Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 541

.pdf
Скачиваний:
16
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.17 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

Этап оценивания эффективности включает как экспертную оценку, так и анализ результатов апробации учебного пособия, иными словами, оценку достижений обучающихся. Определяются те коррективы, которые должны быть внесены в учебное пособие. Перед автором учебного пособия стоит задача вычленить во множестве имеющихся в литературе параметров оценки те, которые наиболее адекватно отражают избранную автором методическую концепцию учебного пособия. В Таблице 2 приведена система параметров оценки, сформулированных на основе представленных в настоящей статье методических характеристик учебного пособия по иностранному языку.

 

Таблица 2

 

Параметры оценки эффективности учебных пособий по иностранному языку

 

 

ПАРАМЕТР

 

Параметры оценки общей концепции пособия

1

Прослеживается декомпозиция целей, определяемых программой, на цели, дости-

 

жимые в рамках работы с учебным пособием

2

Соответствие содержания учебного пособия выбранной преподавателем методи-

 

ческой концепции

3

Соответствие учебного пособия ситуации обучения (возраст, уровень владения

 

языком, размер групп, однородность групп, наличие ТСО и т. д.)

4

Дифференцирование разного по сложности и значимости учебного материала

5

Структура допускает использование различных по сложности текстов и заданий

 

без нарушения логики изложения тематического материала

 

Параметры оценки текстов

6

Актуальность представленной в текстах информации

7

Проблемное изложение материала

8

Практическая профессиональная направленность

9

Языковое и стилистическое соответствие текстов-образцов предлагаемым заданиям

10

Иллюстративная ценность текстов

11

Доступность текстов (уровень B2)

12

Повторяемость лексических единиц в различных контекстах

 

Параметры оценки коммуникативного минимума

13

Достаточность обеспечения задач и ситуаций коммуникативным минимумом

14

Функциональность коммуникативного минимума

15

Преимущественная направленность материала на усвоение общенаучной лексики

 

Параметры оценки модели урока

16

Богатство методических средств: разнообразие приёмов усвоения

17

Наличие предтекстовых заданий

18

Чёткие рекомендации по выполнению упражнений и заданий

19

Достаточное количество языковых и условно речевых упражнений

20

Наличие упражнений, направленных на рациональную организацию и системати-

 

зацию лексических единиц

21

Коммуникативные задания содержательно связаны с текстами и задействуют под-

 

лежащий усвоению лексический и грамматический материал

22

Проблемность установок коммуникативных заданий

23

Диалогичность установок коммуникативных заданий

24

Предусмотрена возможность рефлексии, совместного обсуждения результатов

 

деятельности в группе

97

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Продолжение Таблицы 2

25Создание оптимальных условий для самостоятельной работы (сформулированы направление поиска и источники информации)

26Активизация в заданиях необходимых для решения профессиональных задач способов интеллектуальной деятельности

27Последовательность развития речевых умений и интеллектуальных умений, коммуникативных стратегий от более простых заданий к более сложным

Таким образом, в статье представлен алгоритм, описывающий процесс создания учебного пособия, обеспечивающий его соответствие заданным методическим характеристикам, сформулированным в результате анализа условий формирования компетенций в процессе обучения иностранному языку. Методологической основой для разработки и научного обоснования методических характеристик учебного пособия является компетентностный подход. Алгоритм разработки учебного пособия включает четыре этапа: этап определения исходных данных, этап планирования концепции учебного пособия, этап отбора и методической организации учебного материала, этап оценивания и коррекции учебного пособия. Важно, чтобы на каждом этапе работы по планированию, написанию и подготовке учебного пособия к изданию его автор имел возможность сверять результаты своей работы с методическими характеристиками учебного пособия, которые планируется реализовать. Методические характеристики используются в качестве основы для формулировки параметров оценки эффективности учебного пособия.

