquemment dans la langue familière pour designer le dernier degrée de l’ivresse (littéralement: “se soûler jusqu’à en voir des éléphants”). (Фраза со-

держит труднопереводимую игру слов, отсылающую нас к фразеологизму разговорного языка, который используется для обозначения крайней степени опьянения. Буквально: «напиться так, что увидишь слонов»).

158

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

Особенностями булгаковского реаликона обусловлены многочисленные трудности перевода произведений писателя и выбор переводчиками различных переводческих стратегий. В качестве примера можно обратиться к сравнению текста перевода романа «Мастер и Маргарита», выполненного переводчиком К. Линьи (ПТ1) и текстом перевода того же романа, выполненного Ф. Фламан (ПТ2). Работа К. Линьи близка к оригиналу по своей внутренней динамике, однако, содержит ряд ошибок, связанных со слабым знанием им русского языка [14, с. 35]. Так, в ПТ1 можно выявить неточности в передаче лингвокультурных реалий, искажающие авторский смысл. Ср., например:

ИТ: Карский раз! Зубрик два! Фляки господарские!!

ПТ1: Une brochette à la Kars, une! Deux vodka Zoubrovka, deux! En flacons de maître!!

Последняя реплика в дословном переводе «И в бутылях хозяйских!» содержит явную ошибку. Очевидно, переводчик под фляками понял бутылки, флаконы (фляки/фляги),

апод господарскими хозяйские, господские.

ВПТ2 мы видим следующий вариант перевода этой фразы:

ПТ2: Une brochette à la Kars, une! Deux Zoubrovka, deux! Triples à la Gospodar!! *

В метатекстовом комментарии читаем – *Préparation culinaire polonaise, откуда становится понятно, что «фляки господарские» – это польское кулинарное блюдо.

Ср. также:

ИТ: В коробке из-под Эйнема

ПТ1: Dans une boîte de cigarеs (В коробке из-под сигар).

ПТ2: Dans une boîte de bonbons Einem (В коробке из-под конфет Эйнем)*

У К. Линьи комментарий отсутствует. Из метатекста к ПТ2: - *Nom d’un célèbre confiseur de Moscou avant la revolution (Фамилия известного в Москве до революции кон-

дитера), понятно, что ПТ2 более точно передает информацию ИТ.

Ф. Фламан не допускает таких смысловых ошибок при передаче реалий, которые содержатся в переводе К. Линьи. Однако, несмотря на высокую степень эквивалентности ИТ и ПТ2, французские критики отмечают ряд недостатков и в этом переводе. В отзыве на перевод Ф. Фламан французский писатель и литературный критик П. Бессон говорит: «Булгаковеды смогут оценить, что каждое из произведений этого сборника издано в новом переводе. Или, лучше сказать, «в новейшем переводе» [14].

О девиантных лакунах в метатексте можно говорить и в тех случаях, когда там содержится подробная, но малозначимая для читателя информация, которая отвлекает его внимание и не способствует пониманию контекста произведения. Следовательно, метатекст в этих случаях не предотвращает образование лакуны. Ср., например:

ИТ: Хрупкая трель из "Пиковой дамы" смешала в дуэте свой голос с голосом страстной Полины…

ПТ: La fragile Lise de La Dame de pique, mêlant sa voix en duo à celle de l’ardente Pauline*…

*Opéra de Tchaïkovski (1890), d’après la nouvelle de Pouchkine du même nom (1833). Le duo dont il est question ouvre le deuxième tableau de l’acte I. Les paroles en sont empruntées à une élégie du poète Joukovski, « Le Soir » (1806). (Опера Чайковского

(1890 г.), названа в честь одноименной повести Пушкина (1833). Дуэт, о котором идет речь, открывает вторую картину первого акта. Дуэт написан на слова элегии «Вечер» (1806) поэта Жуковского).

159

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Данный метатекст, несмотря на его развернутый характер, не содержит информации, комментирующей интенции автора, либо разъясняющей контекст, в котором С-реалия «Пиковая дама» используется в ИТ.

