- •М.Г. Кочнева строительные и дорожные машины
- •Рецензенты:
- •I. Read the following words and translate them into Russian:
- •II. Read the following numbers:
- •III. Learn the following information about the Infinitive:
- •IV. Translate into Russian paying attention to the Infinitive.
- •V. Learn the following words.
- •VI. Find the equivalents to the following word combinations:
- •VII. Translate into Russian paying attention to the Participle and the Gerund.
- •VIII. Read the following text.
- •IX. Find the proper function to the following handling equipment mechanisms.
- •X. Complete the sentences using variants (a), (b) or (c).
- •XI. Replace the underlined words by their synonyms given below.
- •XII. Make up sentences according to the scheme:
- •It is interesting to note that a… b
- •XIII. Make up questions according to the models using the words given below:
- •2.What are jacks used for?
- •XV. Read, translate and retell the following text using the introductory phrases:
- •XVI. Translate into English.
- •XVII. Retell the text according to the following scheme.
- •XVIII. Learn the following dialogue.
- •Урок 2 lesson two
- •I. Read the following words. [au] [qu] - tower, counterweight, thousand, mounted, lower, slower, flow. But: group [grHp]
- •II. Learn the following words.
- •III. Find the equivalents to the following English terms.
- •IV. Find the correct equivalents to the English word combinations.
- •V. Learn the following model and the information about the Infinitive.
- •VI. Translate the following sentences paying attention to the Infinitive.
- •VII. Read and translate the following text.
- •Tower cranes
- •Fig. 4. Tower cranes
- •IX. Connect the sentences according to the contents.
- •X. Translate into Russian paying attention to the Infinitive.
- •XI. Insert the verbs in the proper form. Translate the sentences.
- •XII. Fill in the prepositions. Translate the sentences into Russian.
- •XIII. Make up questions with words given below using the models. Answer them.
- •2. How are tower cranes classified ?
- •XIV. Answer the following questions using the introductory phrases.
- •XV. Read, translate and retell the text using the introductory phrases.
- •XVI. Translate the following sentences into English.
- •XVII. Learn the following dialogue.
- •Урок 3 lesson three
- •I. Read the following words.
- •II. Learn the following words.
- •IV. Find the equivalents to the following Russian terms.
- •V. Find the equivalents using variants (a) or (b).
- •VI. Learn the following models and the information about the Complex
- •VII. Translate the following sentences paying attention to the Complex Subject and the Complex Object.
- •VIII. Read and translate the following text.
- •IX. Make up sentences using the scheme. Translate them into Russian.
- •X. Connect the sentences according to the contents.
- •XI. Insert the verbs in the proper form. Translate the sentences.
- •XII. Fill in the prepositions. Translate the sentences into Russian.
- •XIII. Use the Complex Subject and the Complex Object instead of complex sentences. Translate them into Russian.
- •XIV. Make up questions with the words given below using the models:
- •2. Where are self-powered jib cranes used ?
- •XV. Answer the following questions using the introductory phrases.
- •XVI. Read and retell the text using the introductory phrases.
- •XVII. Translate the following sentences into Russian.
- •XVIII. Learn the following dialogue.
- •Урок 4 lesson four
- •I. Read the following words.
- •II. Form nouns from the following verbs by means of the suffix “tion”.
- •III. Learn the following words.
- •IV. Find the Russian equivalents to the following English terms.
- •V. Find the English equivalents to the following Russian words.
- •VI. Translate the following word combinations into Russian.
- •VII. Learn the following information about the Gerund.
- •VIII. Translate the sentences into Russian paying attention to the Gerund.
- •IX. Read and translate the following text.
- •X. Connect the following parts of sentences using variants a and b.
- •XI. Complete the following sentences using variants (a) or (b).
- •XII. Translate into Russian paying attention to the Complex Subject.
- •XIII. Insert the verbs in the proper form. Translate the sentences.
- •XIV. Fill in the gaps with prepositions. Translate the sentences.
- •XV. Express your doubt using expression: “Is it really so?” (Это на самом деле так?) Ask a general question.
- •XVI. Translate the following sentences into English.
- •XVII. Read and retell the following text using the introductory phrases.
