Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
436.doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
30.04.2022
Размер:
5.07 Mб
Скачать

Суффиксы прилагательных и нареий

И Н Ф О Р М А Ц И Я 6

Наиболее продуктивными суффиксами прилагательных и наречий в указанных специальностях являются: - AL/ICAL; -ABLE/IBLE, - LESS. Суффикс наречия LY.

З а д а н и е 17. Укажите суффиксы в следующих словах.

Rotational, adjustable, mechanically, frictional, pumpless, suitable, frameless, hydraulically, reversible, detachable.

И Н Ф О Р М А Ц И Я 7

Прилагательные с суффиксами – ABLE/IBLE имеют: а) пассивное значение, образуясь от основ переходных глаголов. Например: to adjust – регулировать – adjustable – регулируемый; б)значение признака, причинности, соответствия. Например: to suit – подходить – suitable – подходящий; to reverse –реверсировать – reversible реверсивный (обратный).

М о д е л ь : V + ABLE/IBLE

З а д а н и е 18. Образуйте прилагательные от основ глаголов, используя модель V +- ABLE/IBLE. Определите их значение.

Work, consider, adjust, replace, rely (полагаться), detach (отделять), depend, suit, flex (сгибаться), pass (проходить), change, desire, value (оценивать), favour (благоприятствовать), reverse, remark (замечать), allow, compare, vary (изменять)

З а д а н и е 19. Замените следующие словосочетания одним словом, используя модель V + -ABLE/IBLE .

Образец: that can be checked (то, что можно проверить) - checkable .

That can be adjusted, that can be replaced, that can be changed, that can be detached, that can be flexed, that can be washed, that can be sized ( to size – сортировать по величине), that can be reversed, that can be relied on, that can be moved, that can be compared, that can be varied.

И Н Ф О Р М А Ц И Я 8

Прилагательные с суффиксом –AL/ICAL имеют значение отношения, структуры. Образуются главным образом от основ существительных.

М о д е л ь: N + -AL/ICAL

Например: Rotation – вращение – rotational – вращающийся.

З а д а н и е 20. Образуйте от следующих существительных прилагательные по модели N + AL/ICAL. Определите их значение.

Structure, addition, friction, mechanics, universe (совокупность), translation (прямолинейное движение), rotation, centrifuge, proportion.

З а д а н и е 21. Переведите следующие словосочетания.

Additional device, frictional force, mechanical energy, universal shovel. translational and rotational motion, centrifugal force, structural element, electrical energy, proportional system.

И Н Ф О Р М А Ц И Я 9

С помощью суффикса – LESS образуются прилагательные от основы существительного. Суффикс – LESS указывает на отсутствие свойства или качества.

М о д е л ь: N + - LESS

Например: frame – рама - frameless - безрамная(конструкция).

З а д а н и е 22. Образуйте от следующих существительных прилагательные по модели N + -LESS. Определите их значение. Помните, что суффикс – less обычно переводится на русский язык приставкой без/бес”.

Air (воздух), tube (камера), use (польза), shape (форма), track (гусеница), weight (вес), power (сила), noise (шум), pump (насос), frame (рама), end (конец), brake (тормоз).

З а д а н и е 23. Замените следующие высказывания одним словом, образованным по модели N + LESS.

Пример: The structure without a frame – a frameless structure.

Конструкция без рамы – безрамная конструкция.

The injection without air; the plant which has no pump; the truck which has no track; the structure without a shape; the operation without any use; the engine which operates without noise; the tire which has no tube; the effort without brake; the process without the end; the structure which has no frame; the load without any weight.

З а д а н и е 24. Переведите на русский язык.

A frameless structure, an endless belt, a useful work - a useless work, a noiseless engine, a trackless way, an airless injection, a tubeless tire, a pumpless installation, a shapeless structure, a weightless load.

И Н Ф О Р М А Ц И Я 10

Наречия образуются от основы прилагательных с помощью суффикса - ly .

М о д е л ь: A + LY

Например: Approximate – приблизительный, approximately – приблизительно.

З а д а н и е 25. Образуйте от следующих прилагательных наречия. Опираясь на значения прилагательных, переведите их на русский язык.

Independent (независимый), direct (прямой), relative (относительный), excessive (чрезмерный), especial (особенный), adequate (соответствующий), manual (ручной), automatic, advantageous (преимущественный), convenient (удобный), careful (точный), uniform (одинаковый), simultaneous (одновременный), approximate (приблизительный), similar (одинаковый), rigid (жесткий).

З а д а н и е 26. Подберите эквиваленты следующим наречиям из числа тех, которые даны под чертой.

