Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 541

.pdf
Скачиваний:
16
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.17 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(27), 2015

The Section "Theory and Practice of Translation" contains the articles by V.V. Kozlova, Ph.D. in Philology, Senior Lecturer (Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering) and by postgraduate student E.S. Logvina (Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering). The subject of V.V.Kozlova`s paper is metatext as a means of filling lacuna. The author concludes that metatext in M.A. Bulgakov`s French translations of prose acts as a way of eliminating the four types of lac u- na: ethnographic, socio-cultural, associative, stylistic ones. The appearance of the lacuna is conditioned by the specific character of a literary text as a special product of the author's intention and poetics, as well as by the specific nature of metatextual communic ation being the result of creative activity of a translator.

The article by E.S. Logvina (Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering) is devoted, on the one hand, to revealing peculiarities of implementing the cat e- gory of intertextuality in John Fowles`s novel "The Magus", and, on the other hand, to d e- fining the specific character of its translation into Russian. It was found that the dominant form of implementing the category of intertextuality in this work is allusion, followed by a proper name, which became a precedent text, and citations. Intertextual study of inclusions in the translation aspect is one of the promising areas of modern linguistics.

The Section "SCIENTIFIC INFORMATION" presents information by V.I. Chechetka, Ph.D. in Philology, Associate Professor (Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering) and L.A. Erofeeva, Ph.D. in Philology, Associate Professor (Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering ). V.I. Chechetko informs on holding the V-th International scientific conference "Language and Intercultural Communication", held in Minsk (May 19-20, 2015) and in Vilnius (May 21-23, 2015). The scientific information of L. Erofeeva summarizes the results of the German -Russian conference "Popularization of Science and Real Economy: the Ways Towards?" held in the city of Tyumen (April 2729, 2015) for graduates of German programs.

This issue includes scientific works both of native scientists working at different un i- versities and cities of our country, in particular, in Moscow (Institute of Linguistics, RAS), St. Petersburg (Russian State Hydrometeorological University, St. Petersburg State University, faculty of Sociology, St. Petersburg State University of Film and Television, St. Petersburg Orthodox Theological Academy), Volgograd (Volgograd State University),

Voronezh (Voronezh State University; Voronezh Pedagogical University; Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering), and foreign scientists (Germany, Karlsruhe Pedagogical Institute, Iraq (the city of Tikrit) including researchers from the CIS countries (Ukraine, Donetsk National University).

It is important to stress that the research results presented in the articles of this New s- letter are based on the material of many languages of the world, in particular, in English, German, French, Russian, Ukrainian, Korean, Japanese, Chinese and others. Extended studies of scientific issues are demonstrated by various trends such as modern linguistics, methodology and didactics, intercultural communication, theory and practice of translation, as well as by a wide range of different types of considered discourses (mythopoetical, philosophical, arts, tourist, media discourse, etc.) in the framework of which there are carried out investigation of our much-esteemed authors.

It is characteristic, that this Scientific Newsletter publishes the results of current researches carried out at the support of native and foreign scientific funds. Thus, the study of E.Y. Novikova, Ph.D. in Philology, Associate Professor was done at the financial support of the Russian Humane Fund, the regional competition "The Volga Lands in the History and Culture of Russia", project № 15-14-34001 Linguistic and translyatologic logistics of Multilanguage Internet-portal: regional guide to the coordinates of globalization (Volgograd and Volgograd region ).

We believe that this Series (27-th) will be interesting and useful for a great number of philologists, teachers of foreign languages, specialists in study of literature and culture,

17

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

philosophers, post-graduate students, as well as for all our respected native and foreign readers.

Editor-in-chief of Scientific Newsletter.

 

Series: “Modern Linguistic and

 

Methodical-and-Didactic Researches”

 

of Voronezh State University of Architecture and Civil-Engineering

 

Doctor in Philology, Professor,

 

Head of Foreign Languages Department

 

of Voronezh GASU

 

Honorable Person of the Higher

 

Professional Education of the RF,

 

Corresponding member of Russian Academy

 

of Natural Sciences of the RF

Z.Ye. Fomina

18

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(27), 2015

ЛИНГВИСТИКА

LINGUISTICS

УДК 82.091

 