- •XVIII. Learn the following dialogue.
- •I. Read the following words.
- •II. Learn the following words:
- •III. Find the correct equivalents to the English terms.
- •IV. Find the English equivalents to the following Russian words:
- •V. Learn the information about the translation of the verb “to be”.
- •VI. Translate the following sentences paying attention to the verb “to be”.
- •VII. Read and translate the following text.
- •VIII. Connect the following sentences according to the contents.
- •IX. Translate the following sentences into Russian paying attention to the
- •Infinitive, the Complex Subject and the Complex Object.
- •X. Insert the verbs in the proper forms. Translate the sentences into Russian.
- •XI. Fill in the prepositions. Translate the sentences into Russian.
- •XII. Make up questions with the given terms using the model.
- •2. What are the basic elements of a belt conveyor?
- •XIII. Express your agreement or disagreement with following statements.
- •XIV. Answer the following questions using the introductory phrases.
- •XV. Translate the following sentences into English.
- •XVI. Read and retell the following text using the introductory phrases.
- •XVII. Learn the following dialogue.
- •Урок 6 lesson six
- •I.Read the following words.
- •II. Form adjectives by means of suffix “able”.
- •III. Learn the following words.
- •IV. Find the equivalents to the following English terms.
- •V. Find the equivalents to the following Russian terms.
- •VI. Learn the following models and the information about Participle II.
- •VII. Translate the following sentences paying attention to Participle II.
- •VIII. Read and translate the following text.
- •IX. Complete the following sentences using variants (a) or (b).
- •X. Translate the sentences paying attention to the Infinitive and the Complex Subject.
- •XI. Insert the verbs in the proper form. Translate the sentences.
- •XII. Fill in the prepositions. Translate the sentences.
- •XIII. Express agreement or disagreement with the following statements.
- •XIV. Ask questions on the underlined words:
- •XV. Answer the following questions using the introductory phrases.
- •XVI. Translate the following sentences into English.
- •XVII. Read and retell the following text using the introductory phrases.
- •XVIII. Learn the following dialogue.
- •Урок 7 lesson seven
- •I. Read the following words.
- •II. Mind the stress.
- •III. Learn the following words.
- •IV. Find the equivalents to he following English terms:
- •V. Find the equivalents to the following Russian terms:
- •VI. Translate into Russian using variants.
- •VII. Learn the following information about «that».
- •IX. Read and translate the following text.
- •X. Complete the sentences using variants (a) or (b).
- •XI. Insert the verbs in the proper form. Translate the sentences.
- •XII. Fill in the preposition. Translate the sentences.
- •XIII. Express agreement or disagreement with the following statements. Use the expressions: “I think so”, I don`t think so”.
- •XIV. Make up questions according to the model using the words given below.
- •XV. Ask questions on the underlined words.
- •XVI. Answer the following questions using the introductory phrases.
- •XVII. Translate the following sentences into English.
- •XVIII. Read and retell the following text using introductory phrases.
- •XIX. Learn the following dialogue.
- •V. Find the equivalents to the following terms.
- •VI. Find the equivalents to the following Russian terms.
- •VII. Make up sentences according to the scheme.
- •VIII. Translate the following sentences paying attention to the verb “should”.
- •IX. Read and translate the following text.
- •X. Make up sentences according to the scheme using the columns a and b.
- •XI. Complete the sentences using variant (a) or (b).
- •XVIII. Read and retell the following text using the introductory phrases.
- •XIX. Learn the following dialogue.
- •I. Read the following words.
- •II. Form nouns from adjectives by means of suffixes “-ity’и “ability”.
- •III. Learn the following words.
- •IV. Find the equivalents to the following English terms.
- •V. Find the equivalents to the following Russian terms.
- •VI. Translate the following sentences paying attention to the translation of the verbs “to be”, “to have”.
- •VII. Use the Complex Subject and the Complex Object in the following sentences.
- •VIII. Read and translate the following text.
- •IX. Complete the following sentences using variants (a) or (b).
- •X. Insert the verbs in the proper form. Translate the sentences into Russian.
- •XI. Fill in the necessary prepositions. Translate the sentences into Russian.