Библиографический список

1.Крузе Б.А. Методическое проектирование системы лингвоинформационной многоуровневой подготовки будущего учителя иностранного языка. – автореферат дис. … доктора педагогических наук. – Нижний Новгород, 2014. – 44 с.

2.Монахов В. М. Введение в теорию педагогических технологий: монография. / В. М. Монахов. – Волгоград: Перемена, 2006. – 319 с.

3.Селевко Г. К. Педагогические технологии на основе активизации, интенсификации и эффективного управления УВП: монография. / Г. К. Селевко. – М.: НИИ школьных технологий, 2005. – 288 с.

4.Колесникова И. А. Педагогическое проектирование: Учеб. пособие для высш. учеб. заведений. / И. А. Колесникова. – М: Издательский центр «Академия», 2005. – 288 с.

5.Турло Е. М. Проектирование учебных материалов как показатель качества деятельности преподавателя: дис. … канд. педагогич. наук. – Новосибирск, 2009. – 255 с.

6.Грязнова М. А. Совершенствование иноязычной профессиональной коммуникативной компетенции медицинских работников в контексте непрерывного образования (на матер. английского языка): дис. … канд. педагог. наук. – СПб., – 2012. – 286 с.

7.Дмитроченко Н.А. Современные подходы к выбору учебного пособия по иностранному (английскому) языку в неязыковом вузе // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – 2012. – Вып. 5. – С.78-86.

8.Коряковцева Н. Ф. Теория обучения иностранным языкам: продуктивные образовательные технологии: монография. / Н. Ф. Коряковцева. – М.: Академия, 2010. – 192с.

9.Алексеева Л.Е. Методика обучения профессионально ориентированному иностранному языку. Курс лекций: Методич. пособие. – СПб.: Филологический ф-т СПбГУ, 2007. – 136 с.

10.Фомина З.Е. Культурно-гастрономические смыслы в европейском и русском языковом сознании (на материале немецких числовых фразеологизмов) / З.Е. Фомина //

98

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2013. – вып. 2(20). – С. 43-56.

11.Фомина З.Е. Вежливость в пространстве немецкой дигитальной коммуникации (на примере языка Интернета) / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2013. – вып. 2 (20). – С. 43-56.

12.Комарова Ю. А. Научно-исследовательская компетентность студентов филологических специальностей // Формирование билингвальной личности на основе компетентностного подхода / Отв. ред. Г. А. Баева. – СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2012. – С. 113–148.

13.Новикова Е.В. К вопросу о реализации компетентностного подхода при разработке учебных пособий по иностранному языку [Электронный ресурс]// Концепт. – 2014. – Спецвыпуск № 01 – 0.4 п.л. - URL: http:// e-koncept.ru/2014/14507.htm (время обращения 22.10.2014).

14.Поляков О. Г. Теоретические и практические аспекты разработки профильноориентированных программ по английскому языку // Иностранные языки в школе. – 2004.

№ 7. – С. 12–16.

15.Галактионова О.С. Работа над ошибками (об особенностях мониторинга процесса речепроизводства на неродном языке) / О.С.Галактионова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2007. – вып. 2(8). – С.104-112.

16.Ненашева Т.А. Факторы эффективности общения в полилоге / Т.А. Ненашева // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и ме- тодико-дидактические исследования. – 2014. – вып. 4(24). – С.116-126.

Bibliograficheskij spisok

1.Kruze B.A. Metodicheskoe proektirovanie sistemy lingvoinformacionnoj mnogourovnevoj podgotovki budushhego uchitelja inostrannogo jazyka. – avtoreferat dis. … doktora pedagogicheskih nauk. – Nizhnij Novgorod, 2014. – 44 s.

2.Monahov V. M. Vvedenie v teoriju pedagogicheskih tehnologij: monografija. / V. M. Monahov. – Volgograd: Peremena, 2006. – 319 s.