Института языкознания РАН,

Institute of linguistics of the Russian Academy

доктор филологических наук, ведущий на-

of Sciences,

учный сотрудник германского сектора Ин-

Doctor in Philology, Leading Research Officer

ститута языкознания РАН,

of the German Sector of the Institute of linguis-

Татьяна Владимировна Топорова

tics of the Russian Academy of Sciences,

e-mail: t1960@list.ru

Tatyana Vladimirovna Toporova

 

e-mail: t1960@list.ru

Т.В. Топорова

СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ОБОЗНАЧЕНИЙ ВОДЫ В «СТАРШЕЙ ЭДДЕ» И ДРЕВНЕГЕРМАНСКИХ ЗАГОВОРАХ

Настоящая статья посвящена кроссжанровому анализу обозначений воды в древнеисландском эпосе – «Старшей Эдде» и древнегерманских метрических заговорах. Каждая лексема описывается по стандартной схеме: «грамматика текста» (падеж, число), атрибуты, предикаты, синтаксические функции, синонимы, антонимы и комментарии, фиксирующие элементы в структуре содержания. Делаются выводы о наибольшей частотности ед. ч. им. пад. в парадигме обозначений воды и доминировании синтаксической функции с у б ъ е к т а среди предикатов, то есть вода трактуется как уникальный феномен, осуществляющий действие; реконструируется мифологема «рыба в воде», отсылающая к сюжету «основного мифа» о противоборстве Громовержца со своим противником; обнаруживается амбивалентность воды в мифопоэтической модели мира.

Ключевые слова: эпическое слово; заговор; кроссжанровый анализ; грамматика текста; синтаксическая функция; мифопоэтическая модель мира.

T.V. Toporova

COMPARATIVE STUDY OF DESIGNATIONS OF WATER IN THE ELDER EDDA

AND OLD GERMANIC CHARMS

We make a cross-genre study of designations of water in the Old Icelandic epic poem Elder Edda and Old Germanic metric charms. Each lexeme is described according to the standard scheme: “text’s grammar” (case, number), attributes, predicates, syntactic functions, synonyms, antonyms, and commentaries identifying common elements in the structure of the content. We show that the nominative singular is most common in the paradigm of designations of water and that the syntactic function of the s u b - j e c t dominates over predicates. In other words, water is treated as a unique phenomenon that acts. We also reconstruct the mythologem of the “fish in water” that refers to a theme of the “main myth” about the struggle between the Thunder God and his foe. This shows the ambivalence of water in the mythopoetic model of the universe.

Key words: the epic word, the charm, the cross-genre analysis, the text’s grammar, the syntactic function, the mythopoetic model of the universe.

Эпическое слово не могло не привлекать внимания специалистов как отражение архаичной мифопоэтической модели мира; в последние десятилетия преобладает «текстоцентрический» подход1, когда оно изучается в непосредственной среде своего существо-

1 Ср. [1; 2].

___________________

© Топорова Т.В., 2015

19

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

вания - конкретном произведении, причем объектом анализа становилась семантика отдельного словоупотребления, устанавливаемая на основании к о н т е к с т а , понимаемого весьма широко как "все категории художественного текста, которые влияют на формирование и актуализацию лексико-семантических тождеств и различий в нем [3, с. 29]. Примерами чисто синхронного изучения лексического значения слов в современной отечественной лингвистике можно привести лексикологические штудии с позиций "грамматики текста"2 широкого круга концептов (дома, жертвенной общины / места жертвоприношения, пути-дороги, леса - деревьев, поля - луга - пастбища, воды, горы - скалы - камня,

крепости) в "Ригведе" Т.Я. Елизаренковой [4], ряд германистических этюдов [5; 6; 7 и др.], а также тезаурусное описание фольклорного слова [8; 9; 10; 11].

Необходимость к р о с с ж а н р о в о г о сопоставления концептов была обоснована нами ранее при сопоставительном исследовании обозначений флоры [12], а также земли и неба [13] в древнеисландском эпическом памятнике - «Старшей Эдде» (1*; 2*) - и древнегерманских (древнеанглийских (3*) и древневерхненемецких (4*)) метрических заговорах IX – XII вв. [14]. Мы полагаем, что «кроссжанровое сравнение может быть достаточно информативным при соблюдении нескольких непременных условий:

исследуемые памятники письменности должны быть синхронны;

они должны отражать идентичную модель мира;

они обнаруживают сходство в формальном аспекте;

их оригинальный характер не подлежит сомнению3.

Все эти требования учитываются при сопоставительном анализе той или иной семантической группы в древнеисландском эпосе – «Старшей Эдде» и в древнегерманских (древнеанглийских и древневерхненемецких) метрических заговорах. Ср.:

датировку рукописей, содержащих заговоры, IX-XII веками, а также более раннее возникновение соответствующих текстов, в течение длительного периода передававшихся устным путём;

в значительной мере отражение заговорами мифопоэтической модели мира и сохранение реликтов языческого мировоззрения;

презентацию заговоров в традиционной поэтической технике, воплощённой в метрических схемах древнегерманского стихосложения;

заговоры относятся к весьма немногочисленным оригинальным древневерхненемецким текстам, несомненно заслуживающим специального изучения на фоне многочисленных переводов.

