Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Методическое пособие 541

.pdf
Скачиваний:
16
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
2.17 Mб
Скачать

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

An dieser Stelle möchte ich mich von Ihnen verabschieden. Ich hoffe, dass Ihnen das Programm gefallen hat. Vielleicht haben wir Ihr Interesse an weiteren Angeboten geweckt, besuchen Sie uns bitte unter www.panorama [1*].

Перейдем к анализу второго типа устной опосредованной коммуникации в рамках экскурсионного дискурса – видеопутеводителю [3*, 4*]. Видеопутеводитель - это опосредованный вид устной коммуникации, где нет экскурсовода, а звучит закадровый дикторский голос, зачитывающий текст видеопоказа достопримечательностей.

Структура видеопутеводителя стандартная – введение, основная часть, заключение. Введение содержит как вербальный, так и невербальный компоненты. Как правило, текст начинается общей информацией о городе/месте/достопримечательности и сопровождается сменой фото/ видеокадров, дающих максимальное представление о предстоящем показе.

Es ist die Stadt der vielen Städte. Eine Metropole nach der ständigen Such nach sich selbst. Willkommen in eine Stadt, in der alles möglich scheint. Berlin“. Eine Stadt der Kulturen. Skulpturen und früher auch Diktaturen [3*].

„Вот уже много веков бьется сердце Москвы – святая святых государства российского. Отсюда, с Боровицкого холма началась история Третьего Рима – Москвы священного города России» [4*].

Отсутствие языковой личности экскурсовода, безусловно, снижает степень воздействия текста, лишает его дополнительного личностно-ориентированного фактора и вместе с ним особых вербальных изобразительных средств. Однако дополнительным воздействующим фактором здесь выступает так называемый музыкальный код – музыкальное сопровождение кадра, задающее необходимое настроение и восприятие текста. В самом тексте, тем не менее, также как и в случае с другими подвидами экскурсии, реализуются экскурсионная дискурсивная практика за счет конституирования жанрово-обусловленных стратегий. Стратегия трансляции знания:

Слева от Спасской башни на Кремлевской стене находится небольшая царская башня. По приданию с нее Иван Грозный наблюдал за казньнями, которые совершались на Васильевском спуске [4*].

Арбат впервые встречается в летописи 1493 года [4*].

Die kolossale Kuppel misst 40 Meter im Durchmesser, 23,5 Meter in der Höhe und wiegt stolze 800 Tonnen. Sie ermöglicht den Besuchern wahrhaften Blick in das Parlamentsgeschehen oder Ausblicke auf das neue Regierungsviertel [3*].

Стратегии развлечения, рекламирования, развенчания стереотипов:

Der Publikumsmagnet in seiner Nähe ist das geschichtsträchtige Reichstagsgebäude [3*].

Dieses attraktive Bauwerk wird im Volksmund liebevoll als Kanzlerwaschmaschine genannt [3*].

Die Siegessäule wird von den Berlinern als „Goldelse“ verehrt.

На сегодняшнее время Большой театр остается лучшим театром России, на его сцене выступали Галина Уланова, Майя Плисецкая .Театр славится постановками и актерами.

Российская библиотека – одна из самых крупных в мире [4*].

Отсюда пошла известная московская поговорка «От копеечной свечи Москва сгорела» [4*].

Тверская запестрела красочными вывесками самых шикарных магазинов [4*].

107

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Заключительная часть выражена в видеопутеводителях скорее имплицитно, в ряде случаев экскурсионный рассказ подходит к своему логическому завершению без использования дополнительных вербальных средств, в ряде случаев в завершении видеоролика зрителю предлагаются кадры/картинки, иллюстрирующие основные части экскурсии; в ряде случаев голос за кадром в заключении еще раз подчеркивает достоинства города/ музея, достопримечательности и приглашает посетить это место.

