Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

zagriazkina_tiu_red_frankofoniia_kultura_povsednevnosti-1

.pdf
Скачиваний:
15
Добавлен:
14.11.2020
Размер:
1.26 Mб
Скачать

возможно окказиональное образование большого числа междометной лексики, которая подчиняется закономерностям языка в плане фонемного состава и сочетания фонем. Ориентированная на практическую сторону жизни культура повседневности в рамках речевого узуса диалогична и динамична, отсюда следует, что междометия представляют собой подвижный и открытый пласт французского языка.

Анализ звукового состава французских междометий как выразителей эмоционального состояния говорящего свидетельствует о том, что согласные фонемы [z], [p], [b] связаны с отрицательными эмоциями: zest! peste! bigre! и др. Среди гласных самая частотная фонема [а], однако ее частотность не позволяет судить об эмоциональной окрашенности. По мнению Ш. Балли, носителям языка свойственно приписывать символическое значение звукам или сочетаниям звуков, основываясь на ощущаемых при артикуляции и видимых при восприятии движениях губ, языка, челюстей. Так, при артикуляции [u] или [y] «губы вытягиваются; это движение даже вне речевой деятельности выражает плохое настроение, насмешку, презрение»1. По мнению Ю.С. Степанова, во французском языке звукосочетание [i] часто связано с отрицательными ассоциациями (chicane, chiche, chiffe, chipper, chipie и др.)2. А. Мартине отметил сравнительно большую частотность фонемы [b] в арго по сравнению с литературной нормой, объясняя данное явление особой экспрессией этого звука, который к тому же удлиняется под влиянием эмфатического ударения3. В повседневной речи реализации этой потенциальной экспрессивности способствует особое эмфатическое произношение.

В междометиях исконного происхождения встречаются звукосочетания, не свойственные в целом французскому языку. Это сочетания согласных vl (vlan!), tch (tchoc!), ps (pst!), pf (pff!), spl (splaf!), scr (scratch!) и др. Кроме того, встречаются зияние гласных, дифтонги, трифтонги, велярно-носовой звук [ŋ], что свидетельствует о взаимодействии двух взаимодополняющих тенденций: стремлении к наибольшей выразительности, точной передаче звуков действительности и отсутствии полного соответствия звукам действительности, так как рамки

1Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.

С.147.

2 См.: Степанов Ю.С. Французская стилистика. М., 1965. С. 72.

3 Цит. по: Долинин К.А. Стилистика французского языка. Л., 1978. С. 125.

141

языка ограничивают такую возможность1. Одна из особенностей звукового облика французских междометий состоит в вариативности звуко- и шумоподражаний, причем варьирует последний звук ономатопеи, а первый опорный звук остается неизменным: tchoc, tchonc, tchac; splotch, slonc; ploc, plouf; clac, clap.

Междометия могут быть прагматически активными и функционировать в зависимости от официальной или неофициальной сферы общения, социального статуса коммуникантов. Поскольку междометная лексика призвана не только привлечь внимание собеседника, но и выразить отношение говорящего к адресату, то она обладает известной степенью эмоциональной насыщенности. Анализ научной литературы и специальных исследований показывает, что французские междометия классифицируются по следующим признакам: 1) по происхождению: непроизводные, производные; 2) по структуре: простые, сложные, составные; 3) по значению: эмоциональные, побудительные, этикетные. Рассмотрим каждую из выделенных групп.

1. Первичные междометия, называемые также первообразными, непроизводными или истинными, относятся, по мнению известного российского ученого В.Г. Гака, к абсолютно мотивированным словам, так как их значение вытекает из их звуковой формы (ah ! oh ! aïe ! brr !). К ним же относятся ономатопеи — звукоподражательные слова, воспроизводящие действия животных, издающих определенные звуки, и т.п.2 Ономатопеи делятся на изоформизмы животных (живые звуки) и изоформизмы вещей (природных явлений). Приведем примеры французских междометий, воспроизводящих крики животных: coincoin (кря-кря), coucou (ку-ку), coquericot (кукареку), miaou (мяу), ouaf (гав-гав), hi-han (иа-иа) и др. К ономатопеям природных явлений и предметов относятся: вadaboum! (падение, выстрел), froutch! (свист, трение), clap-clap! (звук воды, волны) и др.