Различный объём памятников, - с одной стороны, эпос, а, с другой, произведения, относящиеся к малым формам, на наш взгляд отнюдь не препятствует сравнению, если принять во внимание структурные особенности заговоров – их чёткую композицию, формульность, легко обозримый инвентарь «ядерных» лексем, подчинённость всех языковых уровней прагматическим интенциям его исполнителя. Иными словами, краткость заговоров, а также их небольшое количество ни в коем случае не следует рассматривать в качестве существенных недостатков, поскольку они на редкость рельефны (в пределах нескольких строк формируется сюжет) и стандартны и, следовательно, увеличение их количества, хотя возможно и добавило бы сведений в конкретной семантической сфере, но принципиально не изменило бы ситуации» [12, с. 426-427].

2"Под грамматикой текста в интересующем нас случае подразумевается описание засвидетельствованной в тексте парадигмы падежей рассматриваемого имени существительного: какова структура парадигмы, особенности выражения ею грамматических категорий, употребительность отдельных форм; с какими предикатами, атрибутами, определениями сочетается данное существительное, какие производные основы образованы от него и в составе каких сложных слов оно встречается. Таким образом, создаются своего рода маленькие словарики узуса данного существительного в гимнах РВ. Параллельно эти результаты лингвистического анализа всегда соотносятся с типами мифологических контекстов и со стилистическими особенностями текста" [4, с. 16-17].

3 То есть речь не идёт о переводных текстах.

20

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

Опираясь на приводимые выше аргументы, попытаемся распространить этот метод и на лексемы из других семантических сфер, в частности, на номинации воды. Прежде чем обратиться к анализу лингвистических фактов, следует указать на некоторые особенности изучаемого материала. Нельзя не обратить внимания на то обстоятельство, что в древнеанглийских заговорах выделяются две страты – главная (поэтический текст) и второстепенная (метаязыковая, техническая, описывающая в прозе ритуальные действия); ниже приводятся все примеры, но комментируются только факты, репрезентированные в поэтической – собственно заговорной - части, так как обряды обладают спецификой, нуждающейся в автономном анализе.

После предварительных замечаний перейдём к изучению конкретного материала, описываемого по упрощённой схеме: внутри словарной статьи указываются п а д е ж и в рамках парадигмы, а также п р е д и к а т ы со свойственными им синтаксическими функциями и а т р и б у т ы (если они представлены), в некоторых случаях – синонимы и антонимы (если они имеются); комплексный анализ сопровождается комментариями, в которых фиксируются общие элементы в структуре содержания исследуемых лексем.

Для номинации воды

§ 1.

а) в «Старшей Эдде» используются: др.-исл. á ‘река’:

ед. ч. им. пад.: á sér hon ausaz (Vsp. 27) «река, видит она, изливается»; Á fellr austan um eitrdala (Vsp. 36) «Река падает с востока в яда долины»; hvé sú á heitir (Vm. 15) «как река называется»*; Ifing heitir á (Vm. 16) «Ивинг называется река»*; Á hugða ec hér inn renna at endilöngo húsi (Am. 26) «Река, думаю я, течёт вдоль палаты»; ед. ч. вин. пад.: Atli

fór yfir ána (HHv. 5 проз. 5) «Атли … перешёл через реку»; oc fór brandinn … í ána

(Hild. проз.) «и попал клинок … в реку»; ед. ч. дат. пад.: verðrat íss á á (Vm. 16) «не будет лёд на реке»;

предикаты как с у б ъ е к т а :

называться: hvé sú á heitir (Vm. 15) «как река называется»*; Ifing heitir á (Vm. 16)

«Ивинг называется река»*;

падать: Á fellr austan um eitrdala (Vsp. 36) «Река падает с востока в яда долины»; течь, мчаться: á sér hon ausaz (Vsp. 27) «река, видит она, течёт»; Á hugða ec hér inn

renna at endilöngo húsi (Am. 26) «Река, думаю я, мчится вдоль палаты»; предикаты как л о к у с а :

(не) быть: verðrat íss á á (Vm. 16) «не будет лёд на реке»;

предикаты как н а п р а в л е н и я :

совершать движение (через реку, в реку): Atli … fór yfir ána (HHv. 5 проз. 5) «Атли

перешёл через реку»; oc fór brandinn … í ána (Hild. проз.) «и попал клинок … в реку»;