Подводя итог нашим рассуждениям, можно сделать следующие выводы. Объединяющим компонентом любого типа экскурсии выступает экскурсионный рассказ как текстовая верификация туристического дискурса. Экскурсионный рассказ имеет определенную структуру: введение, основную часть, заключение, однако реализация стратегий коммуникативного действия в каждом конкретном типе экскурсии будет различной, что обусловлено его прагматическими и формальными факторами и поразному верифицируется вербальными и невербальными средствами. Несмотря на некоторое сходство внутритекстовых конвенций (использование туристской терминологии, композиционные особенности текста, информационная насыщенность текста и т.д.), рассмотренные разновидности экскурсии обнаруживают некоторые отличия:

1. Присутствие экскурсовода в кадре видеоэкскурсии придает повествованию живой характер и помогает устанавливать контакт с потенциальными экскурсантами. Несмотря на исключительно монологизированную форму повествования, с помощью специальных невербальных и вербальных средств русскоязычному экскурсоводу в большей степени по сравнению с немецкоязычным удается погрузить аудиторию в ощущение «живой» экскурсии. Это объясняется, прежде всего, типом языковой личности экскурсовода.

2.Языковая личность «экскурсовода-проводника» предполагает мобильность экскурсовода в экскурсионном пространстве и реализацию лингво- и социокоммуникативной программы его коммуникативного поведения. Так, экскурсовод не ограничивается лишь трансляцией знания, а передают дополнительно ценностнозначимую информацию, развлекает аудиторию, возбуждает интерес к экскурсионным объектам, используя при этом богатый спектр языковых средств. Языковая личность «экскурсовода-информатора» в своей коммуникативной программе ограничивается передачей основной исторически и культурно значимой информацией, оперирует сухими фактами, цифрами, подкрепляя текст видеорядом документальной хроники.

3. Видеопутеводитель в отличие от видеоэкскурсии, где передвижение экскурсовода сменяется видеовставками и фото, продукт исключительно медийный, имеющий лишь один коммуникативный канал. Успех коммуникативного воздействия видеопутеводителя зависит в первую очередь от качества и креативности используемых невербальных и паравербальных средств, помогающих удерживать внимание аудитории и задающих общий эмоциональный тон экскурсии.

Библиографический список

1.Мошняга Е.В. Концептосфера международного туризма в контексте межкультурной коммуникации.// Знание. Понимание. Умение. 2008. №4. С 146-151.

2.Артёмова Е.Н., Козлова В.А. Основы гостеприимства и туризма, URL: http://tourlib.net/books_tourism/artemova7.htm (время обращения – 15.01.2015).

3.Нетрадиционные виды туризма, URL: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=48032 (время обращения – 07.09.2015).

4.Новикова Э.Ю. Экскурсионное обслуживание как объект профессиональной переводческой деятельности в рамках туристического дискурса, URL: http://bonjour.sgu.ru/sites/default/files/08_novikova.pdf (время обращения – 1.02.2015).

108

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

5.Жаркова У.А. Профессиональная языковая личность экскурсовода: дискурсивный аспект //Лингвистические аспекты исследования идентичности личности в изменяющемся мире: коллективная монография. - Челябинск: Энциклопедия, 2012. С. 109-132.2.

6.Филатова Н.В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом ас-

пектах, URL: http://www.linguanet.ru/science/dissD/dissD6/D6- 2014/Filatova%20N.V./Filatova%20N.V-Kd.pdf (время обращения – 11.01.2015).

7.Косицкая Ф.Л. Жанровая палитра французского туристического дискурса, URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-palitra-frantsuzskogo-turisticheskogo-diskursa (время обращения – 10.01.2015).

8.Демидова Т.В. Феномен интердискурсивности экскурсионных текстов (опыт лингвокогнитивного анализа тестов экскурсий по Нижнему Новгороду и Нижегородской об-

ласти), URL: http://cheloveknauka.com/v/45819/a?#?page=11(время обращения – 5.02.2015).

9.Фомина З.Е. Вежливость в пространстве немецкой дигитальной коммуникации (на примере языка Интернета) / З.Е. Фомина // Научный вестник Воронеж. гос. арх.- строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. –

2013. – Вып. 2 (20). – С. 43-56.

10.Клеменцова Н.Н. Соотношение языка и культуры: структурно-функциональный подход / Н.Н. Клеменцова // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. – 2012. – вып. 2 (18). – С. 104.

11.Хорват О.В. Когнитивно-метафорическая репрезентация реалий современного мира, объективируемых в политических, экономических и культурных концептах немецкого газетно-публицистического дискурса/ О.В. Хорват // Научный вестник Воронеж. гос. арх.-строит. ун-та. Современные лингвистические и методико-дидактические исследова-

ния. – 2014. – вып. 1 (21). – С. 45-56.