Ср. также:

ИТ: Узник, выпущенный на волю, носил самое простое и незначительное наименова-

ние - Семен Васильевич Петлюра.

ПТ: Le prisonnier ainsi libéré portait un nom tout à fait banal et sans importance: Semion Vassilievitch Petlioura *.

* Né en 1879 à Poltava, Simon Petlioura , exclu du séminaire pour agitation nationaliste, séjourna à Tiflis, Lvov, puis Saint-Pétersbourg et Moscou. Il fut instituteur, comptable, agent d’assurances, journaliste et l’un des fondateurs du parti social-démocrate ukrainien (1905). Affecté à l’Union des zemstvos au début de la Première Guerre mondiale, il fut ministre de la guerre de la Rada en 1917. Arrêté en juillet 1918, il fut relâché début novembre (et non en septembre). Après la guerre civile, il émigra à Paris où il fut assassiné en 1926 par un militant juif. Le narrateur ironise sur le prénom « français » Simon, qui est la variante ukrainienne du prénom russe Sémione. (Семен Петлюра родился

в1879 году в Полтаве. Был исключен из семинарии за националистическую агитацию. Жил в Тбилиси, Львове, затем в Санкт-Петербурге и Москве. Он был учителем, бухгалтером, страховым агентом, журналистом и одним из основателей Украинской социал-демократической партии (1905). Вступив во «Всероссийский союз земств и городов» в начале Первой мировой войны, он стал военным министром Рады в 1917 году. После ареста в июле 1918 года был выпущен в начале ноября (а не в сентябре). После гражданской войны Петлюра эмигрировал в Париж, где был убит

в1926 году еврейским экстремистом. Рассказчик иронизирует над "французским" именем Симон, которое является украинским вариантом русского имени Семен).

Данный дополняющий метатекст предоставляет биографическую справку, подробную информацию о жизненных этапах Петлюры, но игнорирует объективную денотативную информацию о жестокой деятельности этого человека, что неизбежно должно было бы повлиять на читательские пропозиции, а соответственно и добавить коннотативную составляющую, соответствующую авторской интенции.

Ср. также:

ИТ: […] а вечером, проезжая в трамвае по Охотному ряду, профессор увидел самого себя на крыше огромного дома с черною надписью "Рабочая газета".

ПТ: […] puis, le soir même, passant en tramway dans l’Okhotny Riad*, le professeur se vit sur le toit d’un énorme bâtiment portant la noire inscription Journal des Travailleurs. *Encore une débaptisation et une de celles qui chagrinèrent le plus le coeur des véritables Moscovites (Okoudjava y consacra une chanson): la célèbre «Okhotny Riad» — la «Galerie des Chasseurs» au nom si médiéval - est devenue récemment partie intégrante (centrale) de l’avenue Marx. (Еще одна смена названия, огорчившая коренных москвичей (Окуджава посвятил улице песню): известный «Охотный Ряд» - название на старинный манер – был недавно переименован и стал составной (центральной) частью проспекта Маркса).

В данной метатекстовой статье налицо не только сохранение лакуны ИТ, но и ее расширение. Девиантность лакуны усугубляется добавлением внетекстовой информации, которая сама создает дополнительные лакуны (французский читатель не знает, например, кто такой Б. Окуджава, и какое отношение он имеет к М.А. Булгакову).

В нашем материале встречаются метатексты, являющиеся избыточными в силу того, что информация, в них содержащаяся, декодирует «свою» С-реалию культурного про-

160

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

странства, хорошо известную получателю ПТ, но ничего не сообщает относительно «чужой» реалии. Ср., например:

ИТ: Но я не Майн Рид и не Буссенар.