б) в древнегерманских заговорах используются следующие лексемы:4 д.-в.-н. aha, др.-англ. еа ‘река’:

ед. ч. им. пад.: sō uerstant du bluod sōse Iordānis aha uerstunt. Dō der heiligo iohannes den heilanden crist in iro toufta (BBa.) «так же остановись ты, кровь, как останавливается река Иордан, когда святой Иоанн крестил в ней Христа Спасителя»;

ед. ч. вин. пад.5: Ic ana wat ea rinnende / þær þa nygon nædran nean behealdað (2, 59-60)

«Я одну знаю реку текущую, / там поблизости девять змей охраняют их [яды]»; предикаты как с у б ъ е к т а :

останавливаться: Iordānis aha uerstunt «река Иордан останавливается»; течь: Ic ana wat ea rinnende (2, 59) «Я знаю, что одна река течёт»;

предикаты как л о к у с а :

4Лингвистические данные приводятся в алфавитном порядке и цитируются по [14, с. 40-43].

5В данной конструкции accbsativus cum infinitive винительный падеж изофункционален именительному: Я

знаю реку текущую = Река течёт.

21

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

крестить: Iordānis aha uerstunt. Dō der heiligo iohannes den heilanden crist in iro toufta

(BBa.) «останавливается река Иордан, когда святой Иоанн крестил в ней Христа Спасителя»; комментарии: река (др.-исл. á ‘река’, д.-в.-н. aha, др.-англ. еа ‘река’), если судить на основании грамматических показателей (числа и падежей), воспринимается как е д и - н и ч н ы й объект, об этом свидетельствуют образ первой реки (др.-исл. Ивинг) в космогоническом мифе или образцовой реки, воспроизводящей прецедент первотворения - Иордана; в парадигме доминирует им. пад. (5 из 8 словоупотреблений в «Старшей Эдде», 2 из 3 в заговорах) в функции с у б ъ е к т а ( предикаты характеризуют главное действие денотата – течь), ассоциируется с ядом (ср. (Vsp. 36 и 2, 59-60), отличается амбивалентностью, может расцениваться как положительно, так и отрицательно (ср. «ужасную» реку с ножами и мечами – Слид и хтонических чудовищ в реке (2, 59-60)), ассоциируется с нижней зоной – царством мёртвых (Вальхаллой), ср. Grm. 21) и её обитателями – змеями (2, 5960); денотат предстаёт как полноводный6 поток, быстрый, стремительный7, напоминаю-

щий водопад. § 2

а) в «Старшей Эдде» используются: др.-исл. flóð ‘река’:

ед. ч. дат. пад.: unir Þióðvitnis // fiscr flóði í (Grm. 21) «Тьёдвитнира рыба // играет в реке»; Hvat er þat fisca, er renn flóði í (Rm. 1) «Какая в реке рыба мчится?»;

предикаты как л о к у с а :

играть: unir Þióðvitnis // fiscr flóði í (Grm. 21) «Тьёдвитнира рыба // играет в реке»; мчаться: Hvat er þat fisca, er renn flóði í (Rm. 1) «Какая в реке рыба мчится?»;

б) в древнегерманских заговорах используются: д-в.-н. fluoz ‘река’:

ед. ч. им. пад.: Duo verstuont der Iordānis fluoz und der sīn runst (MB) «Тогда река

Иордан остановила своё течение»; предикаты как с у б ъ е к т а :

останавливаться: Duo verstuont der Iordānis fluoz und der sīn runst (MB) «Тогда река

Иордан остановила своё течение»;

течь: Duo verstuont der Iordānis fluoz und der sīn runst (MB) «Тогда река Иордан ос-

тановила своё течение»;

комментарии: река (др.-исл. flóð ‘река’, д-в.-н. fluoz ‘река’) описывается как бурный поток, стремительное течение, если судить по предикатам (мчаться в потоке, играть в потоке); акцентируется главное действие денотата – течь (ср. антоним – останавливаться); доминируют предикаты как субъекта в заговоре (MB) и как локуса в «Старшей Эдде.

