- •Лингвистические исследования и лингвистическое образование в оренбуржье
- •(Г. Оренбург, 20-21 октября 2016 г.)
- •Формирование коммуникативной культуры обучающегося в региональном пространстве
- •Список использованной литературы
- •Имена оренбуржцев на карте города
- •Список использованной литературы
- •Тематические группы лексики в «оренбургском областном словаре» б.А. Моисеева
- •Список использованной литературы
- •Авторская модальность в журналистских текстах (на примере материалов к. Мазуренко)
- •Список использованной литературы
- •Семейные предания оренбургского края
- •Список использованной литературы
- •Концепт «разум» в языковой картине мира россиян (на материале фразеологизмов русского языка)
- •Список использованной литературы
- •Особенности лингвистического образования иностранных граждан
- •Список использованной литературы
- •Особенности языкового аспекта в региональной рекламе
- •Список использованной литературы
- •Обогащение речи учащихся экономическими терминами на занятиях по китайскому языку
- •Список использованной литературы
- •Особенности преподавания китайского языка в России и в Китае
- •Список использованной литературы
- •Способы выражения Категории времени в русском и китайском языках
- •Список использованной литературы
- •Специфика слогана в региональном рекламном тексте
- •Список использованной литературы
- •Язык и культура оренбуржья
- •Список использованной литературы
- •В.В. Григорьев: культурно-языковая интерференция в контексте межэтнической коммуникации в XIX веке на территории оренбуржья
- •Список использованной литературы
- •Лингвокультурное поле «вуз» в языковой картине мира студентов-первокурсников
- •Список использованной литературы
- •Морфологический анализ публицистических материалов о театре в оренбургской прессе
- •К вопросу о семантическом поле форманта -ец в русском языке
- •Список использованной литературы
- •Ключевые слова как многофункциональное понятие в лингвистике
- •Список использованной литературы
- •Окказиональные субстантиваты: причины возникновения
- •Список использованной литературы
- •Функционирование редупликаций в художественном тексте
- •Список использованной литературы
- •Заимствование как один из способов обогащения словарного состава немецкого языка
- •Список использованной литературы
- •Феномен языковой игры как объект лингвистических исследований
- •Список использованной литературы
- •Способы образования и функционирование англицизмов в немецком языке
- •Список использованной литературы
- •Текстотип английской проповеди: структурные и интенциональные характеристики
- •Список использованной литературы
- •Словесный пейзаж как объект лингвистического исследования
- •Список использованной литературы
- •Механизмы возникновения стилистического приема игры слов
- •Список использованной литературы
- •Функциональные особенности обращения в англоязычном и немецкоязычном мультипликационном дискурсе
- •Список использованной литературы
- •Семантический сдвиг в заимствованиях
- •Список использованной литературы
- •Языковые особенности заголовков в английской прессе
- •Список использованной литературы
- •«Язык – дом бытия»
- •Список использованной литературы
- •Фольклорные названия лекарственных растений как отражение англоязычной картины мира
- •Список использованной литературы
- •Список использованной литературы
- •Лингвокультурные особенности гастрономического дискурса (на материале современного итальянского языка)
- •Список использованной литературы
- •Событийный контекст изучения русского языка
- •Список использованной литературы
- •Концепт «родство» в китайской лингвокультуре (на материале пословиц)
- •Список использованной литературы
- •Семантические компоненты описания ситуации движения в воздухе (на основе анализа английских глаголов группы «fly»)
- •Список использованной литературы
- •Авторские варианты французских народных пословиц
- •Список использованной литературы
- •Размышление о современной русской речи
- •Реализация концептов «богатство», «бедность» в английской авторской сказке
- •Список использованной литературы
- •Языковые средства реализации речевых стратегий и тактик в разных культурах
- •Список использованной литературы
- •Исследование антропоморфных метафор в русскоязычной и англоязычной терминосистемах нанотехнологий
- •Список использованной литературы
- •Особенности молодёжного сленга в германии
- •Список использованной литературы
- •Денотативное и коннотативное значение лексемы – репрезентанта концепта «звезда»
- •Список использованной литературы
- •Концепт и его структура в когнитивной лингвистике
- •Список использованной литературы
- •Репрезентация концепта «воровство» в английской лингвокультуре (на материале лексикографических источников)
- •Список использованной литературы
- •Способы образования неологизмов в современном немецком языке
- •Список использованной литературы
- •Пословицы и поговорки как отражение культуры немецкого народа
- •Список использованной литературы
- •Предметно-тематическое своеобразие журнала «сноб»
- •Список использованной литературы
- •Реализация концепта «full» в жанре глянцевого женского журнала
- •Список использованной литературы
- •Языковые средства воздействия в рекламном дискурсе (на примере немецких женских журналов)
- •Список использованной литературы
- •Лингвостилистические особенности текстов социальной рекламы в италии
- •Список использованной литературы
- •Роль социальных коммуникаций в современном информационном обществе
- •Список использованной литературы
- •Влияние средств массовой коммуникации на социализацию подростка