3.Selevko G. K. Pedagogicheskie tehnologii na osnove aktivizacii, intensifika-cii i jeffektivnogo upravlenija UVP: monografija. / G. K. Selevko. – M.: NII shkol'nyh tehnologij, 2005. – 288 s.

4.Kolesnikova I. A. Pedagogicheskoe proektirovanie: Ucheb. posobie dlja vyssh. ucheb. zavedenij. / I. A. Kolesnikova. – M: Izdatel'skij centr «Akademija», 2005. – 288 s.

5.Turlo E. M. Proektirovanie uchebnyh materialov kak pokazatel' kachestva deja-tel'nosti prepodavatelja: dis. … kand. pedagogich. nauk. – Novosibirsk, 2009. – 255 s.

6.Grjaznova M. A. Sovershenstvovanie inojazychnoj professional'noj kommunika-tivnoj kompetencii medicinskih rabotnikov v kontekste nepreryvnogo obrazovanija (na mater. anglijskogo jazyka): dis. … kand. pedagog. nauk. – SPb., – 2012. – 286 s.

7.Dmitrochenko N.A. Sovremennye podhody k vyboru uchebnogo posobija po inostrannomu (anglijskomu) jazyku v nejazykovom vuze // Vestnik Baltijskogo federal'nogo universiteta im. I. Kanta. – 2012. – Vyp. 5. – S.78-86.

8.Korjakovceva N. F. Teorija obuchenija inostrannym jazykam: produktivnye obrazovatel'nye tehnologii: monografija. / N. F. Korjakovceva. – M.: Akademija, 2010. – 192s.

9.Alekseeva L.E. Metodika obuchenija professional'no orientirovannomu ino-strannomu jazyku. Kurs lekcij: Metodich. posobie. – SPb.: Filologicheskij f-t SPbGU, 2007. – 136 s.

10.Fomina Z.E. Kul'turno-gastronomicheskie smysly v evropejskom i russkom jazykovom soznanii (na materiale nemeckih chislovyh frazeologizmov) / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodikodidakticheskie issledovanija. – 2013. – vyp. 2(20). – S. 43-56.

99

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

11.Fomina Z.E. Vezhlivost' v prostranstve nemeckoj digital'noj kommunikacii (na primere jazyka Interneta) / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2013. – vyp. 2 (20). – S. 43-56.

12.Komarova Ju. A. Nauchno-issledovatel'skaja kompetentnost' studentov filologicheskih special'nostej // Formirovanie bilingval'noj lichnosti na osnove kompetentnostnogo podhoda / Otv. red. G. A. Baeva. – SPb.: Izd-vo S.-Peterb. un-ta, 2012. – S. 113–148.

13.Novikova E.V. K voprosu o realizacii kompetentnostnogo podhoda pri razra-botke uchebnyh posobij po inostrannomu jazyku [Jelektronnyj resurs]// Koncept. – 2014. – Specvypusk № 01 – 0.4 p.l. - URL: http:// e-koncept.ru/2014/14507.htm (vremja obrashhenija 22.10.2014).

14.Poljakov O.G. Teoreticheskie i prakticheskie aspekty razrabotki profil'no-orientirovannyh programm po anglijskomu jazyku // Inostrannye jazyki v shkole. – 2004. – № 7. – S. 12–16.

15.Galaktionova O.S. Rabota nad oshibkami (ob osobennostjah monitoringa proces-sa recheproizvodstva na nerodnom jazyke) / O.S.Galaktionova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2007.

vyp. 2(8). – S.104-112.

16.Nenasheva T.A. Faktory jeffektivnosti obshhenija v poliloge / T.A. Nenasheva // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i me-todiko- didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp. 4(24). – S.116-126.