ПТ: Mais je ne suis pas Mayne Reid еt je ne suis pas Boussenard.*

*Louis-Henri Boussenard (1847-1910), écrivain français auteur de quantité de romans d’aventures, de voyages et de science-fiction, comme, par exemple, Les Secrets de monsieur Synthèse (1888), Capitaine Casse-Cou (1901), ou Les Aventures périlleuses de trois Français au pays des diamants (1884). (Луи-Анри Буссенар (1847-1910), французский писатель, автор приключенческих романов, романов о путешествиях и научной фантастики, таких как, например, «Тайны господина Синтеза» (1888), «Капитан Сорвиголова» (1901) или «Похитители бриллиантов» (1884).

В данном примере переводчик счел необходимым подробно прокомментировать «свою» С-реалию Boussenard в дополняющем комментарии, игнорируя при этом «чужую» С-реалию Mayne Reid, стоящую в одной смысловой цепочке со «своей».

Девиантные лакуны, выявленные нами, представляют собой интересный пласт переводческой деятельности, который еще предстоит исследовать с тем, чтобы избегать ошибок в переводе в дальнейшем.

Проведенное нами исследование позволило выявить регулярную взаимосвязь между типом реалии, типом переводческого метатекста, который выступает как комплексный прием реноминации реалий и типом лакун, которые он элиминирует. Эта взаимозависимость сводится к следующему.

Этнографические лакуны обусловлены наличием в ПТ «чужих» L-реалий, заполняются с помощью словарного комментария. Комбинированный его тип в паре с дополняющим также ориентирован на процесс реноминации R-реалий с той разницей, что последний расширяет ассоциативный и содержательный фон данной реалии, полностью или частично заполняя этнографическую лакуну. Комбинированный метатекст содержит больший объем информации по сравнению со словарным.

Социокультурные лакуны являются следствием использования в ИТ С-реалий- авторских неологизмов, реалий-культурных констант, общественно-политических реалий, реальной ономастики. Они элиминируются с помощью дополняющего, реже сопоставительного метатекста, а также их комбинации (дополняющий + сопоставительный).

Ассоциативные лакуны как следствие использования в произведениях М.А. Булгакова реалий-прецедентных феноменов представляют собой объемную лакунизированную среду. Для заполнения «пробелов» данного порядка в ПТ используется пояснительный метатекст и его комбинированные вариации.

Стилистические лакуны заполняются с помощью сопоставительного метатекста. Анализ переводных текстов произведений М.А. Булгакова на французский язык

продемонстрировал, что лакуны разного порядка могут вызываться одним и тем же типом реалий. Элиминирование данных лакун может происходить помощью нескольких типов метатекста, что свидетельствует о явлении неригидности границ между типом лакуны и метатекста как способа ее элиминации. Данная характеристика метатекста как средства реноминации лингвокультурных реалий – показатель его гибкости и широких возможностей, в процессе достижения эквивалентности впечатления ИТ и ПТ.

При элиминировании лакун с помощью метатекста комплексный принцип также валиден. Комбинированный тип метатекста широко используется для элиминации «глубоких» пробелов в тексте при его восприятии иноязычным читателем.

Метатекст во французских переводах прозы М.А. Булгакова выступает как способ элиминирования четырех типов лакун: этнографических, социокультурных, ассоциатив-

161

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ных, стилистических. Данные четыре типа, а также пятый тип - девиантные лакуны, мы объединяем в единый класс текстовых лакун, возникающих вследствие специфики художественного текста как особого продукта авторской интенции и поэтики, а также специфики метатекстовой коммуникации как результата творческой деятельности переводчика.

Выделенные типы лакун образуются в процессе перехода из ИТ в ПТ индивидуаль- но-авторского реаликона произведений М.А. Булгакова. Этнографические лакуны обусловлены наличием в ПТ L-реалии, называющей национально-окрашенный культурный объект. Социокультурные лакуны являются следствием использования в ИТ С-реалий, называющих культурно-специфические действия, исторические факты, константы «чужой» культуры. Ассоциативные лакуны вызываются реалиями-прецедентными феноменами, частым явлением в творчестве М.А. Булгакова. Стилистические лакуны провоцируются своеобразием языка автора произведения. Девиантные лакуны в ПТ – следствие неправильного толкования переводчиком фрагмента текста или следствием имплицитной широты авторского реаликона писателя. Все виды лакун полностью или частично, кроме девиантных, элиминируются в переводческом метатексте. Девиантные лакуны создаются в процессе работы переводчика и не детектируются автором перевода.