12.Скобельцина А.С. Особенности коммуникации на экскурсии (исторический аспект) [Текст] / А. С. Скобельцина // Социальные коммуникации и эволюции обществ : сб. ст. II Междунар. науч.-практ. конф. / под ред. Г. Б. Паршуковой; Новосиб. гос. тех. ун-т. – Новосибирск: Идз-во НГТУ, 2010. – С. 216-220.

Список анализируемых источников

1 *.Stadtführung Berlin, URL: http://www.youtube.com/watch?v=glLvye2URKc (время обращения – 10.01.2015).

2 *. Пешком Москва бульварная, URL: ttp://www.youtube.com/watch?v=oOYTmV5hIS0 (время обращения – 11.01.2015).

3 *. BERLIN - Teil 1 "Brandenburger Tor - Reichstag - Potsdamer Platz" Sightseeing Berlin – Tour, URL: http://www.youtube.com/watch?v=t6R0m1xrODI (время обращения – 12.01.2015).

4 *.Видеопутеводитель по Москве, URL: http://www.youtube.com/watch?v=RCCvtMpxn9s. (время обращения – 13.01.2015).

Bibliograficheskij spisok

1.Moshnjaga E.V. Konceptosfera mezhdunarodnogo turizma v kontekste mezhkul'tur-noj kommunikacii.// Znanie. Ponimanie. Umenie. 2008. №4. S 146-151.

2.Artjomova E.N., Kozlova V.A. Osnovy gostepriimstva i turizma, URL: http://tourlib.net/books_tourism/artemova7.htm (vremja obrashhenija – 15.01.2015).

3.Netradicionnye vidy turizma, URL: http://bibliofond.ru/view.aspx?id=48032 (vre-mja obrashhenija – 07.09.2015).

4.Novikova Je.Ju. Jekskursionnoe obsluzhivanie kak ob#ekt professional'noj perevodcheskoj dejatel'nosti v ramkah turisticheskogo diskursa, URL: http://bonjour.sgu.ru/sites/default/files/08_novikova.pdf (vremja obrashhenija – 1.02.2015).

109

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

5.Zharkova U.A. Professional'naja jazykovaja lichnost' jekskursovoda: diskursivnyj aspekt //Lingvisticheskie aspekty issledovanija identichnosti lichnosti v izmenjajushhemsja mire: kollektivnaja monografija. - Cheljabinsk: Jenciklopedija, 2012. S. 109-132.2.

6.Filatova N.V. Diskurs sfery turizma v pragmaticheskom i lingvisticheskom as-pektah, URL: http://www.linguanet.ru/science/dissD/dissD6/D6- 2014/Filatova%20N.V./Filatova%20N.V-Kd.pdf (vremja obrashhenija – 11.01.2015)

7.Kosickaja F.L. Zhanrovaja palitra francuzskogo turisticheskogo diskursa, URL: http://cyberleninka.ru/article/n/zhanrovaya-palitra-frantsuzskogo-turisticheskogo-diskursa (vremja obrashhenija – 10.01.2015).

8.Demidova T.V. Fenomen interdiskursivnosti jekskursionnyh tekstov (opyt lingvokognitivnogo analiza testov jekskursij po Nizhnemu Novgorodu i Nizhegorodskoj oblasti), URL: http://cheloveknauka.com/v/45819/a?#?page=11(vremja obrashhenija – 5.02.2015).

9.Fomina Z.E. Vezhlivost' v prostranstve nemeckoj digital'noj kommunikacii (na primere jazyka Interneta) / Z.E. Fomina // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2013. – Vyp. 2 (20). – S. 43-56.

10.Klemencova N.N. Sootnoshenie jazyka i kul'tury: strukturno-funkcional'nyj podhod / N.N. Klemencova // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovre-mennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2012. – vyp. 2 (18). – S. 104.

11.Horvat O.V. Kognitivno-metaforicheskaja reprezentacija realij sovremennogo mira, ob#ektiviruemyh v politicheskih, jekonomicheskih i kul'turnyh konceptah nemec-kogo gazetnopublicisticheskogo diskursa/ O.V. Horvat // Nauchnyj vestnik Voronezh. gos. arh.-stroit. un-ta. Sovremennye lingvisticheskie i metodiko-didakticheskie issledovanija. – 2014. – vyp. 1 (21). – S. 45-56.