§ 3

а) в «Старшей Эдде» используются: др.-исл. sær ‘море’:

ед. ч. им. пад.: vara sandr né sær (Vsp. 3) «не было ни песка, ни моря»; Ór Ymis … varum scöpuð, // … enn ór sveita siór (Vm. 21; Grm. 40) «Из Имира … было создано // … крови море»*; Sær heitir með mönnom (Alv. 24) «Море называется у людей»; ef hann sær um léc (HHv. 38) «если его море погубило»*; ед. ч. род. пад.: til sævar kømr, // örn (Háv. 62) «к морю прилетает // орёл»; þær á sævar strönd settuz at hvílaz (Vkv. 1) «они у берега

озера присели отдохнуть»*; oc setið hann síðan í sævar stöð (Vkv. 17)л «посадите его потом берегу озера»*; Drifo ungir tveir á dýr siá // … í sævar stöð (Vkv. 20) «Вздумали двое юно-

шей на сокровища поглядеть // .. . у берега озера»*; Guðrún gecc þá til sævar (Am. 105

проз. 1-2) «Гудрун пошла тогда к морю»; ед. ч. вин. пад.: svæfic allan (Háv. 154) « усыплю всё море»*; Þaðan koma meyiar … // … ór þeim (Vsp. 20) «Оттуда появились девы … // … из озера»*; scyldo um sigla (Am. 3) «должна по морю плыть»*; Guðrún … gecc

6Ср. др.-исл. ассоциацию река – большой, а также композит ár-straumr ‘реки поток’.

7Ср. предикаты как с у б ъ е к т а падать, мчаться.

22

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(27), 2015

út á sæinn (Am. 105 проз. 1-2) «Гудрун … вошла в море»; veðri á sió róa (Háv. 82) «в (хорошую) погоду на море гребут»*; ед. ч. дат. пад.: þat var um aukit … // svalköldom (Gðr. II 21; аналогично Hdl. 38) «усилен он (напиток) был … // прохладнохолодным морем»*;

мн. ч. им. пад.: Lítilla sanda, lítilla sæva (Háv. 53) «Малые пески, малые моря»; мн. ч. вин. пад.: sæva of svefia (Rþ. 44) «моря усыплять»;

атрибуты:

весь: svæfic allan (Háv. 154) « усыплю всё море»*;

малый: Lítilla sanda, lítilla sæva (Háv. 53) «Малые пески, малые моря»; прохладно-холодный: þat var um aukit … // svalköldom sæ (Gðr. II 21; аналогично

Hdl. 38) «усилен он (напиток) был … // прохладнохолодным морем»*;

предикаты как с у б ъ е к т а :

быть - (не) быть: .: Lítilla sanda, lítilla sæva (Háv. 53) «Малые пески, малые моря»; vara sandr né sær (Vsp. 3) «не было ни песка, ни моря»;

губить: ef hann sær um léc (HHv. 38) «если его море погубило»*; называться: Sær heitir með mönnom (Alv. 24) «Море называется у людей»;

создавать: Ór Ymis … var … um scöpuð, // … enn ór sveita siór (Vm. 21; Grm. 40)

«Из Имира … было создано // … крови море»*; предикаты как о б ъ е к т а :

усыплять: svæfic allan (Háv. 154) « усыплю всё море»*; sæva of svefia (Rþ. 44) «моря усыплять»;

предикаты как л о к у с а :

грести: scyldo um sæ sigla (Am. 3) «должна по морю плыть»*; »; veðri á sió róa

(Háv. 82) «в (хорошую) погоду на море гребут»*; предикаты как н а п р а в л е н и я , ц е л и :

приходить, идти: til sævar kømr, // örn (Háv. 62) «к морю прилетает // орёл»; koma meyiar … // … ór þeim (Vsp. 20) «приходят девы … // … из озера»*; Guðrún gecc þá til sævar (Am. 105 проз. 1-2) «Гудрун пошла тогда к морю»; Guðrún … gecc út á sæinn (Am. 105 проз. 1-2) «Гудрун … пошла в море»;

предикаты как и н с т р у м е н т а :

усиливать: þat var um aukit … // svalköldom (Gðr. II 21; аналогично Hdl. 38) «усилен он (напиток) был … // прохладнохолодным морем»*;

б) в древнегерманских заговорах используются: др.-англ. ‘море’:

ед. ч. род. пад.: ðas [seo wyrt] onsænde seolh ofer sæs hrygc (2, 28) «её [целебную траву] послал тюлень через моря хребет»; motan ealle weoda nu wyrtum aspringan, / sæs toslupan, eal sealt wæter (2, 61-62) «все сорняки должны уступить место травам, / разъединить море, всю солёную воду»;

предикаты как о б ъ е к т а :

разъединить: sæs toslupan, eal sealt wæter (2, 62) «разъединить море, всю солёную воду»;

гипоним: др.-англ. wæter – гипероним, гипоним; метафора: sæs hrygc «моря хребет» - волны;

комментарии: в парадигме моря (др.-исл. sær ‘море’, др.-англ. ) преобладает ед. ч. род. пад. ((2, 28; 62) и 5 словоупотреблений в «Старшей Эдде») наряду с ед. ч. им. пад. (5 эддических примеров); судя по эддическим данным наибольшей частотностью отличается функция субъекта8; фигурирует в ритуале (ср. описание магического напитка, «усиленного силой земли, морем и кровью жертвенного вепря» в Gðr. II 21 и Hdl. 38, или древнеанглийский мотив расступающегося под воздействием заклинания моря).