Анализ способов заполнения выделенных типов лакун с помощью метатекста показал, что оно осуществляется:

-путем адаптации, то есть представлении в метатексте информации по сближению русской R-реалии с французской R-реалией (посредством сближения «чужого» денотата со «своим», имеющим сходные признаки). В этом случае можно говорить о предотвращении образования лакуны в ПТ;

-посредством русской L-реалии при сохранении частичной С-лакуны у читателя ПТ. Такой способ позволяет максимально сохранить национально-культурную специфику фрагмента ИТ, но обеспечивает лишь частичное его понимание иноязычным читателем благодаря метатексту, в котором эксплицируются некоторые культурно-специфические смыслы;

-посредством французской L-реалии, французской С-реалии и русской L-реалии (в метатексте) с целью заполнения возникшей лакуны. Поэтому переводчик эксплицирует культурно специфичную информацию посредством «своей» С-реалии – переводческого метатекста.

Вследствие различных причин метатекст сам может становиться лакуной для иноязычного читателя. Он может содержать информацию, искажающую объективную сторону реалии ИТ, предоставлять объемную и избыточную информацию, напрямую не имеющую прямого отношения к когнитивному контексту произведения.

Подобные лакуны квалифицируются нами как девиантные и объясняются:

1) недостаточной компетенцией переводчика, отсутствием в его когнитивном багаже соответствующих знаний, позволяющих заполнить лакуну ИТ с помощью метатекста, а не создать новую, продолжив цепочку «пробелов»;

2) избыточным когнитивным багажом переводчика, что ведет к созданию детализированных информационных материалов по поводу той или иной реалии, а также его нежеланием/неспособностью отфильтровывать часть информации, нерелевантной для данного конкретного случая использования реалии в ИТ;

3) недифференцированной оценкой информации переводчиком, то есть оценкой всех данных как одинаково важных.

Анализ лакун, функционирующих в переводном тексте, важен для переводоведения, как области знания, нацеленной на достижения адекватности и эквивалентности ИТ и ПТ, как основных параметров оценки качества перевода.

162

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

Библиографический список

1.Фененко Н. А. Переводоведение: Проблемы и решения / Н. А. Фененко, А. А. Кретов // Вестник Воронеж. гос. ун-та. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация.

-Воронеж, 2002. - №1. - С. 61-65.

2.Сорокин Ю. А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун : методологические и методические аспекты / Ю. А. Сорокин, И. Ю. Марковина // Лексические единицы и организация структуры литературного текста. – Калинин, 1983. – С. 35-52.

3.Кретов А. А. К типологии реалий и лакун / А. А. Кретов, Н. А. Фененко // Социокультурные проблемы перевода. – Воронеж, 2012. – Вып. 10. – С. 39-45.

4.Булгакова С. Ю. Корреляция реалий и лакун при переводе художественного текста / С. Ю. Булгакова // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2013. - № 2. – С. 188-192.

5.Булгакова С. Ю. К проблеме классификации текстовых лакун / С.Ю. Булгакова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2013. – вып. (20). – С. 166-176.

6.Французские и русские реалии в аспекте теории межъязыковой реноминации: монография/Фененко Н.А., Кретов А.А., Булгакова С.Ю., Воронкова И.С., Зырянова М.В., Козлова В.В.; под ред. Н.А. Фененко и А.А. Кретова. -Воронеж: Издат.-полиграф. центр Воронеж. гос. ун-та, 2013. -220 с.

7.Корниенко А.А. Типология рассказчика и проблемы перевода//Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. М.: Изд-во Московского университета, 2011. № 4. С. 70-77.