- •XV. Answer the following questions using some of the introductory phrases.
- •XVI. Translate the following sentences into English.
- •XVII. Read and retell the following text using the introductory phrases.
- •XVIII. Learn the following dialogue.
- •Урок 10 lesson ten
- •I. Read the following words.
- •II. Learn the following words.
- •IV. Find the equivalents to the following Russian terms.
- •V. Learn the information about the word “most”.
- •VI. Translate the following sentences paying attention to the word “most”.
- •VII. Read and translate the following text.
- •VIII. Define the functions of the shovels.
- •IX. Complete the following sentences using variants (a) or (b).
- •X. Use the Gerund instead of the Infinitive.
- •XI. Insert the verbs in the proper form. Translate the sentences.
- •XII. Fill in the necessary prepositions. Translate the sentences.
- •XVI. Answer the following questions using the introductory phrases.
- •XVII. Translate the following sentences into English.
- •XVIII. Read and retell the following texts using the introductory phrases.
- •XIX. Learn the following dialogue.
- •II. Read the following words paying attention to the endings.
- •III. Learn the information about Participle I.
- •IV. Translate the following sentences paying attention to Participle I.
- •V. Learn the following words.
- •VI. Find the equivalents to the following word combinations.
- •VII. Read and translate the following text.
- •VIII. Connect sentences according to the contents:
- •IX. Complete the sentences using variants (a) or (b).
- •X. Fill the gaps with prepositions.
- •XI. Insert the verbs in the proper form. Translate the sentences.
- •XIII. Answer the following questions.
- •XIV. Translate into English.
- •XV. Read, translate and retell the following text using the introductory phrases.
- •XVI. Learn the following dialogue and make up your own dialogue about wheel excavators. Use the scheme of this dialogue.
- •1. Read the following words.
- •III. Form adverbs from the adjectives, translate them.
- •IV. Learn the following words.
- •V. Find the equivalents to the following Russian terms.
- •VI. Translate into Russian paying attention to the Participle, the Gerund, the Infinitive, the Complex Subject, the Complex Object.
- •VII. Translate the following sentences paying attention to the Absolute Participle Construction.
- •VIII. Read and translate the following text.
- •IX. Connect the sentences according to the contents. Translate them.
- •X. Insert the verbs in the proper form. Translate the sentences into Russian.
- •XI. Fill in the necessary prepositions. Translate the sentences into Russian.
- •XVI. Translate the following sentences into English.
- •XVII. Read and retell the following text using the introductory phrases.
- •XVIII. Learn the following dialogue.
- •Приложение
- •Supplementary reading
- •Суффиксы прилагательных и нареий
- •Cловарь
- •Open, V [`qupqn] открывать
- •Заключение
- •Библиографический список
- •Рекомендуемая литература
- •Оглавление
- •Маргарита григорьевна кочнева строительные и дорожные машины
- •394006 Воронеж, ул. 20-летия Октября, 84
Суффиксы прилагательных и нареий
И Н Ф О Р М А Ц И Я 6
Наиболее продуктивными суффиксами прилагательных и наречий в указанных специальностях являются: - AL/ICAL; -ABLE/IBLE, - LESS. Суффикс наречия – LY.
З а д а н и е 17. Укажите суффиксы в следующих словах.
Rotational, adjustable, mechanically, frictional, pumpless, suitable, frameless, hydraulically, reversible, detachable.
И Н Ф О Р М А Ц И Я 7
Прилагательные с суффиксами – ABLE/IBLE имеют: а) пассивное значение, образуясь от основ переходных глаголов. Например: to adjust – регулировать – adjustable – регулируемый; б)значение признака, причинности, соответствия. Например: to suit – подходить – suitable – подходящий; to reverse –реверсировать – reversible – реверсивный (обратный).
М о д е л ь : V + ABLE/IBLE
З а д а н и е 18. Образуйте прилагательные от основ глаголов, используя модель V +- ABLE/IBLE. Определите их значение.
Work, consider, adjust, replace, rely (полагаться), detach (отделять), depend, suit, flex (сгибаться), pass (проходить), change, desire, value (оценивать), favour (благоприятствовать), reverse, remark (замечать), allow, compare, vary (изменять)
З а д а н и е 19. Замените следующие словосочетания одним словом, используя модель V + -ABLE/IBLE .