Е.Ю. Кустова объединяет междометные и ономатопеические лексемы в единый функциональный класс интеръективов — регуляторов когнитивных и интеракциональных процессов в коммуникативной сфере3. Автор подчеркивает

1 Там же. С. 103.

2 См.: Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М., 1977. С. 35.

3 См.: Кустова Е.Ю. Французское междометие: Лексико-грамматические аспекты, семиогенез и интеракциональные функции: Автореф. дисс. … докт. филол. наук. Воронеж, 2010. С. 3.

142

близость междометий к соматическому языку, так как на ранних стадиях развития человека закрепление восприятия объекта осуществлялось прежде всего в гаптическом (мышечном) коде (мимика, жест, поза), передающем психические процессы и состояния человека1. Как отмечает Л.Г. Веденина, в речевом поведении французов часто используются неречевые сигналы (жесты, мимика), способные полностью заменить словесное высказывание, в том числе и междометия. Например: рarfait! (соединяют указательный и большой пальцы руки); с’est faux! (указательным пальцем слегка оттягивают нижнее веко глаза, сигнализируя о том, что собеседник заговорился и стал явно преувеличивать или даже говорить неправду); сomme c’est ennuyeux! (тыльной стороной кисти руки проводят несколько раз по щеке от уха к подбородку и обратно) и т.д.2

Первичные междометия — это лексические единицы, возникшие во французском языке или заимствованные из других языков именно на междометном уровне (Hourra! Basta! Halte! Youpi! Waouh!). По данным О.Г. Путырской, в структурном отношении первичные междометия французского языка преимущественно одно- и двухсложные слова (90% от общего числа)3. В звукоподражательных словах двухсложность обусловлена повтором первого слога: clic-clac (щелканье), pin-pon-pin-pon (пожарная сирена), glou-glou (звук при питье, бульканье) и т.д. Благодаря повтору второго элемента междометие становится более выразительным, повышая степень фонематической мотивации. Первичные междометия относятся к устойчивым словарным единицам, для них характерна вариативность фонетического и орфографического облика, обусловленная звукоподражательной природой данного разряда лексики. Именно этим фактом объясняется утрата связи междометий со своими классами слов.

Вторичные междометия — это слова и словосочетания, перешедшие в разряд междометий из других лексико-грам- матических классов, иногда с изменением первоначальной фонетико-орфографической формы: ben ! (bien — ладно! что ж!)! hélas ! (увы!), ventrebleu ! vertuchou ! (черт возьми! проклятие!).

С морфологической точки зрения интеръективизации могут подвергаться различные части речи:

1 Там же. С. 13.

2 См.: Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М., 1988. С. 129—130. 3 См.: Путырская О.Г. Указ. соч. С. 103.

143

имя существительное: chapeau ! (молодец! браво!), salut ! (привет!), silence ! (тихо!);

имя прилагательное: bon ! (хорошо!), gai, gai ! (веселей!), chouette ! (здорово!);

глагол: voyons ! (ну же, полноте!), va ! (да, же; ну и, вот как!), vive! (да здравствует!);

наречие: comment ! (вот как!), encore ! (еще!).

2.Речевое поведение носителя языка социально обусловлено, поэтому между структурой междометия как одного из механизмов коммуникации и прагматической функцией эмоционального самовыражения говорящего существует определенная корреляция. Структурно междометия — это:

простые слова: peste ! (тьфу ты! черт возьми!), minute ! (сейчас! погодите!);

сложные слова: malheur ! (вот беда! черт возьми!), hélas ! (увы!) ras-le-bol ! (хватит, надоело!), bonjour ! (добрый день!);

словосочетания: mon œil! (как бы не так, как же!), tant mieux! (хорошо! тем лучше!), sans blague! (без шуток!), mince alors! (здорово! черт возьми!);

предложения: n’est-ce pas ! (не так ли!), sauve qui peut ! (спасайся, кто может!), plait-il ? (что? как?).