8.Степанов Ю. С. Французская стилистика / Ю. С. Степанов. – Москва : Высш. шк.,

1965. – 356 с.

9.Неронова И. В. Детализация и лакунарность как принципы конструирования художественных миров в творчестве братьев Стругацких 1980-х гг. / И.В. Неронова // Ярославский педагогический вестник – 2010 – № 4 – Том I (Гуманитарные науки). – С. 281-285.

10.Леонтьев Д. А. Психология смысла : природа, структура и динамика смысловой реальности / Д. А. Леонтьев. – Москва : Смысл, 1999. – 486 с.

11.Дридзе Т. М. Язык и социальная психология / Т. М. Дридзе. – Москва : Высш.

шк., 1980. – 224 с.

12.Козлова В. В. Особенности реноминации лингвокультурных реалий с помощью метатекста / В.В. Козлова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. -2012. -Вып.

1(17). -С. 136-146.

13.Дебренн М. Французский язык в речевой практике русских : межъязыковая девиатология / М. Дебренн. – Новосибирск : Изд-во Новосиб. гос. ун-та, 2006. – 386 с.

14.Polet J.-C. Auteurs européens du premier XXe siècle : Cérémonial pour la mort du sphynx, 1940-1958 / J.-C. Polet. – Paris : De Boeck Université, 2003. – 906 p.

Список словарей

1* Словарь русского языка : в 4 т. / гл. ред. А. П. Евгеньева. – 4-е изд., стер. – Москва : Рус. яз.; Полиграфресурсы, 1999. – Т. 4 : С-Я. – 795 с.

Bibliograficheskij spisok

1. Fenenko N. A. Perevodovedenie: Problemy i reshenija / N. A. Fenenko, A. A. Kretov // Vestnik Voronezh. gos. un-ta. Ser. Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. - Voronezh, 2002. - №1. - S. 61-65.

163

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

2.Sorokin Ju. A. Opyt sistematizacii lingvisticheskih i kul'turologicheskih lakun : metodologicheskie i metodicheskie aspekty / Ju. A. Sorokin, I. Ju. Markovina // Leksicheskie edinicy i organizacija struktury literaturnogo teksta. – Kalinin, 1983. – S. 35-52.

3.Kretov A. A. K tipologii realij i lakun / A. A. Kretov, N. A. Fenenko // Sociokul'turnye problemy perevoda. – Voronezh, 2012. – Vyp. 10. – S. 39-45.

4.Bulgakova S. Ju. Korreljacija realij i lakun pri perevode hudozhestvennogo teksta / S. Ju. Bulgakova // Vestnik Voronezhskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija: Lingvistika i mezhkul'turnaja kommunikacija. – 2013. - № 2. – S. 188-192.

5.Bulgakova S. Ju. K probleme klassifikacii tekstovyh lakun / S.Ju. Bulgakova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija. 2013. – vyp. (20). – S. 166-176.

6.Francuzskie i russkie realii v aspekte teorii mezh#jazykovoj renominacii: monografija/Fenenko N.A., Kretov A.A., Bulgakova S.Ju., Voronkova I.S., Zyrjanova M.V., Kozlova V.V.; pod red. N.A. Fenenko i A.A. Kretova. -Voronezh: Izdat.-poligraf. centr Voronezh. gos. un-ta, 2013. -220 s.

7.Kornienko A.A. Tipologija rasskazchika i problemy perevoda//Vestnik Moskovskogo universiteta. Serija 22: Teorija perevoda. M.: Izd-vo Moskovskogo universiteta, 2011. № 4. S. 70-77.

8.Stepanov Ju. S. Francuzskaja stilistika / Ju. S. Stepanov. – Moskva : Vyssh. shk., 1965. – 356 s.

9.Neronova I. V. Detalizacija i lakunarnost' kak principy konstruirovanija hudozhestvennyh mirov v tvorchestve brat'ev Strugackih 1980-h gg. / I.V. Neronova // Jaroslavskij pedagogicheskij vestnik – 2010 – № 4 – Tom I (Gumanitarnye nauki). – S. 281-285.