100

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(27), 2015

УДК 81'38; 81*42; 811.133.1

 

Волгоградский государственный универси-

Volgograd State University, Candidate in

тет, к. филол. н., доцент кафедры теории и

Philological Sciences, Associate Professor at

практики перевода

the Translation Studies Department

Элина Юрьевна Новикова

Elina Yurjevna Novikova

e-mail: nov-elina@yandex.ru

e-mail: nov-elina@yandex.ru

Э.Ю. Новикова

ДИСКУРСИВНО-ОБУСЛОВЛЕННАЯ СПЕЦИФИКА ВИДЕОЭКСКУРСИИ И ВИДЕОПУТЕВОДИТЕЛЯ В СОПОСТАВИТЕЛЬНОМ АСПЕКТЕ14

В статье рассматриваются особенности туристического дискурса с позиций опосредованной экскурсионной деятельности на примере жанров «видеоэкскурсия» и «видеопутеводитель». Исследование показало, что указанные жанры имеют ряд сходных черт и ряд различий. Объединяющим компонентом любого типа экскурсии выступает экскурсионный рассказ как текстовая верификация туристического дискурса. Экскурсионный рассказ имеет определенную структуру: введение, основную часть, заключение, однако реализация стратегий коммуникативного действия в каждом конкретном типе экскурсии будет различной, что обусловлено его прагматическими и формальными факторами и по-разному верифицируется вербальными и невербальными средствами. Несмотря на некоторое сходство внутритекстовых конвенций, рассмотренные разновидности экскурсии обнаруживают некоторые отличия, обусловленные антропологическим фактором, т.к. успех экскурсионной коммуникации зависит от типа языковой личности экскурсовода, от культурно-обусловленных традиций в вербальной и невербальной репрезентации того или иного жанра и др.

Ключевые слова: экскурсионный дискурс, видеоэкскурсия, видеопутеводитель, туризм, экскурсионный рассказ, дискурсивная практика.

E.Ju. Novikova

DISCOURSE-DETERMINED SPECIFICITY OF VIDEO EXCURSION AND VIDEO

GUIDE IN COMPARATIVE ASPECT

The paper considers the peculiarities of tourist discourse from the perspective of indirect excursion activities in the case of “video excursion” and “video guide” genre.

The research has shown that the above-mentioned genres have some similarities and some differences. Excursion short story as a text verification of tourist discourse serves as a uniting component of any excursion type. Excursion short story has its own structure: introduction, body, and conclusion. However, strategies implementation of communication action within each specific excursion type will be different due to its pragmatic and formal factors and will be differently verified by verbal and non-verbal means. In spite of some similarity of intertextual conventions (usage of tourist terminology, composition text peculiarities, eventfulness, etc.) the examined excursion types reveal some differences caused by anthropological factor as excursion communication success depends on guide’s language personality type, culture-determined traditions in verbal and non-verbal representation of one or another genre, etc..

Key words: excursion discourse, video excursion, video guide, tourism, excursion short story, discourse practice.

14 Статья подготовлена при финансовой поддержке РГНФ, региональный конкурс "Волжские земли в истории и культуре России", проект№ 15-14-34001Лингвистическая и транслятологическая логистика многоязычного Интернет-портала: региональный путеводитель в координатах глобализации (Волгоград и Волгоградская область).

____________________

© Новикова Э.Ю., 2015

101

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Туристическая отрасль представляет собой полифункциональный феномен с точки зрения реализации экономического, маркетингового, культурного, социального, коммуникативного и межкультурного потенциалов. Развитие туризма как одной из приоритетных задач является предметом многочисленных общероссийских и региональных программ и исследований последних лет. Современные туристические услуги формируются в условиях меж- и кросскультурной глобализации и предполагают доступность в языковом и коммуникативном планах, а также доступность по различным медиаканалам. Так, одним из вариантов знакомства широкой аудитории с культурно-значимыми объектами вне зависимости от временных и пространственно - обусловленных особенностей является опосредованный вид экскурсионного дискурса – видеоэкскурсия и видеопутеводитель, составившие объект настоящего исследования.