Образец: that can be checked (то, что можно проверить) - checkable .
That can be adjusted, that can be replaced, that can be changed, that can be detached, that can be flexed, that can be washed, that can be sized ( to size – сортировать по величине), that can be reversed, that can be relied on, that can be moved, that can be compared, that can be varied.
И Н Ф О Р М А Ц И Я 8
Прилагательные с суффиксом –AL/ICAL имеют значение отношения, структуры. Образуются главным образом от основ существительных.
М о д е л ь: N + -AL/ICAL
Например: Rotation – вращение – rotational – вращающийся.
З а д а н и е 20. Образуйте от следующих существительных прилагательные по модели N + AL/ICAL. Определите их значение.
Structure, addition, friction, mechanics, universe (совокупность), translation (прямолинейное движение), rotation, centrifuge, proportion.
З а д а н и е 21. Переведите следующие словосочетания.
Additional device, frictional force, mechanical energy, universal shovel. translational and rotational motion, centrifugal force, structural element, electrical energy, proportional system.
И Н Ф О Р М А Ц И Я 9
С помощью суффикса – LESS образуются прилагательные от основы существительного. Суффикс – LESS указывает на отсутствие свойства или качества.
М о д е л ь: N + - LESS
Например: frame – рама - frameless - безрамная(конструкция).
З а д а н и е 22. Образуйте от следующих существительных прилагательные по модели N + -LESS. Определите их значение. Помните, что суффикс – less обычно переводится на русский язык приставкой “без/бес”.
Air (воздух), tube (камера), use (польза), shape (форма), track (гусеница), weight (вес), power (сила), noise (шум), pump (насос), frame (рама), end (конец), brake (тормоз).
З а д а н и е 23. Замените следующие высказывания одним словом, образованным по модели N + LESS.
Пример: The structure without a frame – a frameless structure.
Конструкция без рамы – безрамная конструкция.
The injection without air; the plant which has no pump; the truck which has no track; the structure without a shape; the operation without any use; the engine which operates without noise; the tire which has no tube; the effort without brake; the process without the end; the structure which has no frame; the load without any weight.
З а д а н и е 24. Переведите на русский язык.
A frameless structure, an endless belt, a useful work - a useless work, a noiseless engine, a trackless way, an airless injection, a tubeless tire, a pumpless installation, a shapeless structure, a weightless load.
И Н Ф О Р М А Ц И Я 10
Наречия образуются от основы прилагательных с помощью суффикса - ly .
М о д е л ь: A + LY
Например: Approximate – приблизительный, approximately – приблизительно.
З а д а н и е 25. Образуйте от следующих прилагательных наречия. Опираясь на значения прилагательных, переведите их на русский язык.
Independent (независимый), direct (прямой), relative (относительный), excessive (чрезмерный), especial (особенный), adequate (соответствующий), manual (ручной), automatic, advantageous (преимущественный), convenient (удобный), careful (точный), uniform (одинаковый), simultaneous (одновременный), approximate (приблизительный), similar (одинаковый), rigid (жесткий).
З а д а н и е 26. Подберите эквиваленты следующим наречиям из числа тех, которые даны под чертой.
Approximately, adequately, relatively, especially, excessively, progressively, carefully, advantageously, simultaneously, conveniently.
Чрезмерно, удобно, приблизительно, особенно, соответственно, одновременно, поступательно, относительно, тщательно, преимущественно.
ПРЕФИКСАЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Слова в английском языке могут образовываться посредством прибавления к основе префиксов (приставок).
Например: Engage – зацеплять, disengage – расцеплять; dependent – зависимый, independent – независимый; suitable – подходящий , unsuitable – неподходящий. П ре ф и к с – это часть слова, стоящая перед корнем и сообщающая слову новое значение, но не изменяющая его принадлежности к той или иной части речи. В указанных специальностях наиболее часто используются префиксы: non-, dis- , un-, in-/im- , re- , over- , super -.
З а д а н и е 27. Укажите префиксы в следующих словах.