12.Skobel'cina A.S. Osobennosti kommunikacii na jekskursii (istoricheskij as-pekt) [Tekst] / A. S. Skobel'cina // Social'nye kommunikacii i jevoljucii obshhestv : sb. st. II Mezhdunar. nauch.-prakt. konf. / pod red. G. B. Parshukovoj; Novosib. gos. teh. un-t. – Novosibirsk: Idz-vo NGTU, 2010. – S. 216-220.

Spisok analiziruemyh istochnikov

1 *.Stadtführung Berlin, URL: http://www.youtube.com/watch?v=glLvye2URKc (vremja obrashhenija – 10.01.2015).

2 *. Peshkom Moskva bul'varnaja, URL: ttp://www.youtube.com/watch?v=oOYTmV5hIS0 (vremja obrashhenija – 11.01.2015)

3 *. BERLIN - Teil 1 "Brandenburger Tor - Reichstag - Potsdamer Platz" Sightseeing Berlin – Tour, URL: http://www.youtube.com/watch?v=t6R0m1xrODI (vremja obrashhenija – 12.01.2015).

4 *.Videoputevoditel' po Moskve, URL: http://www.youtube.com/watch?v=RCCvtMpxn9s. (vremja obrashhenija – 13.01.2015).

110

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования» Выпуск № 3(27), 2015

МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ

INTERCULTURAL COMMUNICATION

УДК 802.0-3 : 378.022

 

Воронежский государственный

Voronezh State University of Architecture

архитектурно-строительный универси-

and Civil Engineering,

тет, к.ф.н.,

Ph.D. in Philology,

доцент кафедры иностранных языков

Associate Professor of

строительно-технологического

Foreign Languages Department,

института

Building-and-Technology Institute

Ирина Викторовна Гайдук

Irina Victorovna Guyduk

e-mail: irene.123@mail.ru

e-mail: irene.123@mail.ru

И.В. Гайдук

ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА И ИХ ДЕРИВАТЫ

ВРОССИЙСКОМ И АМЕРИКАНСКОМ МЕДИАДИСКУРСЕ

Вданной статье рассматривается специфика функционирования прецедентных имен (ПИ) и их дериватов (отантропонимических дериватов или ОД) в российском и американском медиадискурсе. Особенностью трактовки ПИ в медийных текстах является обращение к ним как к максимально редуцированным и минимизированным представлениям, при этом выделяется доминантный признак прецедентных имен или довольно ограниченный набор доминантных признаков, что связано с ориентацией материалов на массового читателя. Проанализированы группы ПИ, послужившие основой для трансантропонимизации. Приведены примеры прецедентных имен, которые приобрели нарицательное значение и употребляются в форме множественного числа. Установлено, что по способности выражения оценки отантропонимические дериваты подразделяются на имплицитные и эксплицитные. Отантропонимические дериваты, обладающие как эксплицитной, так и имплицитной оценочностью, помогают авторам медийных материалов в создании определенных прагматических установок у читателей и, таким образом, могут быть включены в арсенал лексических средств, которые оказывают прагматическое воздействие на читателя.

Ключевые слова: прецедентное имя (ПИ), национально-прецедентное имя, универсально-прецедентное имя, прецедентный концепт имени, трансантропонимизация, отантропонимический дериват (ОД), имплицитная оценка, эксплицитная оценка.

I.V. Guyduk

PRECEDENT NAMES AND THEIR DERIVATIVES

IN THE RUSSIAN AND AMERICAN MEDIA DISCOURSE

This article discusses the specifics of the operation of precedent names (PNs) and their derivatives (anthroponymic derivatives or ADs) in the Russian and American media discourse. The peculiarity of the interpretation of precedent names in the texts of the media is to appeal to them as possibly reduced and minimized, with a distinguished dominant trait or a fairly limited set of dominant traits due to the orientation of media materials for the general reader. The groups of PNs are analyzed, which served as the basis for the process of transanthroponymization. Examples of precedent names that have acquired nominal value and are used in the plural form are given. It is established that according to their ability to express assessment anthroponymic derivatives are divided into implicit and explicit. Both explicit and implicit anthroponymic derivatives help the authors of media materials in the creation of certain pragmatic attitudes among readers and, thus, may be included in the arsenal of lexical means that provide pragmatic impact on the reader.