Теоретической основой исследования послужили работы по туристическому дискурсу и его жанровым разновидностям. Экскурсионной деятельности в рамках экскурсионного дискурса посвящен ряд работ, однако ракурс исследований смещался в пользу детального анализа непосредственной формы устной коммуникации «экскурсии» и языковой личности экскурсовода. Обращение к видам опосредованной экскурсионной коммуникации представляется вполне оправданным, новым и требующим детального анализа дискурсивно-значимых практик, а также выявлению лингвокультурных характеристик.

Значение туризма в эпоху усиливающихся интеграционных и глобализованных процессов безгранично, что и предопределило дальнейшие факторы роста данной отрасли. Как справедливо отмечает Е.В. Мошняга, туризм как форма межкультурной коммуникации, равно как и туристское пространство требуют глубоких и разносторонних исследований [1, c 147]. Туристический дискурс представляет собой интересный исследовательский материал. В лингвистическом ракурсе к рассмотрению туристического дискурса обращаются Е.В. Мошняга, В.А. Митягина, О.Р. Бондаренко, Т.В. Демидова, У.А. Жаркова, Н.В. Филатова, Г.С Атакьян, Л.Ю. Говорунова, Е.Е. Меньшикова, Ю.В. Слезко, З.П. Пименова и др. Будучи институциональным типом дискурса, туристический дискурс сочетает в себе элементы различных типов дискурса, обладает полифонийным характером и обнаруживает богатую палитру жанров.

Так, отправной точкой исследований выступает преимущественно городской туризм в различных уже давно зарекомендовавших себя вариациях и формах [2]: культурно-

познавательный; деловой; конгрессно-выставочный; спортивный; событийный; лечебный; образовательный; интенсив-туризм; экологический; паломнический и др.

В последнее время развитие туристической отрасли приводит к возникновению инновационных форм путешествий: экспедиционный туризм; экстремальный туризм; дачный (сельский) туризм; шоппинг туризм; хобби туризм; кулинарный туризм; орнитологический; таймшер туризм; космический туризм; промысловый туризм;

велотуризм и [3]. Цели коммуникации в пределах любого из перечисленных видов туристического дискурса связаны с конструированием познавательной и поведенческой стратегий туристов [4, c 40].

Виды туризма, развитие технологий и спрос на туристские услуги предопределяют жанровое многообразие туристического дискурса. Широта жанрового диапазона туристического дискурса объясняется также и его гетерогенной природой и пересечением с другими видами институциональной коммуникации. Можно выделить как собственно туристические жанры, так и реализацию жанров других дискурсов в границах туристического. Интересным исследовательским материалом представляется экскурсионный дискурс в рамках туристического, т.к. экскурсия является основным видом туристических услуг. Вслед за У.А. Жарковой под экскурсионным дискурсом мы понимаем профессиональный дискурс экскурсовода, вербализованный в экскурсионных текстах разных жанров [5, c 119].

102

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

Подробную жанровую классификацию туристического дискурса мы встречаем в работах Н.В. Филатовой, Ф.Л. Косицкой, Демидовой Т.В., в которых предприняты попытки классифицировать жанры по формам коммуникации (устная; устная опосредованная; письменная; компьютерно-опосредованная) [6] и по смежным видам дискурса (собственно туристический; рекламно-туристический; научный, образовательный, законодательный) [7], исторический, литературный, архитектурный, религиозный [8].

Экскурсионный дискурс представляет собой одну из основных составляющих туристического дискурса в целом и культурного туризма в частности, так как способствует в большей степени, чем другие виды туристкой коммуникации формированию этнокультурной, меж- и транскультурной компетенции, культурной самоидентификации человека, расширяет границы познания и определяет культурные ценности представителей «своей» и/или «чужой» культуры [9]. Вслед за Н.Н. Клеменцовой, мы разделяем точку зрения о том, что культурные нормы и правила, сформированные в каждой культуре, соотносятся с языковыми нормами, соблюдение которых репрезентуется в различных дискурсах, в нашем случае в экскурсионном [10, c104 ]. Экскурсионный дискурс представляет собой важный культурно-опосредованный коммуникативный канал, через который транслируются культурно-значимые ценности «своей»/ «чужой» культуры. Как справедливо отмечает О.В. Хорват, бóльшая часть наших знаний приходит через тексты, при этом за каждым текстом стоит дискурсивная деятельность отдельно взятого человека или же группы людей [11, c 50 ]. Продолжая эту мысль, мы убеждены, что экскурсионный рассказ в различных своих проявлениях, как базовая форма туристических практик, способствует духовному и культурному обогащению личности.