Междометия отличаются от других частей речи тем, что они в предложении синтаксически не связаны с другими словами и не являются членами предложения. Междометное предложение (эмоциональное, побудительное, вопросительное) может быть и полностью независимым. Например: Louis : Ditesmoi un peu, s’il vous plaît, vous venez de là-dedans ? Léone : Chut. Louis : Comment ? Léone: Paix. Louis : Quoi donc ? Léone : Motus ! Il ne faut pas dire que vous m’ayez vu sortir de là. Междометия выделяются в предложении пунктуационными знаками: запятой, многоточием, восклицательным или вопросительным знаком.

В предложении междометие может занимать препозитивное, постпозитивное и интерпозитивное положение. Предложение, состоящее из одного или нескольких междометий, Е.Е. Корди1 называет нераспространенным предложением: Hein ? Tu dis ? В распространенных предложениях междометие играет роль организующего центра в сочетании с дополнением или обстоятельством, например: Fi du plaisir. Que la crainte peut corrompre ! / Voilà ton père. Oh, aïe de moi. В приведенных

1См.: Корди Е.Е. Вопросы грамматики французского языка. М., 1984.

С.77.

144

примерах междометие сопровождается дополнением в сочетании с предлогом de. В нашем материале распространенные предложения немногочисленны.

3. Функциональные характеристики междометий свидетельствуют об их использовании в трех семантических сферах речи: 1) эмоций и эмоциональных оценок; 2) волеизъявлений и 3) этикетных формул. Р.О. Якобсон выделял в общей коммуникативной языковой функции шесть прагматических составляющих: референтивную, эмотивную, конативную, фатическую, поэтическую и металингвистическую1. Среди коммуникативных функций наиболее репрезентативной является эмотивная функция междометия, однако в отдельных случаях оценочный субъективизм высказывания актуализирует референтивную функцию. Например, междометия ah, eh, euh и др. в целом ряде случаев демонстрируют выражение формальной реакции собеседника, т.е. отсутствие эмоционального значения как такового. Междометиям свойственно выполнение поэтической функции как в поэтических, так и в прозаических текстах. Автор использует их для придания тексту особой возвышенной формы в контексте с другими стилистически маркированными лексико-грамматическими средствами: Oh ! Paris est la cité mère2 !

а) диапазон выражаемых эмоций с помощью междометий во французском языке достаточно широк, поэтому о характере эмоционального состояния говорящего можно судить только в контексте описываемой речевой ситуации. Междометия, сопровождающие высказывание, способствуют усилению его экспрессивности и выразительности. Мы не относим междометия к эмоционально-оценочной лексике, так как наша точка зрения основана на связи слова как языкового знака с его лексическим значением. Любое эмоциональнооценочное слово, как и все другие лексические единицы, имеет свое денотативное значение, чего нельзя сказать в отношении междометий. Например, Н.А. Лукьянова не включает их в разряд экспрессивных лексических единиц: «Междометия и частицы, которые часто относят к экспрессивным лексическим единицам, не являются собственно таковыми: частицы — это служебные слова, и их языковая значимость связана с синтак-

1 См.: Якобсон Р.О. Лингвистика и поэтика // Структурализм: «за» и «против». М., 1975 (soclogos.ru›komponenty…funktsii-yakobsona.html).

2 Hugo V. A l’Arc de Triomphe (poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/ victor_hugo).

145

сическим уровнем; междометия — слова-выразители эмоций, находящиеся вне системы, они стоят особняком»1.