Keywords: a precedent name (PN), a national precedent name, a universal

__________________

© Гайдук И.В., 2015

111

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

precedent name, the concept of a precedent name, transanthroponymization, an anthroponymic derivative (AD), implicit evaluation, explicit evaluation.

Антропонимы формируют мозаику эпохи, за ними стоит картина мира, события и люди, их поступки и оценка этих поступков. В нашей статье мы задались целью проследить тенденции функционирования особого вида антропонимов, прецедентных имен (далее ПИ) и отантропонимических дериватов (ОД) в российском и американском медиадискурсе на современном этапе на примерах из российской и американской прессы (российские источники Аргументы Недели (2015 г.), Комсомольская Правда (2015 г.), АиФ (2015 г.), АиФ Черноземье (2015 г.), американские on-line издания The Washington Post (2015 г.),

The USA Today (2015 г.), The New York Times (2015 г.), The Wall Street Journal (2015 г.)).

Среди наиболее существенных свойств современной массовой коммуникации необходимо отметить интертекстуальность, образность, установку на языковую игру и эмоциональное воздействие на адресата. Прецедентные феномены непосредственно связаны с каждым из названных свойств, но особенно тесно они пересекаются с интертекстуальностью и образностью [1]. С этой точки зрения вполне объяснимо, что медийные тексты дают большое количество примеров обращения к ПИ [2].

ПИ называют “индивидуальное имя, связанное или с широко известным текстом, как правило, относящимся к прецедентным (например, Печорин, Теркин), или с прецедентной ситуацией (например, Иван Сусанин); это своего рода сложный знак, при употреблении которого в коммуникации осуществляется апелляция не собственно к денотату, а к набору дифференциальных признаков данного ПИ; может состоять из одного (Ломоносов) или более элементов” [3, с.83].

ПИ вводится в контекст материалов СМИ для осуществления красочного сравнения, с целью подчеркнуть то или иное качество, черту характера, способности, политические взгляды и т. д. референта. При этом выделяется доминантный признак прецедентного имении или довольно ограниченный набор доминантных признаков, остальные дифференциальные признаки отбрасываются как несущественные, а именно, Донжуан и Казанова считаются покорителями дамских сердец, имена Ромео и Джульетты связывают с романтическими чувствами, Дон Кихот известен как бескорыстный борец за справедливость. Особенностью трактовки ПИ в текстах СМИ является обращение к нему как к максимально редуцированному и минимизированному представлению, так как материалы СМИ ориентированы на массового читателя [2].

Для того чтобы мотив выбора ПИ автором материала был понятен читателям, коммуниканты должны владеть знанием культурного фона. Кроме того, “имя может соотноситься с реальным и нереальным носителем, приобретая, таким образом, специфические фоновые характеристики, которые часто ограничены рамками национальной культуры” [4, с.214]. Собственно, “феномен прецедентности основывается на общности фоновых знаний адресата и адресанта – социальных, культурных или языковых” [2].

В современной массовой коммуникации широко распространено метафорическое использование имен собственных (ИС) для обозначения в переносном значении человека, который в той или иной степени похож на “законного” носителя соответствующего антропонима. Этот прием позволяет провести параллели между деятельностью, взглядами, личными качествами соответствующих субъектов политической или иной деятельности, выразить отношение автора к этим людям и оказать эмоциональное воздействие на адресата текста [1].

Перенос ПИ с одного лица на другое или ТРАНСАНТРОПОНИМИЗАЦИЯ – широко используемый в СМИ прием, когда осуществляется перенос личных или фамильных имен, а также полных антропонимов с одного индивида на другой в рамках одного класса онимов. Непременным условием для успешного осуществления трансантропонимизации является известность носителя имени, его “прецедентность”, т.е. национально-

112

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

детерминированное минимизированное представление об имени лица, включающее его дифференциальные признаки, атрибуты и оценку [5, с.63].

ПИ как единицы языка и речи выступают репрезентантами прецедентных концеп-

тов – ментально-вербальных единиц, которые используются для представления, категоризации, концептуализации и оценки действительности при построении картины мира и ее фрагментов.