Экскурсионный дискурс презентован такими жанрами устной коммуникации, как: экскурсия, видеоэкскурсия, видеопутеводитель. Экскурсия, как вид непосредственной устной коммуникации уже получил достаточно пристальное внимание лингвистов Б.В. Емельянова, М.В. Кузнецовой, Т.В. Демидовой, Л.Е. Бахваловой, У.А. Жарковой, А.Д. Богдановой, О.Р. Бондаренко, поэтому обратимся к рассмотрению дискурсивно-значимых характеристик еще пока мало изученных жанров видеоэкскурсии и видеопутеводителя.

Представленные в сети Интернет видеоэкскурсии можно условно поделить на три группы: авторские - профессиональные; авторские - любительские; по заказу агентств. В качестве исследовательского материала были отобраны видеоэкскурсии, выполненные экскурсоводом по заказу туристического агентства или телекомпании (Михаил Жебрак – профессиональный экскурсовод, делающий авторскую программу экскурсий по Москве на телеканале «Культура»; Яна Клее – экскурсовод туристического агентства Панорама Б,

Берлин) [1*, 2*].

Видеоэкскурсия представляет собой подготовленный и записанный на видео экскурсионный рассказ – монолог во время показа определенных достопримечательностей. Для видеоэкскурсии ситуативно-обусловленный фактор не имеет значения. Экскурсия, записанная на видео, всегда имеет запланированный характер и «благоприятный» ситуативный контекст, лишенный форс-мажорных обстоятельств, диктующих экскурсоводу определенны стратегии коммуникативного поведения. Потенциальным слушателем предполагается широкая аудитория, с которой нет обратной связи и нет определенных прагматических установок для удовлетворения определенных социо-детерминированных потребностей. Следует отметить, что видеоэкскурсия проходит с участием экскурсовода, который представлен в кадре визуально либо аудиально. Во время экскурсии экскурсовод прибегает к паравербальным и невербальным средствам, а также ввиду ограниченного формата коммуникации определенным вербальным средствам, помогающим реализовать фатическую, воздействующую, рекламную, гносеологическкую, развлекательную функции, а также функции информирования и

103

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

инструктирования. Одним из эффективных способов удерживания интереса и внимания слушателей являются включение и иллюстрация из документальной исторической хроники.

Структура видеоэкскурсии также как и обычной «живой» экскурсии содержит вводную часть, основную часть и заключение. В водной части экскурсовод обращается с кратким приветствием и дает краткое описание маршрута:

«Здравствуйте, с Вами по-прежнему Михаил Жебрак. Как Вы думаете вклад какой нации в развитии нашего города самый большой?» [2*] «Сегодня 4.11.2013 года. Мы находимся на станции Кропоткинская. Сегодня я

решил пройтись по бульварам и посмотреть их достопримечательности. Если хотите, мы сделаем это вместе» [2*]

„Guten Tag. Herzlich willkommen zum Stadtrundgang Berlin`s historische Mitte. Ich bin Jana Klee von der Agentur „Panorama B“. Ich möchte Ihnen Berlins Geschichte anhand der Sehenswürdigkeiten präsentieren. Wir befinden uns im Nikolai-Viertel“ [1*].