§ 4

а) в «Старшей Эдде» используются:

8 Единичность древнеанглийского примера не даёт возможности для каких-либо выводов.

23

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

др.-исл. vágr ‘море’:

ед. ч. вин. пад.: kalla vág vanir (Alv. 24) «называют морем ваны»; at vaða um váginn (Hrbl. 13; 47) «переходить вброд залив»; karl … kallar um váginn? (Hrbl. 2) «человек … зовёт за проливом?»; á vág róa (Hym. 17) «грести в море»; vindr … ferr vág yfir (Vm. 36) «ве-

тер … движется над морем»*; um váginn feria (Hrbl. 55) «перевезти через пролив»*; ед. ч.

дат. пад.: vaxanda vági … trúi engi maðr (Háv. 85) «растущему валу … не верит никто»; vind ec kyrri vági á (Háv. 154) «ветер я успокою на море»; þau á vági vindr of léc (Gðr. I 7) «ими на море ветер играл»;

атрибуты

растущий: vaxanda vági … trúi engi maðr (Háv. 85) «растущему валу … не верит никто»;

предикаты как о б ъ е к т а :

верить: vaxanda vági trúi engi maðr (Háv. 85) «растущему валу … не верит никто»; называть: kalla vág vanir (Alv. 24) «называют морем ваны»;

перевозить: um váginn feria (Hrbl. 55) «если ты не хочешь перевезти меня через море»*;

переходить вброд: at vaða um váginn (Hrbl. 13; 47) «переходить вброд залив»;

предикаты как л о к у с а :

грести: á vág róa (Hym. 17) «грести в море»;

двигаться: hvaðan vindr um kømr, svá at ferr vág yfir (Vm. 36) «откуда приходит ве-

тер, который движется над морем»*;

звать: karl … kallar um váginn? (Hrbl. 2) «человек … зовёт за морем?»; играть: þau á vági vindr of léc (Gðr. I 7) «ими на море ветер играл»;

успокаивать «ветер я успокою на море»;

синонимы

море - волна: þau á vági vindr of léc, // barði bára við borðþili (Gðr. I 7) «ими на море

ветер играл, // била волна о борт корабля»*;

море – море: vind ec kyrri vági á // oc svæfic allan (Háv. 154) «ветер я успокою на

море // и усыплю всё море»*; б) в древнегерманских заговорах используются:

д.-в.-н. wāgi-dor ‘моря врата’:

ед. ч. им. пад.: offin sī dir sigidor, sami sī dir selgidor, / bislozin sī dir diz wāgidor, sami sī dir diz wāfindor (WR) «Пусть откроются тебе врата победы, а также врата защиты, / пусть закроются перед тобой врата пучины, а также врата оружия»;

предикаты как с у б ъ е к т а :

закрываться: bislozin sī dir diz wāgidor, sami sī dir diz wāfindor (WR) «пусть закро-

ются перед тобой врата пучины, а также врата оружия»; синонимы:

море – оружие: bislozin sī dir diz wāgidor, sami sī dir diz wāfindor (WR) «пусть за-

кроются перед тобой врата пучины, а также врата оружия»; антонимы:

море – победа, защита: offin sī dir sigidor, sami sī dir selgidor, / bislozin sī dir diz wāgidor, sami sī dir diz wāfindor (WR) «Пусть откроются тебе врата победы, а также вра-

та защиты, / пусть закроются перед тобой врата пучины, а также врата оружия»; комментарии: море (др.-исл.) оказывается малоинформативным, так как в древне-

верхненемецком заговоре оно фигурирует лишь в качестве первого компонента композита; эддический и заговорный материал объединяет лишь мотив недоверия морю (ср. Háv. 85 и враждебные для путешественника «моря врата» в (WR)).