Для современной массовой коммуникации характерно обращение как к националь- но-прецедентным именам (известным всем представителям определенного культурного

иязыкового сообщества), так и к универсально-прецедентным именам, входящим в универсальное когнитивное пространство [6]. Как показывает анализ, корпус ПИ неоднороден, в него входят имена исторических личностей, известных людей прошлого и современности, героев литературных произведений и фольклора. ПИ как прецедентные феномены являются “основными (ядерными) элементами когнитивной базы, представляющей собой совокупность знаний и представлений всех говорящих на данном языке” [3, с.82]. Какие прецедентные концепты репрезентируют те или иные ПИ (иными словами, какие доминантные смыслы ПИ актуализируются) в том или ином случае их контекстуального употребления в медийных материалах? Для ответа на этот вопрос, обратимся к анализу примеров.

Самую многочисленную группу составляют ПИ знаменитых личностей прошлого

исовременности.

1.ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА ЗНАМЕНИТЫХ ЛЮДЕЙ ПРОШЛОГО И СОВРЕМЕННОСТИ. Иллюстрацией может служить тот факт, что, например, скульптор Коненков представлен как русский Роден. Анализ концепта вскры-

вает следующие доминантные смыслы → “новатор в скульптуре, работы которого вызывают неоднозначную реакцию в обществе” (в тексте статьи имеется указание на уничтожение его скульптуры (Самсона) из-за политической цензуры):

В жизни народного художника СССР, Героя Социалистического Труда, лауреата Ленинской премии Сергея Коненкова было много загадок. И многие тайны до сих пор не раскрыты. В начале прошлого века его называли русским Роденом. Перед революцией 1905 года Коненков изваял скульптуру “Самсон, разрывающий узы”. Царские власти узрели в библейском персонаже намек на пролетариат – бедного Самсона уничтожили [1*].

Лев Додин назван Станиславским современности, в данном случае происходит актуализация прецедентного концепта театральный режиссёр-легенда, реформа-

тор театра”:

Льва Додина считают режиссером-легендой. Он – обладатель более трех десятков престижных театральных премий, руководит питерским Малым драматическим театром Европы, который является желанным гостем фестивалей во всем мире. На Платоновфест Додин приехал с нашумевшим спектаклем “Враг народа” по пьесе Генрика Ибсена.

Вас называют Станиславским современности, как на это реагируете?

Надо узнать, как на это реагирует Станиславский! – усмехнулся мэтр [2*].

Доминантным признаком ПИ Леонардо, релевантным для сравнения с референтом

(Ломоносовым) является гениальная одаренность Леонардо да Винчи в разных сферах человеческой деятельности, в тексте материала на это нет указания, в данном случае необходима апелляция к фоновым знаниям читателя (великий русский ученый Михаил Ломо-

носов → “русский Леонардо”):

113

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

Вот расхожие представления о Ломоносове. А вот реальный “русский Леонардо”, который “сам – наш первый университет”[3*].

Джуну (знаменитую в России ясновидящую с ассирийскими корнями) представляют в электронном ресурсе как “нашу Вангу” или “русскую Вангу с ассирийским акцен-

том”, при этом актуализируется смысл → “прорицательница, ясновидящая, пророчества которой сбывались”:

Джуна Всемогущая – только так и никак иначе. Многие верят, что эта женщина видит будущее, поэтому называют ее еще “наша Ванга”. Посредник между небом и землей, долгие 13 лет она жила затворником, чтобы выступить с откровением.

Русская Ванга с ассирийским акцентом – патриот до мозга костей. До сих пор все пророчества Джуны сбывались [4*].

Нам удалось обнаружить в российской прессе неожиданную параллель между недавними событиями на юго-востоке Украины и хроникой техасской войны 1835-1836 гг.,

когда имена героев войны за независимость Донбасса, проявивших бесстрашие и недю-

жинные военные способности (Гиркины, Захарченко, Царевы, “Моторолы”) послужили в качестве ПИ, реализуя прецедентный концепт герои освободительной войны”:

Не будем углубляться в хронику “техасской войны 1835-1836 гг.”. Скажем одно: на ней были свои Гиркины, Захарченко, Царевы, “Моторолы” – только звали их Сэм Хьюстон, Мирабо Ламар, Стивен Остин, Томас Раск, Уильям Тревис и другие. Эти имена в Техасе сейчас носят города, университеты [5*].