Ч. Стивенсон, говоря о прагматических аспектах значения, отмечал, что у междометий есть значение в узком смысле слова: они не дают прямой выход эмоциям, но, как и само слово эмоция, их обозначают. Выразительные возможности междометий создаются конвенциями, сложившимися в истории их употребления2. Мнение ученого разделяют и другие исследователи, например Л.А. Киселёва: «Эмоциональные слова, а именно эмоциональные междометия и частицы, не содержат оценки»3, а также Э.А. Вайгла: «Междометия представляют собой эмоциональные восклицания, не имеющие предметнологического содержания, и которым толкования дать невозможно»4.

Многочисленны и разнообразны междометия, выражающие чувства, эмоции:

радость, облегчение, удовлетворение: ha ! (а!, ба!), ouf ! (уф!, ух!), dieu merci ! (слава богу!), tu parles! (конечно! еще бы!), a la bonne heure ! (в добрый час! вот и прекрасно!);

удивление, восхищение: bravo ! (молодец!), dis ! (подумать только!), fichtre ! (разг. черт возьми!);

просьбу, мольбу: miséricorde ! de grâce ! (помилуйте! пощадите!);

сожаление, сочувствие: hélas ! (увы!);

клятву, заверение: ma foi ! (клянусь честью!);

безразличие, сомнение, недоверие: bof ! (ну и что! подумаешь!), foin de vous ! (плевать мне на вас!), euh ! (да? гм!), taratata! (гм!);

досаду, нетерпение: bah ! (ну и что ж! да что уж там!), la barbe ! (хватит! надоело!), bonjour les dégats ! (и вот неприятности!), foutre ! (черт подери!);

пренебрежение, презрение: fi donc ! (тьфу! фу!), pff ! (подумаешь! наплевать!);

1 Лукьянова Н.А. Экспрессивность в системе, словаре и речи. Человеческий фактор в языке // Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 162.

2 См.: Стивенсон Ч. Некоторые прагматические аспекты значения // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. С. 129.

3 Киселёва Л.А. Некоторые проблемы изучения эмоционально-оценочной лексики современного русского языка // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. Л., 1968. С. 385.

4Вайгла Э.А. Эмоциональная лексика современного русского языка

ипроблемы ее перевода (на русско-эстонском материале): Дисс. … канд. филол. наук. Тарту, 1977. С. 35.

146

тревогу, предупреждение: aïe ! (на помощь!), arrière ! (прочь! назад!), gare ! (берегись!), motus ! (тише ! молчок, ни слова!);

усилие: ahi ! ahan ! (ах! ой!).

Существует категория амбивалентных междометий, которые в зависимости от контекста могут иметь несколько значений: mince alors! mince de rigolade ! (здорово! — удивление, восхищение; черт возьми! — гнев, разочарование); hein ? (а? как? что? — в отдельном употреблении выражает переспрос, в начале предложения — удивление, в конце предложения усиливает высказывание); tralala ! (как же! — выражает недоверие, иронию; ура! — радость). Как показывает практический материал, наибольшим количеством вариантных значений обладают: ah, eh, o, oh, ha, hé, hein, hem, holà;

б) волеизъявительные междометия, имеющие побудительное значение, могут выражать:

призыв, обращение, привлечение внимания: pst ! psitt ! hé ! holà ! (эй!), ohé ! (эй, вы там!), minute ! (погодите ! послушайте!).

Данную группу междометий, посредством которых привлекают внимание адресата, Е.А. Сорокина относит к неопределенным вербальным вокативам, полагая, что в их грамматическом значении присутствует признак дейктической направленности второго лица1;

побуждение, призыв к действию: allez ! (вперед! начинайте!), taïaut ! (ату, бери его!);

отказ: ah, salut ! (нет, спасибо!);

пожелание: Dieu vous aide! (да поможет вам Бог!);

призыв к умеренности: ras-le-bol ! (хватит! надоело!), tout beau ! (потише!).