Approximately, adequately, relatively, especially, excessively, progressively, carefully, advantageously, simultaneously, conveniently.

Чрезмерно, удобно, приблизительно, особенно, соответственно, одновременно, поступательно, относительно, тщательно, преимущественно.

ПРЕФИКСАЛЬНОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ

Слова в английском языке могут образовываться посредством прибавления к основе префиксов (приставок).

Например: Engage – зацеплять, disengage – расцеплять; dependent – зависимый, independent – независимый; suitable – подходящий , unsuitable – неподходящий. П ре ф и к с – это часть слова, стоящая перед корнем и сообщающая слову новое значение, но не изменяющая его принадлежности к той или иной части речи. В указанных специальностях наиболее часто используются префиксы: non-, dis- , un-, in-/im- , re- , over- , super -.

З а д а н и е 27. Укажите префиксы в следующих словах.

Non-propelled, ungranulated, disconnect, impossible, unloading, discharge, undisturbed, rehandle, disadvantage, uneven, incapable, indirect, recirculation, non-stop.

И Н Ф О Р М А Ц И Я 12

Префиксы dis -, un - , in-/im -, nonимеют отрицательное значение. На русский язык чаще всего переводятся приставкой “не”.

З а д а н и е 28. А. Образуйте от следующих слов противоположные по смыслу слова с помощью префиксов IN -/IM-, DIS -, UN - . Переведите их.

Possible (возможный), mantle (монтировать), granulated (измельченный), even (ровный), load (нагружать), connect (соединять), charge (заряжать), disturbed (нарушенный), dependent (зависимый), direct (прямой), advantage (преимущество), engagement (зацепление).

B. Образуйте слова с противоположным значением с помощью префикса NON-опираясь на основу слов.

Несамоходный (propelled), незасоряемый (clogged), нежесткий (rigid), неведущий (driving), нестандартный (unitype), однородный (uniform), безостановочный (stop), нескользящий (skid), нестационарный (stationary).

З а д а н и е 29. Переведите на русский язык.

1. This machine has some advantages and disadvantages.

2. The function of the clutch is to enable the engine to be disconnected smoothly from the driving wheels. 3. Disengagement is effected by the pressure of the foot on a pedal. 4. Cranes loads and unloads trucks, wagons and ships. 5. It is impossible to eliminate the friction entirely. 6. Cranes discharge the material into conveyers.

7. The loader can operate on undisturbed ground.

И Н Ф О Р М А Ц И Я 13

Слова с префиксами OVER -, SUPER - имеют значение:

1. Нахождение, положение выше чего-либо: overhead – верхний (подвесной); 2.Чрезмерность чего-либо, избыточность: overpressure – избыточное давление, overpower – сверхмощный.

В русском языке префиксам OVER - , SUPERсоответствуют префиксы ПЕРЕ - , СВЕРХ -.

З а д а н и е 30. Опираясь на основу слов, дайте английские эквиваленты с префиксами а) over – б) super:

а) ускоряющая передача (drive), запасная производительность (capacity), капитальный ремонт (haul), завышенная скорость (speed), переохлаждение (сooling), перелопачивание (casting), перегрузка (load), перенапряжение (tention);

б) прикладывать (impose), перегревать (heat), перегружать (charge), сверхтяжелый (heavy), сверхмощный (power), сверхвысокое давление (pressure).

И Н Ф О Р М А Ц И Я 14

Слова с префиксом RE имеют значение повторяемости действия, повторного выполнения чего-либо. В русском языке этому префиксу соответствуют префикс пере-, слова снова, повторно.

З а д а н и е 31. Перефразируйте следующие словосочетания, употребляя термины с префиксом “re-”. Переведите их.

Пример: To build again – снова построить, rebuilt – перестроить.

To form again, to fuel again, to circulate again, to grade again, to treat again, to heat again, to engage again, to charge again.

З а д а н и е 32. Опираясь на основу слов, образуйте английские эквиваленты с помощью префикса “re-“.

Пополнение запаса топлива (fuelling), смена двигателей (engining), повторное зацепление (engagement), перезарядить (charge), повторная обработка (treatment), переделать (form), отливать заново (cast), заменять (place).

И Н Ф О Р М А Ц И Я 15

Некоторые термины образуются с помощью приставок SEMI - , и SELF-.

Приставка semi- переводится как полу-, а self – как само- .

Например: semi trailer - полуприцеп; self-ignition – самовоспламенение.