10.Leont'ev D. A. Psihologija smysla : priroda, struktura i dinamika smyslovoj real'nosti / D. A. Leont'ev. – Moskva : Smysl, 1999. – 486 s.

11.Dridze T. M. Jazyk i social'naja psihologija / T. M. Dridze. – Moskva : Vyssh. shk., 1980. – 224 s.

12.Kozlova V. V. Osobennosti renominacii lingvokul'turnyh realij s pomoshh'ju metateksta / V.V. Kozlova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. -2012. -Vyp. 1(17). -S. 136-146.

13.Debrenn M. Francuzskij jazyk v rechevoj praktike russkih : mezh#jazykovaja deviatologija / M. Debrenn. – Novosibirsk : Izd-vo Novosib. gos. un-ta, 2006. – 386 s.

14.Polet J.-C. Auteurs européens du premier XXe siècle : Cérémonial pour la mort du sphynx, 1940-1958 / J.-C. Polet. – Paris : De Boeck Université, 2003. – 906 p.

Spisok slovarej

1* Slovar' russkogo jazyka : v 4 t. / gl. red. A. P. Evgen'eva. – 4-e izd., ster. – Moskva : Rus. jaz.; Poligrafresursy, 1999. – T. 4 : S-Ja. – 795 s.

164

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(27), 2015

УДК 821.111

 

Воронежский государственный

Voronezh State University

архитектурно-строительный

of Architecture and Civil Engineering,

университет, аспирант, ассистент

Postgradute student, Lecturer of the Foreign

кафедры иностранных языков

Languages Department

Елена Сергеевна Логвина

Elena Sergeyevna Logvina

e-mail: helenalogvina@yandex.ru

e-mail: helenalogvina@yandex.ru

 

Е.С. Логвина

КАТЕГОРИЯ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В РОМАНЕ ДЖОНА ФАУЛЗА “THE MAGUS” («ВОЛХВ») И СПЕЦИФИКА ЕЕ ОТРАЖЕНИЯ

ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Статья посвящена изучению особенностей реализации категории интертекстуальности в романе Джона Фаулза “The Magus” («Волхв») и специфике его перевода на русский язык. Выявляются наиболее частотные способы языковой экспликации категории интертекстуальности в романе и особенности ее отражения при переводе на русский язык. Установлено, что доминантной формой реализации категории интертекстуальности в рассматриваемом произведении является аллюзия, далее следуют имя собственное, ставшее прецедентным текстом, и цитирование. Исследование показывает, что такая категория текста, как интертекстуальность, играет важную роль в произведениях писателей-постмодернистов. Интертекстуальные включения представляют сложность для переводчика. Анализируются переводческие трансформации (лексические, грамматические и лекси- ко-грамматические). Лексико-грамматические, стилистические и иные виды трансформаций при переводе текста на русский язык обусловлены различиями в восприятии одного и того же фрагмента действительности представителями разных лингвокультур.

Ключевые слова: интертекстуальность, категория текста, прецедентный текст, прецедентное имя, аллюзия, цитирование, постмодернизм, переводческая трансформация.

E.S. Logvina

INTERTEXTUALITY IN JOHN FOWLES’S THE MAGUS

AND SPECIFICS OF ITS REFLECTION

IN THE TRANSLATION OF THE NOVEL INTO RUSSIAN

The article is devoted to the study of peculiarities of the realization of intertextuality in The Magus, the novel written by John Fowles, and specifics of its translation into Russian. The most frequent means of language manifestation of intertextuality in the novel and its translation into Russian are revealed. It is established that the dominant form of realization of intertextuality in this book is an allusion, then a proper noun which has become a precedent text and a quotation follow. The research shows that such a standard of textuality as intertextuality is of paramount importance in the novels written by postmodern authors. Intertextual inclusions present an obstacle to a translator. Translation transformations (lexical, grammatical and lexico-grammatical ones) are analyzed. Lexico-grammatical, stylistic and other types of transformations during the process of translation of a text into Russian are determined by the fact that there is a gulf between how people who belong to different linguocultures perceive one and the same fragment of reality.