Вданной группе междометий доминирующей коммуникативной функцией является апеллятивная, а эмотивная функция сопутствует ей в зависимости от контекста или стиля общения2;

в) к этикетным междометиям относятся формулы вежливости, выполняющие в основном фатическую функцию: bonjour ! salut ! au revoir ! merci! s’il vous plait ! pardon ! Речевой этикет — это национально-специфический и социально за-

1 См.: Сорокина Е.А. Индоевропейские истоки обращения в древнерусском и древнеанглийском языках: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Волгоград, 2001. С. 7.

2 См.: Карлова А.А. Системные и коммуникативные характеристики междометной лексики современного итальянского языка: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. СПб., 1999.

147

крепленный стереотип общения, позволяющий правильно выбрать уместное в каждой конкретной ситуации приветствие, прощание, благодарность, но особенно важно его соблюдение в первые минуты установления контакта и при выборе адекватной речевой формулы.

Междометная лексика содержит разговорную, просторечную лексику: banco ! (хорошо! идет!), foutre ! (черт подери!), acré ! (осторожно! шухер!). Архаизмы свидетельствуют о связи современного языка с его историей. Реликтовая, непродуктивная форма подобных междометий объясняет их стертую внутреннюю форму: cristi ! malepeste ! (тьфу, пропасть!), crotte (alors !) (надоело, черт возьми!), haro ! (ату его! караул!), mâtin ! (вот так штука! черт возьми!), palsembleu ! saperlipopette ! sapristi ! morbleu ! (черт возьми!) и др.

Следует особо выделить междометия и междометные словосочетания с компонентом Dieu (Бог). Это междометия-клят- вы, междометия-уверения, сопровождавшие торжественные, обрядовые или бытовые ритуальные действия, когда высшим свидетелем и гарантом честности для присутствующих обычно выступал Бог1, например: Dieu ! Adieu ! Bon Dieu ! Nom de Dieu ! Par le sang Dieu ! Par la vertu Dieu ! Tudieu ! (устар.). Как пишет А.А. Купцова, подобные междометия являются частью молитв и не представляют собой индивидуальное обращение к Богу, так как молитвы имеют всеобщее предназначение. В определенных нестандартных ситуациях вместо объемной молитвы человек читал ее сжатую форму. Эти выражения особенно часто повторялись в эмоциональных ситуациях, переходя в разряд устойчивых словосочетаний2. Наиболее многочисленны и разнообразны междометия-ругательства, проклятия, которым в русском языке соответствует словосочетание «черт возьми!» с разными эмоциональными оттенками: bigre! diable ! diantre ! fiche ! fichtre ! foutre! flûte ! jarnibleu ! jarnicoton ! malheur ! mâtin ! mazette ! mince alors ! mince de rigolade ! morbleu ! merde ! palsambleu ! parbleu ! peste ! sapristi ! sacristi ! saperlotte ! vertubleu !

По справедливому замечанию Т.Ю. Загрязкиной, культурные процессы, происходящие в современном мире, не сво-

1 См.: Кулаков А.Е. Лингвокультурный и коммуникативный аспекты инвективного лексического инвентаря (на материале территориальных вариантов французского языка Франции, Канады и Африки): Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Саратов, 2011. С. 12—13.

2 См.: Купцова А.А. Междометные образования с компонентом «Бог»: структурно-семантический и когнитивные аспекты: Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2010. С. 12.

148

дятся только лишь к глобализации. Параллельно с этой тенденцией существует и другая — регионализация Европы и мира, реабилитация локальных культур и идентичностей, подчеркивание местных особенностей речи. Эти явления затрагивают страны франкофонии, разделенные административными и естественными границами, проявлениями исторической памяти, разным культурным опытом, но обладающие одним языком — французским1.