Имя и фамилия одного из наиболее эффективных вице-президентов США (Dick Cheney) становится ПИ в следующем примере для того, чтобы подчеркнуть “политический вес” и значимость возможного кандидата на выборы президента США в

2016 году Джо Байдена (Vice President of the USA Joe Biden → Dick Cheney's angelic twin), происходит выделение доминантного признака прецедентного концепта one of the most effective vice presidents of the USA”:

His personal closeness to President Obama and the president's willingness to delegate important jobs to Biden raise him to the level of the most effective – and consequential

– vice presidents. In terms of political heft, Biden is Dick Cheney's angelic twin [7*].

Его личная близость к президенту Обаме и готовность президента делегировать важные рабочие задачи Байдену подняли его до уровня наиболее эффективного помощника, и далее, – вице-президента. С точки зрения политического влияния,

Байден ангельский близнец Дика Чейни.

Имя и фамилия Моники Левински приобрели статус ПИ после того, как история ее отношений с Биллом Клинтоном получила мировую огласку. Таким образом, ПИ Моника Левински задает вектор направления трансантропонимизации Пола Бродуэл → пента-

гонская Моника Левински (“женщина, ставшая участницей общественного и политического скандала, возникшего из-за ее личных отношений с мужчиной, облеченным властью, которого она скомпрометировала”):

О романе 60-летнего Дэвида Петреуса и 40-летней Полы Бродуэлл, с легкой руки американских журналистов получившей прозвище пентагонской Моники Левински, стало известно еще в конце 2012 года. Согласно материалам дела, Петреус на несколько дней передал своей любовнице восемь так называемых “черных книжек” (black books), которые могли пригодиться в работе над его биографией. По инфор-

114

Серия «Современные лингвистические и методико-дидактические исследования»

Выпуск № 3(27), 2015

мации газеты The Guardian, в них были имена агентов под прикрытием, а также сообщались подробности американской стратегии военных действий, деятельности разведки, детали переговоров с руководством Совета национальной безопасности США и президентом США [8*].

2. ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА. Литературные ПИ вызывают к жизни более сложные ассоциации. Так, имена Пигмалиона и Галатеи могут быть как реминисценцией из греческого мифа о скульпторе Пигмалионе, беззаветно влюбленном в свое творение (статую прекрасной девушки), которую оживила, сжалившись над ним, богиня Афродита (интересно отметить, что имя возлюбленной Пигмалиона не упоминается в древних источниках, Жан-Жак Руссо в своём сочинении “Пигмалион” 1762 года назвал её Галатея), так и аллюзией из пьесы Бернарда Шоу “Пигмалион”, получившей всемирную известность [7].

Благодаря изложенным выше ассоциациям становится возможен перенос ПИ Пигмалиона и Галатеи на персонажей газетного очерка, писательницу Марко Вовчок (псев-

доним) → Галатея (ожившее творение, в которое вложен труд, в данном случае интеллектуальный) и ее мужа Афанасия Марковича → Пигмалион (творец, беззаветно преданный человек):

Писательница Марко Вовчок (наст. Мария Александровна Вилинская, по первому мужу – Маркович, по второму – Лобач-Жученко) начиналась так. В 1851 году бесприданница Маша Вилинская вышла замуж за сосланного украинского студента

Афанасия Марковича. Пигмалион вылепил прекрасную Галатею, оживил ее, после чего оказался никому не нужен. Ни Галатее, ни всем прочим [9*].

В следующем примере подчеркиваются крепкие рабочие и дружеские отношения между экс тренером хоккейной сборной СКА Быковым и его помощником Игорем Захаркиным при помощи помещения в контекст ПИ Дон Кихота и его верного оруженосца Санчо Пансы, героев романа Мигеля де Сервантеса Сааведры “Дон Кихот”, олицетворяющих дружбу и взаимопонимание. Экс тренер СКА Быков → Дон Кихот; его помощ-

ник Игорь Захаркин → Санчо Панса (прочные партнерские и рабочие отношения):

Вместе с Быковым ушел из СКА Игорь Захаркин, посчитавший неэтичным дальнейшую работу без соратника. Судачили, что по ходу сезона Захаркина хотели три раза уволить за строптивый нрав, но Дон Кихот Быков всегда отстаивал своего

Санчо Пансу [10*].

3.ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА БИБЛЕЙСКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ. Библейские ПИ Вавилонского царя Навуходоносора и предводителя войск завоевателей Гога актуализируются в следующем цитируемом примере из материалов прессы.