§ 4

а) в «Старшей Эдде» используются: др.-исл. vаtn ‘вода’:

ед. ч. им. пад.: Þar er vatn, er heitir Úlfsiár (Vkv. проз. 5-6) «Есть там озеро, оно называется Волчье озеро»; ед. ч. род. пад.: Vatz er þörf, þeim er til verðar kømr (Háv. 4) «Вода

нужна тому, кто к трапезе приходит»*; hann screið til vatz (Fm. проз. 4) «он полз к воде»;

24

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(27), 2015

ед. ч. вин. пад.: oc tóc í sundr lagðinn sem vatniþ (Rm. 14 проз. 5-6) «и меч резал хлопья, как воду»; gerðit vatn vægia (Am. 26) «вы поддаётесь воде»; ед. ч. дат. пад.: þegn ungan // verpa vatni á (Háv. 158) «в воду младенца // бросить»; eiðar … // þeir er Helga hafðir unna, // at ino liósa Leiptrar vatni (HH. II 31) «клятвы, … // которые дал ты когда-то Хельги, // на светлой влаге Лейфтра»*; á vatni borgit er lofðungs flota (HHv. 29) «на море спаслись кня-

жьи ладьи»; ec scylda í vatni vaða (Rm. 2) «я должен в воде переходить вброд»; í vatni þú drucnar (Fm. 11) «в воде ты утонешь»; í veltanda vatni lýsaz valbaugar (Akv. 27) «в бурля-

щей воде сверкают вальские кольца»; Ióð ól Edda, ióso vatni (Rþ. 7; аналогично 21; 34) «Сына родила прабабка, водой окропила»; мн. ч. им. пад.: þaðan eigo vötn öll vega (Grm. 26) «оттуда имеют все реки истоки»; heilog vötn hlóa (Grm. 29) «священные воды кипят»; hnigo heilog vötn af Himinfiöllom (HH. I 1) «падали священные воды с Небесных гор»*;

атрибуты:

бурлящий: í veltanda vatni lýsaz valbaugar (Akv. 27) «в бурлящей воде сверкают вальские кольца»;

весь: þaðan eigo vötn öll vega (Grm. 26) «оттуда имеют все реки истоки»;

светлый: eiðar … // þeir er Helga hafðir unna, // at ino liósa Leiptrar vatni (HH. II 31)

«клятвы, … // которые дал ты когда-то Хельги, // на светлой влаге Лейфтра»*;

священный: heilog vötn hlóa (Grm. 29) «священные воды кипят»; hnigo heilog vötn af Himinfiöllom (HH. I 1) «падали священные воды с Небесных гор»*;

предикаты как с у б ъ е к т а :

быть: Þar er vatn, er heitir Úlfsiár (Vkv. проз. 5-6) «Есть там озеро, оно называется Волчье озеро»; ед. ч. род. пад.: Vatz er þörf, þeim er til verðar kømr (Háv. 4) «Воды есть

нужда тому, кто к трапезе приходит»*;

иметь: þaðan eigo vötn öll vega (Grm. 26) «оттуда имеют все реки истоки»; кипеть: heilog vötn hlóa (Grm. 29) «священные воды кипят»;

называться: Þar er vatn, er heitir Úlfsiár (Vkv. проз. 5-6) «Есть там озеро, оно назы-

вается Волчье озеро»;

падать: hnigo heilog vötn af Himinfiöllom (HH. I 1) «падали священные воды с Небесных гор»*;

предикаты как о б ъ е к т а :

давать: eiðar … // þeir er Helga hafðir unna, // at ino liósa Leiptrar vatni (HH. II 31)

«клятвы, … // которые дал ты когда-то Хельги, // на светлой влаге Лейфтра»*;

поддаваться: gerðit vatn vægia (Am. 26) «вы поддаётесь воде»;

резать: oc tóc í sundr lagðinn sem vatniþ (Rm. 14 проз. 5-6) «и меч резал хлопья, как воду»;

предикаты как л о к у с а :

переходить вброд: ec scylda í vatni vaða (Rm. 2) «я должен в воде плавать»; сверкать: í veltanda vatni lýsaz valbaugar (Akv. 27) «в бурлящей воде сверкают валь-

ские кольца»;

спасаться: á vatni borgit er lofðungs flota (HHv. 29) «на море спаслись княжьи ладьи»;

утонуть: í vatni þú drucnar (Fm. 11) «в воде ты утонешь»;

предикаты как н а п р а в л е н и я , ц е л и :

бросить: þegn ungan // verpa vatni á (Háv. 158) «в воду младенца // бросить»; ползти: hann screið til vatz (Fm. проз. 4) «он полз к воде»;

предикаты как и н с т р у м е н т а :

окропить: Ióð ól Edda, ióso vatni (Rþ. 7; аналогично 21; 34) «Сына родила прабабка,

водой окропила»;

6) д.-в.-н. water, др.-англ. wæter ‘вода’9:

9 Необходимо рассматривать примеры из описания прозаической части ритуала обособленно. Приводим эти данные: ед. ч. род. пад.: hlade þonne mid þære ylcan hand þæs wæteres muð fulne and forswelge (6, 24; проз.) «наберёт той же рукой немного воды и