Key words: intertextuality, standard of textuality, precedent text, precedent name, allusion, quotation, postmodernism, translation transformation.

__________________

© Логвина Е.С., 2015

165

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

К проблеме определения интертекстуальности обращались многие российские и зарубежные исследователи, среди которых Ю. Кристева, Р. Барт, Ю.Н. Караулов, М.М. Бахтин, Ю.М. Лотман, Р.-А. де Богранд, В. Дресслер, Л.Г. Бабенко, М.Ю. Колокольникова, В.Е. Чернявская и др. [1; 2; 3; 4; 5; 6]. Интертекстуальность – фр. intertextualite, англ. intertextuality – термин, введенный в 1967 году теоретиком постструктурализма Ю. Кристевой, стал одним из основных в анализе художественных произведений постмодернизма [5, с. 136]. Интертекстуальность чаще всего трактуется как связь между художественными текстами, принадлежащими разным авторам и во временном отношении определяемыми как более ранний и более поздний [7, с. 51].

Согласно Р. Барту, «каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Как необходимое предварительное условие для любого текста, интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний; она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных и автоматических цитат, даваемых без кавычек» [2, с. 417-418].

Интертекстуальность представляет собой одну из важнейших категорий художественного текста. По мнению Л.Г. Бабенко, категория интертекстуальности репрезентирует такое свойство текста, как его динамичность, взаимосвязь с другими текстами по вертикали (историческая временная связь) и по горизонтали (сосуществование текстов во взаимосвязи в едином социокультурном пространстве) [1, с. 68].

Важнейшим средством реализации категории интертекстуальности являются прецедентные тексты, природа которых глубоко исследована Ю.Н. Карауловым. По Ю.Н. Караулову, прецедентные тексты: (1) значимые для той или иной личности в познавательном или эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности [3, с. 216].

В произведениях английских писателей-постмодернистов (Дж. Фаулза, А. Мердок, П. Акройда и др.) интертекстуальность приобретает особое значение, она становится одной из центральных категорий. И это не случайно, так как для современных английских писателей-постмодернистов искусство заключается уже не в создании чего-то нового, оригинального, а в подражании, заимствовании элементов, сюжетов уже написанных произведений. По мнению писателей-постмодернистов, современное искусство не может существовать без опоры на уже созданные произведения мировой литературы.

Феномен интертекстуальности можно рассматривать как некую универсальную категорию, релевантную для художественного дискурса в целом. Интертекстуальность в значительной степени характерна также для произведений немецкоязычных писателейпостмодернистов, в частности, для художественного творчества Г. Гессе [8], а также для целого ряда других немецких, австрийских и швейцарских писателей (Т. Манн, Э. Канетти, Х.М. Энценсбергер, Э. Юнгер, В. Хильдесхаймер, П. Хандке, Г. Шпет, К. Хоффер, Б. Штраус, П. Зюскинд, К. Рансмайр, Э. Елинек и мн.др.).

Роман Джона Фаулза “The Magus” («Волхв»), написанный в 1965 году и переработанный в 1977 году, являет собой яркий пример английской литературы постмодернизма. Поэтому в данном романе такая категория текста, как интертекстуальность и различные формы ее реализации (аллюзия, имя собственное ставшее прецедентным текстом, цитация) играют огромную роль. В основе «Волхва» лежит сюжетообразующий прецедентный текст – миф об Орфее и Эвридике, на что практически прямо указывает фамилия главного героя — Эрфе. Получив место школьного учителя на затерянном в Эгейском море греческом острове, где бесхитростные пейзане запросто могут носить имена Гермес и Аполлон, Николас Эрфе попадает на виллу «Бурани». С этого момента он проходит через ряд загадок, тайн, испытаний воли и психики. Переживаемые Эрфе события погружают его всё

166