Сталин → Вавилонский царь Навуходоносор (победоносный Вавилонский царь,

который неоднократно упоминается в Библии и Талмуде) [8] репрезентирует концепт победоносный властитель”, тогда как Гог (в Ветхом Завете, в Книге пророка Иезекииля в 38 и 39 главах упоминается пророчество о Гоге из земли Магог, согласно которому Гог – это имя предводителя, который придет из страны Магог с войной на землю Израиля и потерпит военное поражение от Бога) [9] служит репрезентантом концепта “предводитель войск завоевателей, войск Сатаны” и выступает в качестве ПИ для сравнения с Гитлером:

Письма читать сложно. Много аллегорий, ссылок на Библию.

Сталина он (Коненков) называет библейским царем Навуходоносором, Красную Армию – Армией Божьей, а Гитлера Гогом, предводителем войск Сатаны. Захватив Европу, Гог ринется на СССР… [1*].

115

Научный Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета

4.ФОЛЬКЛОРНЫЕ ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА. Устроивших кровавую бойню в За-

карпатье националистов в прессе иронично окрестили Робин Гудами (благородными раз-

бойниками из английского фольклора, стремящимися к достижению “справедливости” неправедными методами):

Националисты быстро заявили, что ни в чем не виноваты. Наоборот, они, как настоящие Робин Гуды, хотели навести порядок в коррумпированном Закарпатье, раз власть в Киеве на это не способна и полностью прогнила [6*].

ПИ русского былинного персонажа Василисы Микулишны, отличавшейся недюжинной силой и красотой, введено в текст для сравнения с бодибилдером Натальей Трухиной, чтобы возвести в степень вышеописанные качества:

С первого взгляда Наташа располагает к себе сочетанием стальных мускулов с пленительной женственностью. Былинная Василиса Микулишна: плывет лебедушкой, мягко улыбается, ласково говорит, поправляет волосы плавным жестом и смешлива как дитя [11*].

5. ПРЕЦЕДЕНТНЫЕ ИМЕНА ИСТОРИЧЕСКИХ ЛИЧНОСТЕЙ. ПИ истори-

ческой личности, Наполеона, делает более ярким представление гораздо менее значительного и известного персонажа генерала Антонио де Санта Анны (диктатора Техаса), наполняя словосочетание “Наполеон Запада” определенными смыслами (их сравнение ведется по следующим направлениям: и Наполеон, и генерал Антонио де Санта Анна объявляли себя диктаторами, их военные карьеры представляли собой череду взлетов и падений).

В этой буче всплыл на поверхность колоритный персонаж – генерал Антонио де Санта-Анна (1794-1876), считавший себя “Наполеоном Запада”. Его биография – череда взлетов и падений, то он свергался, то вновь захватывал власть – а в 1833 г., став президентом, объявил, что намерен строить “централистское государство”, диктатуру с собой во главе [5*].

Отдельно мы выделяем лингвистическую ситуацию, когда ПИ вводится в контекст материалов СМИ для обозначения некоего генерализованного представления о личности, происходит обобщение понятия, сконцентрированного в ПИ, которое эксплицируется посредством числовой категории, отражающей, вместе с тем, определенную аксиологическую (негативную или позитивную) направленность [10]. Обобщенность понятия подчеркнута в контекстах сочетанием ПИ с местоимениями никакой Товстоногов, со всеми Милоновыми-Кургинянами, прилагательным новых Аршавиных и Кержаковых и употреблением ПИ (Милоновыми-Кургинянами, Аршавиных и Кержаковых, о Моцартах) в

форме множественного числа.

Никакой Товстоногов в приведенном ниже примере коннотирует смысл никакой гениальный режиссер не появится в тех рамках, в которые втиснуто выживание теат-

ров в современных условиях”; происходит обобщение понятия, сконцентрированного в ПИ

Товстоногов любой гениальный режиссер”:

И это приводит к тому, что сейчас, может быть, театр начнет жить только как сфера обслуживания. В таких условиях невозможен никакой Товстоногов [12*].

ПИ Моцарты коннотирует “выдающиеся люди России”, хотя само ПИ Моцарт изначально не является для России национально-прецедентным, в данном случае оно характеризует “выдающегося, талантливого человека” вне национальной принадлежности, функционирует в контексте как универсально-прецедентное:

116