проглотит»; ед. ч. вин. пад.: and do þonne halig wæter ðær on (1, 9; 7, 7; проз.) «и сделай (= налей) на них святую воду»; Nim þonne þæt seax, ado on wætan (4, 29) «Затем возьми кли-

25

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

ед. ч. им. пад.: weorne alswa weter on amber (12, 10) «засохни, как вода в ведре»;

ед. ч. вин. пад.: circende wæter simble gehælede / wið eallum feondum (11, 36-37)

«пусть он всегда избавляет вертящуюся воду / от всех врагов»; motan ealle weoda nu wyrtum aspringan, / sæs toslupan, eal sealt wæter (2, 61-62) «все сорняки должны уступить место травам, / разъединить море, всю солёную воду»; ед. ч. дат. пад.: Visc flōt aftar themo uuatare (NS) «Рыба плавала по воде»;

др.-англ. wæter-geblæd ‘воды волдырь’: Nu magon þas VIIII wyrta … / wið wyrmgeblæd, wið wætergeblæd (2, 45-52) «Теперь эти девять трав сильны против … / против волдыря от змеи, против волдыря от воды»;

др.-англ. wæter-ælf-adl ‘воды эльфа болезнь’: Gif mon biþ on wæterælfadle (7, 1;

проз.) «Если человек страдает болезнью воды эльфа»; атрибут:

солёный: sæs toslupan, eal sealt wæter (2, 62) «разъединить море, всю солёную воду»; предикаты как с у б ъ е к т а :

вращаться (крутиться): circende wæter (11, 36) «вертящуюся воду»;

засыхать: weorne alswa weter on amber (12, 10) «засохни, как вода в ведре»;

предикаты как о б ъ е к т а :

избавлять: circende wæter simble gehælede / wið eallum feondum (11, 36-37) «пусть он всегда избавляет вертящуюся воду / от всех врагов»;

предикаты как л о к у с а :

плавать: Visc flōt aftar themo uuatare (NS) «Рыба плавала по воде»;

комментарии: вода (др.-исл.vatn ‘вода’, д.-в.-н. water, др.-англ. wæter ‘вода’) трактуется преимущественно как с у б ъ е к т , отличается неоднозначностью: ср. ассоциацию с идеей сакрального, реализуемую общим атрибутом священный, воплощающим основные ценности мифопоэтической модели мира, с одной стороны, и номинацию негативных явлений, против которых направлен заговор, с другой (ср. др.-англ. wæter-geblæd ‘воды волдырь’, wæter-ælf-adl ‘воды эльфа болезнь’); актуализируется мотив движения (ср. í veltanda vatni (Akv. 27) «в бурлящей воде»; circende wæter (11, 36) «вертящуюся воду»).

нок и опусти в воду»; ед. ч. дат. пад.: and meolce mid halig wætere (1, 73-74; проз.) «и за-

меси её с молоком и святой водой»; Wyrc slypan of wætere and of axsan (2, 67; проз.) «Сде-

лай грязь из воды и золы»; gange to yrnendum wætere (6, 24; проз.) «подойдёт к проточной

воде»; атрибут: святой: and do þonne halig wæter ðær on (1, 9; 7, 7; проз.) «и сделай (= на-

лей) на них святую воду»; and meolce mid halig wætere (1, 73-74; проз.) «и замеси её с молоком и святой водой»; предикаты как с у б ъ е к т а : течь: gange to yrnendum wætere (6, 24; проз.) «подойдёт к проточной воде»; предикаты как о б ъ е к т а : брать: hlade þonne mid þære ylcan hand þæs wæteres muð fulne and forswelge (6, 24; проз.) «наберёт той же рукой немного воды и проглотит»; глотать: hlade þonne mid þære ylcan hand þæs wæteres muð fulne and forswelge (6, 24; проз.) «наберёт той же рукой немного воды и проглотит»;

делать: and do þonne halig wæter ðær on (1, 9; 7, 7; проз.) «и сделай (= налей) на них святую воду»; Nim þonne þæt seax, ado on wætan (4, 29) «Затем возьми клинок и сделай (= опусти) в воду»; Wyrc slypan of wætere and of axsan (2, 67; проз.) «Сделай грязь из воды и

золы»; предикаты как н а п р а в л е н и я , ц е л и : идти: gange to yrnendum wætere (6, 24; проз.) «подойдёт к проточной воде»; предикаты как и н с т р у м е н т а : замесить с моло-

ком: and meolce mid halig wætere (1, 73-74; проз.) «и замеси её с молоком и святой водой».

26