Основная часть представляет собой экскурсионный рассказ. Экскурсионный рассказ, по определению А.С. Скобельцыной – это важная часть экскурсии, подчиненная показу. Рассказ представляет собой «условное, общепринятое в экскурсионном деле название устной части экскурсии, всей суммы сообщений и пояснений, которые дает экскурсовод группе…»; форму устной коммуникации, которая осуществляется на экскурсии [12, c 217]. Экскурсионный текст в основной своей части, как правило, содержит информацию об исторических, архитектурных, краеведческих, социокультурных особенностях предмета экскурсии. При этом экскурсовод прибегает к ряду профессионально и дискурсивно-значимых и прагматически адекватных стратегий ведения экскурсии при реализации своей коммуникативной программы. Коммуникативное поведение видеоэкскурсовода безусловно зависит от типа языковой личности, но и от рамочных условий ситуативно-обусловленного контекста. Формат жанра предполагает скорее ограниченные возможности реализации полного спектра типажа языковой личности экскурсовода, где экскурсовод реализует свои первостепенные функции экскурсоводарассказчика с некоторыми элементами других ролей. Выбор языковых средств происходит в рамках предпринимаемых стратегий экскурсовода. Анализ работ по функционально-коммуникативным особенностям экскурсовода в рамках туристического дискурса У.А. Жарковой, Л.Е. Бахваловой, О.В. Бондаренко, Т.В. Демидовой позволяет сформировать следующий перечень коммуникативных стратегий:

стратегия организации группового взаимодействия (информационнодирективная),

стратегия трансляции знания (познавательно-дидактическая),

стратегия трансляции эмоций (эмотивная),

стратегия комплимента,

стратегия развлечения,

стратегия рекламирования,

стратегия развенчания стереотипов,

стратегия самоподтрунивания,

стратегия самопрезентации.

Коммуникативный формат видеоэкскурсии значительно сужает спектр стратегий. Вербализованные стратегии помогают идентифицировать тип экскурсовода. В проанализированном материале нам удалось выявить два типа экскурсовода – экскурсовод-информатор в немецкоязычном экскурсионном дискурсе и экскурсовод - проводник - в русскоязычном. Рассмотрим, как экскурсоводы реализуют дискурсивнообусловленные стратегии. Стратегия информирования и трансляции знаний реализуется в

104

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

полной мере в русскоязычной и немецкоязычной экскурсиях за счет передачи максимальных исторически значимых знаний об описываемом объекте:

Das ist der Ort, an dem die Wurzeln der Stadt ruhen [1*].

Berlin entstand zusammen mit einer Schwesterstadt Cölln [1*].

Die Nikolaikirche entstand um 1230 zunächst als festungsartige Basilika [1*].

В Москве есть цепь из 10 бульваров. Мы на одном из них – Никитском, или как его называют – Бульварное кольцо. В старину на месте бульваров проходила стена одной из московских крепостей белого города – это было третье оборонительное сооружение после Кремля и Китая [2*].

Для удержания внимания и контакта с потенциальными экскурсантами в тексте экскурсии используются конструкции повелительного наклонения, риторические вопросы, личные местоимения:

Смотрите, какая прекрасная старинная решетка. Посмотрите, вот характерный голландский франтон. Что это за здание? Давайте спустимся и посмотрим [2*].

Wenn Sie sich herum schauen, sehen Sie sich harte Kontraste… [1*]

Для достижения эстетической и рекламирующей функции реализуются стратегии рекламирования, развенчания стереотипов и развлечения, при этом наблюдается использование достаточно богатой парадигмы языковых средств в текстах русскоязычной экскурсии. Автор прибегает к использованию эпитетов и эмоционально-окрашенной лексики для придания высказыванию образности и выразительности:

Львов поставили 1912 вместе с печальным Гоголем, а львы то не грустные, им же не вопрошать, «куда ты несешься, Русь» - вот и лежат себе с довольными мордами. Дореволюционных львов не тронули – весь прайд на месте (о памятнике) [2*]. Москва – это всегда винегрет стилей и эпох. Она украшена разновременными зданиями.