В любом языке в определенные периоды происходят процессы либерализации речевой нормы, наблюдаются сдвиги в представлении об эталоне, изменяется «языковой идеал», трансформируется нормативный статус ряда слов и лексических групп. Так, например, ругательства на основе религиозной лексики особенно характерны для стран с сильной католической традицией. В квебекском французском языке имеются междометия-ругательства на основе религиозной лексики (les sacres), которые отсутствуют во французском языке Франции. В.Т. Клоков в «Словаре французского языка

вКанаде: Квебек и Акадия» (2004) использует пометы: interj. injur. (междометие; грубое, бранное слово, выражение). Ключ к пониманию подобных неформальных слов и выражений дает изучение исторических этапов развития этих значений

втесной связи с историей развития культуры общества и с развитием языка.

До 1960 г. церковь оказывала доминирующее влияние на сознание франкоканадцев. Использование ругательств, запрещенное второй заповедью (не сквернословить!), позволяло верующим дать выход негативным эмоциям, возможность эмоционально разрядиться. Ф. Тэтю де Лабсад пишет, что, упоминая имя Бога, Христа, предметов культа вне религиозного контекста, сквернослов тем самым лишает их понятия сакральности, и он становится равным всемогущему Богу, Христу, что позволяет подавить на некоторое время постоянную боязнь небесной кары, божьего гнева, церковного проклятия. Таким образом, ругательство с использованием религиозной лексики — это защитная реакция на то, от чего сквернослов зависим в обыденной жизни2.

1 См.: Загрязкина Т.Ю. Франкофония от Канады до Сенегала: один язык? // Франкоязычные культуры: проблемы языка и общества: Учеб. по-

собие / Под ред. Т.Ю. Загрязкиной. М., 2011. С. 11.

2 Têtu de Labsade F. Le Québec: un pays, une culture. Montréal, 2001. Р. 92.

149

В современном квебекском обществе уже нет той боязни перед Богом, священнослужителями, нравоучениями кюре. Тем не менее инерция прежнего влияния католической традиции настолько сильна, что ругательства на основе культовой лексики выполняют определенную коммуникативную задачу и служат для выражения самой разнообразной гаммы чувств: 1) восклицания; 2) подтверждения; 3) отрицания; 4) эмоций (гнев, страх, зависть, сочувствие, одобрение и т.п.). В общефранцузских словарях термины un juron (ругательство, бранноеслово),unsacre(бран.чертов,проклятый),unblasphème (богохульство, хула) рассматриваются как синонимы, однако квебекцы не разделяют это мнение. В Квебеке понятия jurer, sacrer, blasphemer отличаются тонкими нюансами моральноэтического характера. Так, jurer (ругаться, браниться) — некрасиво, sacrer (ругаться, сквернословить) — грешно, blasphemer (оскорблять, богохульствовать) — серьезное оскорбление Бога, смертельный грех1.

Чаще всех в группе междометий-ругательств употребляется слово Christ (Христос), следующими по степени популярности являются различные религиозные атрибуты: hostie (просвира или облатка — у католиков), ciboire (святые чаши, дароносица), calice (чаша, потира), tabernacle (церковная дарохранительница). Прочие культовые символы менее частотны, так как не связаны напрямую с личностью Христа и другими важными религиозными понятиями: baptême (крещение), sacrеment (причастие), chrême (елей, миро), calvaire (придорожное распятие; голгофа, мучение). Так происходит десакрализация всех аспектов культурного статуса данных религиозных атрибутов.

Чтобы избежать обвинения в богохульстве, говорящий прибегает к фонетической модификации слова, т.е. его эвфемизации, подобно Генриху IV (XVII в.), использовавшему в речи corbleu (черт побери), palsambleu, ventrebleu (черт возьми), где bleu подразумевает Бога. Кроме того, в ругательстве часто упоминались тело, кровь и чрево Господа Бога (corps de dieu, рar le sang Dieu, ventredieu). Рассмотрим примеры фонетической и орфографической адаптации подобной междометной лексики:

Baptême batache, batoche, bateche, bateau, battant, baptinse :

Baptême, sont où mes clés ?

1 Charrest J. Le livre des sacres et blasphèmes québécois. Québec, 1974. Р. 37.

150