Non-propelled, ungranulated, disconnect, impossible, unloading, discharge, undisturbed, rehandle, disadvantage, uneven, incapable, indirect, recirculation, non-stop.
И Н Ф О Р М А Ц И Я 12
Префиксы dis -, un - , in-/im -, non – имеют отрицательное значение. На русский язык чаще всего переводятся приставкой “не”.
З а д а н и е 28. А. Образуйте от следующих слов противоположные по смыслу слова с помощью префиксов IN -/IM-, DIS -, UN - . Переведите их.
Possible (возможный), mantle (монтировать), granulated (измельченный), even (ровный), load (нагружать), connect (соединять), charge (заряжать), disturbed (нарушенный), dependent (зависимый), direct (прямой), advantage (преимущество), engagement (зацепление).
B. Образуйте слова с противоположным значением с помощью префикса NON-опираясь на основу слов.
Несамоходный (propelled), незасоряемый (clogged), нежесткий (rigid), неведущий (driving), нестандартный (unitype), однородный (uniform), безостановочный (stop), нескользящий (skid), нестационарный (stationary).
З а д а н и е 29. Переведите на русский язык.
1. This machine has some advantages and disadvantages.
2. The function of the clutch is to enable the engine to be disconnected smoothly from the driving wheels. 3. Disengagement is effected by the pressure of the foot on a pedal. 4. Cranes loads and unloads trucks, wagons and ships. 5. It is impossible to eliminate the friction entirely. 6. Cranes discharge the material into conveyers.
7. The loader can operate on undisturbed ground.
И Н Ф О Р М А Ц И Я 13
Слова с префиксами OVER -, SUPER - имеют значение:
1. Нахождение, положение выше чего-либо: overhead – верхний (подвесной); 2.Чрезмерность чего-либо, избыточность: overpressure – избыточное давление, overpower – сверхмощный.
В русском языке префиксам OVER - , SUPER – соответствуют префиксы ПЕРЕ - , СВЕРХ -.
З а д а н и е 30. Опираясь на основу слов, дайте английские эквиваленты с префиксами а) over – б) super:
а) ускоряющая передача (drive), запасная производительность (capacity), капитальный ремонт (haul), завышенная скорость (speed), переохлаждение (сooling), перелопачивание (casting), перегрузка (load), перенапряжение (tention);
б) прикладывать (impose), перегревать (heat), перегружать (charge), сверхтяжелый (heavy), сверхмощный (power), сверхвысокое давление (pressure).
И Н Ф О Р М А Ц И Я 14
Слова с префиксом RE – имеют значение повторяемости действия, повторного выполнения чего-либо. В русском языке этому префиксу соответствуют префикс пере-, слова снова, повторно.
З а д а н и е 31. Перефразируйте следующие словосочетания, употребляя термины с префиксом “re-”. Переведите их.
Пример: To build again – снова построить, rebuilt – перестроить.
To form again, to fuel again, to circulate again, to grade again, to treat again, to heat again, to engage again, to charge again.
З а д а н и е 32. Опираясь на основу слов, образуйте английские эквиваленты с помощью префикса “re-“.
Пополнение запаса топлива (fuelling), смена двигателей (engining), повторное зацепление (engagement), перезарядить (charge), повторная обработка (treatment), переделать (form), отливать заново (cast), заменять (place).
И Н Ф О Р М А Ц И Я 15
Некоторые термины образуются с помощью приставок SEMI - , и SELF-.
Приставка semi- переводится как полу-, а self – как само- .
Например: semi trailer - полуприцеп; self-ignition – самовоспламенение.
З а д а н и е 33. Переведите следующие терминологические слова:
a) semi-rotary, semi-trailer, semi- portable, semi-diesel , semi- universal, semi-elliptical, semi-circumference (circumference – окружность);
b) self-propelled, self-demounting (demount – демонтировать), self-loading, self-spreading, self-cleaning, self-powered, self-igniting, self-discharging.
З а д а н и е 34. Переведите группы слов, опираясь на изученные словообразовательные элементы.