У нас чай не Италия. Мы живем не в нафталине [2*].

Многим москвичам грустный Гоголь не нравился, раздражал он и руководителя государства тов. Сталина [2*].

Немецкоязычная экскурсия значительно уступает русскоязычной по степени эмоциональности и выразительности. Автор лишь иногда употребляет прилагательные с положительной окраской для иллюстрации исторической ценности объектов.

Sie war ein Beispiel für die florierende Backbausteinkunst… [1*]

Для придания значимости достопримечательностям используются сравнения, в тексте инкорпорируются исторические реалии и персоналии.

Посмотрите, вот это не перестроенное типовое здание гостиницы конца 18 века работы архитектора Стасова [2*].

Именно в этом храме венчались А. Пушкин и Наталья Гончарова [2*]. Пушкин любил этот бульвар, он часто приезжал сюда [2*].

Unter der Leitung des Architekten Günter Stahn entstand 1979 eine weitere Nachschöpfung des historischen Berlins [1*].

1987 gilt den meisten Berlinern dieses Viertel als 'Erich Honeckers Disneyland [1*].

105

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Часто в видеоэкскурсиях используются архивные документы и фото для наглядной иллюстрации исторического колорита экскурсионных объектов. При этом экскурсовод, как правило, делает на них особый акцент для привлечения внимания потенциальных реципиентов.

Die großen Teile der Nikolaikirche sind während des zweiten Weltkrieges stark zerstört worden, wie die folgenden historischen Aufnahmen zeigen [1*].

Немецкоязычный текст экскурсии изобилует историческими фактами, датами в хронологической последовательности.

Die Nikolaikirche entstand um 1230… [1*].

Als 1955 am Rand des Berliner Tiergartens die Abrissbagger anrückten, um das im Zweiten Weltkrieg stark beschädigte Hansaviertel zu beseitigen… [1*].

Zwischen 1994 und 2004 verwandelte sich die "größte Baustelle Europas" in den neuen

Potsdamer Platz [1*].

В русскоязычных текстах экскурсии часто используются прецедентные имена и высказывания:

Шел трамвай 10 номер по Бульварному кольцу. В нем сидело и стояло 115 человек. Пионеру Николаю ехать очень хорошо. «Помните эти строчки? Пионер Николай ехал сюда на каток [2*].

Русскоязычный экскурсовод использует культурно-обусловленную информацию для иллюстрации культурных концептов.

Вто время бытовала шутка: «все москвичи гуляют вдоль бульвара и только оберполицмейстер имеет счастье гулять поперек» [2*].

Все знают символ советской эпохи – салат «Оливье», его придумал француз Люсьен Оливье и мы идем к его ресторану «Эрмитаж» [2*].

А вообще-то москвичи очень любят Чистопрудный бульвар. Чистопрудный снялся уже в десятках фильмов. [2*]

Врамках видеоэкскурсии стратегия самопрезентации реализуется имплицитно. Экскурсовод избегает прямой ссылки на свои профессиональные и личностные особенности, только по отдельным фразам мы можем сформировать впечатление о его этнокультурной принадлежности, его профессиональном опыте:

Раньше в советское время в этом доме был кинотеатр повторного фильма, я смотрел там старое хорошее кино [2*].

Еще здесь назначали свидание, правда я сам по аллеям с девушками не гулял, предпочитал покорять их знанием проходных дворов и тупичков [2*].

В текстах немецкоязычной экскурсии при анализе не было замечено реализации данной стратегии.

Заключительная часть видеоэкскурсии имеет краткую стандартную форму, в которой экскурсовод прощается с аудиторией, выражает пожелания, приглашает посмотреть последующие выпуски или посетить сайт туристического агентства:

Вот у этой красивой арки в конце Гоголевского бульвара мы закончим нашу прогулку. До встречи через неделю, но уже в другой Москве [2*].

106