З а д а н и е 33. Переведите следующие терминологические слова:

a) semi-rotary, semi-trailer, semi- portable, semi-diesel , semi- universal, semi-elliptical, semi-circumference (circumference – окружность);

b) self-propelled, self-demounting (demount – демонтировать), self-loading, self-spreading, self-cleaning, self-powered, self-igniting, self-discharging.

З а д а н и е 34. Переведите группы слов, опираясь на изученные словообразовательные элементы.

1. Rigid, rigidness, rigidity, non-rigid.

2. To compact, compaction, compacting, compacted, compactness.

3. To treat, treatment, retreatment, treated.

4. To engage, to disengage, engagement, engaged, disengagement.

5. To depend, dependent, independent, dependability.

6. Structure, structural, superstructure.

7. To resist, resistance, resisting, resistless.

8. To press, pressure, pressed, overpressure.

9. To load, loader, loaded, loading, unloaded, unloader, overload.

10. To charge, supercharged, recharge, discharge, dischargement, self-discharge.

СЛОЖНЫЕ ТЕРМИНЫ

И Н Ф О Р М А Ц И Я 16

В указанных специальностях широко распространены термины-словосочетания, состоящие из двух или более компонентов.

Двух- и многокомпонентные термины могут переводиться на русский язык следующим образом :

1. С помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих английские слова и выражения (так называемое калькирование).

Например: tower crane – башенный кран.

2. С использованием родительного падежа.

Например: high pressure tire – шина высокого давления.

3. С использования различных предлогов.

Например: all-wheeldrive tractor - трактор с приводом на всех колесах.

4. Переводом одного из членов словосочетания группой поясняющих слов.

Например: front-end loader – погрузчик с опрокидывающимся назад ковшом.

Последовательность перевода многокомпонентных терминов

Перевод многокомпонентных терминов следует начинать, как правило, с последнего существительного, которое является основным словом, а все стоящие перед ним компоненты являются определениями к нему. Переводить следует справа налево.

Например: low-pressure air-tired wheel tractor – трактор на пневмошинах с низким давлением.

Необходимо иметь в виду, что если среди компонентов многосложного термина имеется прилагательное, то начинать перевод следует именно с этого прилагательного. Например: simple suspension-type small-size mechanism- простой механизм небольшого размера подвесного типа.

З а д а н и е 35. Переведите следующие многокомпонентные термины на русский язык. Используйте родительный падеж. Помните, что основное слово последнее, с него и надо начинать перевод.

Disk-type brakes, open-type nozzle (форсунка), closed-type nozzle, lever-type control, high-pressure pump, rotary-type motor, wheel-type vehicle, chain-type loader, heavy-duty truck.

З а д а н и е 36. Переведите следующие термины, используя метод калькирования. Помните, что первый компонент является определением ко второму.

Power plant, lubricating system, fuel system, cooling system, leaf spring, coil spring, hydraulic engine, pneumatic engine, steam engine, four-stroke cycle, diesel engine, tower crane, scavenging port, propeller shaft, bevel gearing, belt conveyer, quarry shovel.

З а д а н и е 37. Выберите ответы на следующие вопросы.

1. Какой из терминов переводится методом калькирования ?

Front-end loader, bucket capacity, fuel system, compression stroke.

2. Какой из терминов переводится одним словом ?

Running gear, bevel gearing, torque converter, exhaust stroke.

3. Какой из терминов переводится с помощью родительного падежа?

Scavenging port, four-stroke engine, self-propelled, cylinder walls.

4. Найдите термин, который переводится с помощью различных предлогов.

All-wheel drive tractor, front-end loader, speed control unit, two-stroke cycle.

5. Какой из терминов переводится с помощью приставки – полу -?

Self-ignition, semi-trailer, self-cleaning, V-type.

6. Какой из терминов переводится с помощью приставки само- ?

Semi-rotary, closed-type nozzle, self-discharging, semi-diesel.

СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОГИ (PHRASE PREPOSITIONS)

According to – согласно In case of – в случае

Apart from – помимо, кроме In conformity with - в соответствии с

As compared with – по сравнению с In effect – в действительности

As soon as – как только In proportion to - пропорционально

As to, as for - что касается In respect of – относительно

As well as – так же как, а также и In view of – в виду

At all – вообще, совсем In relation to - относительно

Because of - из-за In spite of – несмотря на

By means of – посредством Instead of - вместо

By virtue of – в силу, благодаря Оn account of – по причине, из-за

Depending on – в зависимости от Owing to – благодаря, из-за

Due to – благодаря, в силу, из-за With regard to - относительно, по

Except for – за исключением With the object of – с целью

In accordance with – в соответствии с With respect to - по отношению к

In addition to – кроме того, к тому же With a view to – с целью

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]