1. Rigid, rigidness, rigidity, non-rigid.
2. To compact, compaction, compacting, compacted, compactness.
3. To treat, treatment, retreatment, treated.
4. To engage, to disengage, engagement, engaged, disengagement.
5. To depend, dependent, independent, dependability.
6. Structure, structural, superstructure.
7. To resist, resistance, resisting, resistless.
8. To press, pressure, pressed, overpressure.
9. To load, loader, loaded, loading, unloaded, unloader, overload.
10. To charge, supercharged, recharge, discharge, dischargement, self-discharge.
СЛОЖНЫЕ ТЕРМИНЫ
И Н Ф О Р М А Ц И Я 16
В указанных специальностях широко распространены термины-словосочетания, состоящие из двух или более компонентов.
Двух- и многокомпонентные термины могут переводиться на русский язык следующим образом :
1. С помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих английские слова и выражения (так называемое калькирование).
Например: tower crane – башенный кран.
2. С использованием родительного падежа.
Например: high pressure tire – шина высокого давления.
3. С использования различных предлогов.
Например: all-wheel –drive tractor - трактор с приводом на всех колесах.
4. Переводом одного из членов словосочетания группой поясняющих слов.
Например: front-end loader – погрузчик с опрокидывающимся назад ковшом.
Последовательность перевода многокомпонентных терминов
Перевод многокомпонентных терминов следует начинать, как правило, с последнего существительного, которое является основным словом, а все стоящие перед ним компоненты являются определениями к нему. Переводить следует справа налево.
Например: low-pressure air-tired wheel tractor – трактор на пневмошинах с низким давлением.
Необходимо иметь в виду, что если среди компонентов многосложного термина имеется прилагательное, то начинать перевод следует именно с этого прилагательного. Например: simple suspension-type small-size mechanism- простой механизм небольшого размера подвесного типа.
З а д а н и е 35. Переведите следующие многокомпонентные термины на русский язык. Используйте родительный падеж. Помните, что основное слово последнее, с него и надо начинать перевод.
Disk-type brakes, open-type nozzle (форсунка), closed-type nozzle, lever-type control, high-pressure pump, rotary-type motor, wheel-type vehicle, chain-type loader, heavy-duty truck.
З а д а н и е 36. Переведите следующие термины, используя метод калькирования. Помните, что первый компонент является определением ко второму.
Power plant, lubricating system, fuel system, cooling system, leaf spring, coil spring, hydraulic engine, pneumatic engine, steam engine, four-stroke cycle, diesel engine, tower crane, scavenging port, propeller shaft, bevel gearing, belt conveyer, quarry shovel.
З а д а н и е 37. Выберите ответы на следующие вопросы.
1. Какой из терминов переводится методом калькирования ?
Front-end loader, bucket capacity, fuel system, compression stroke.
2. Какой из терминов переводится одним словом ?
Running gear, bevel gearing, torque converter, exhaust stroke.
3. Какой из терминов переводится с помощью родительного падежа?
Scavenging port, four-stroke engine, self-propelled, cylinder walls.
4. Найдите термин, который переводится с помощью различных предлогов.
All-wheel drive tractor, front-end loader, speed control unit, two-stroke cycle.
5. Какой из терминов переводится с помощью приставки – полу -?
Self-ignition, semi-trailer, self-cleaning, V-type.
6. Какой из терминов переводится с помощью приставки само- ?
Semi-rotary, closed-type nozzle, self-discharging, semi-diesel.
СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОГИ (PHRASE PREPOSITIONS)
According to – согласно In case of – в случае
Apart from – помимо, кроме In conformity with - в соответствии с
As compared with – по сравнению с In effect – в действительности
As soon as – как только In proportion to - пропорционально
As to, as for - что касается In respect of – относительно
As well as – так же как, а также и In view of – в виду
At all – вообще, совсем In relation to - относительно
Because of - из-за In spite of – несмотря на
By means of – посредством Instead of - вместо
By virtue of – в силу, благодаря Оn account of – по причине, из-за
Depending on – в зависимости от Owing to – благодаря, из-за
Due to – благодаря, в силу, из-за With regard to - относительно, по
Except for – за исключением With the object of – с целью
In accordance with – в соответствии с With respect to - по отношению к
In addition to – кроме того, к тому же With a view to – с целью