- •Список использованной литературы
- •Анализ гендерно-стилистических особенностей французской речи на материале медиатекстов
- •Список использованной литературы
- •Метафора в немецкоязычном политическом газетном дискурсе
- •Список использованной литературы
- •Проблемы культуры использования заимствованной лексики в текстах современных российских сми
- •Список использованной литературы
- •Языковые средства воздействия в современном газетном тексте
- •Список использованной литературы
- •Фонетические особенности рекламного слогана
- •Список использованной литературы
- •Стилевые особенности публицистического текста
- •Список использованной литературы
- •Лексические средства актуализации скрытых смыслов в медиаречи
- •Список использованной литературы
- •Англицизмы на страницах журнала «русский репортер»
- •Список использованной литературы
- •Проблемы языка в современных масс-медиа
- •Список использованной литературы
- •Языковые средства аргументации туристического дискурса
- •Список использованной литературы
- •Фразеологические единицы с соматическим компонентом в медицинском дискурсе
- •Список использованной литературы
- •Способы терминообразования в фэшн-индустрии
- •Список использованной литературы
- •Текст масс-медиа как сфера употребления прозвищ: прагматический аспект
- •Список использованной литературы
- •Нравственное воспитание подростка в пространстве урока русского языка
- •Список использованной литературы
- •Профессиональное лингвообразование студентов медицинского вуза
- •Список использованной литературы
- •Фанфикшн как способ обучения письменной речи на иностранном языке
- •Список использованной литературы
- •Полилингвальность как основа современного образования
- •Список использованной литературы
- •Изучение иностранного языка с помощью аудиокниг
- •Список использованной литературы
- •Потенциал интерактивных технологий в обучении студентов взаимодействию на иностранном языке
- •Список использованной литературы
- •Дидактические закономерности обучения студентов языковых специальностей
- •Список использованной литературы
- •Научно-исследовательская работа школьников как средство познания языка и культуры
- •Список использованных источников
- •Коммуникативные стратегии и тактики профессионального дискурса как фактор речевой деформации переводчика-синхрониста
- •Список использованной литературы
- •Обучение переводчиков восточных языков для министерства обороны
- •Список использованной литературы
- •Развитие спонтанной иноязычной речи студентов с использованием интерактивных методов обучения
- •Список использованной литературы
- •Повышение уровня автономии обучающихся посредством самоорганизации в использовании словарей в процессе изучения французского языка
- •Список использованной литературы
- •Великий врач античности гиппократ как гуманист и идеолог просветительской деятельности
- •Список использованной литературы
- •Латынь в современном мире
- •Список использованной литературы
- •Язык сарматов и споры о его связи с языком скифов
- •Список использованной литературы
- •Комедии плавта
- •Список использованных источников
- •Средневековая латынь в агиографических текстах
- •Список использованной литературы
- •Латинский язык как международный язык науки
- •Список использованной литературы
- •Фригийский язык как праязык
- •Список используемой литературы
- •Роль латинского языка в работах линнея
- •Список использованной литературы
- •Епифании в творчестве д. Джойса
- •Список использованной литературы
- •Изобразительные средства в поэзии н.С. Гумилева
- •Список использованной литературы
- •Происхожение фантастических образов в произведениях дж. Р.Р. Толкина
- •Список использованной литературы
- •Структурно-семантические особенности музыкально-поэтического текста
- •Список использованной литературы
- •Цветовая палитра в произведениях современных немецких писателей
- •Список использованной литературы
- •Роль и функция композиционно-тематической единицы «конец» в восприятии художественного текста: на примере анализа романа ф. Гэн «kiffe kiffe demain»
- •Список использованной литературы
- •Лингвостилистические особенности художественного образа девы марии в поэзии р.М. Рильке и м.А. Кузмина
- •Список использованной литературы
- •Эстетическая семантика стихотворений ли бо
- •Список использованной литературы
- •Временной компонент хронотопа в романах дж. Роулинг о гарри поттере
- •Список использованной литературы
- •Женские образы в творчестве ш. Бодлера
- •Список использованной литературы
- •Выразительные средства создания образа нью-йорка в произведении г. Мюссо «сентрал-парк»
- •Список использованной литературы
- •Личность автора и переводчика в художественном тексте (на примере рассказов р. Брэдбэри)
- •Список использованной литературы
- •Особенности функционирования притчи в пьесе б. Брехта «карьера артуро уи, которой могло не быть»
- •Список использованной литературы
- •«Верноподданный» г. Манна и его литературные предшественники
- •Список использованной литературы
- •Перевод англицизмов во французских медиатекстах
- •Список использованной литературы
- •Способы перевода фразеологизмов с немецкого языка на примере пословиц
- •Список использованной литературы
- •Лексические особенности передачи экспрессии при переводе новостного текста
- •Список использованной литературы
- •Переводческие преобразования имён собственных в условиях действия закона по защите интеллектуальных прав в сети интернет
- •Список использованной литературы
- •Список использованной литературы
- •Некоторые аспекты языковой игры в переводе (на материале немецкоязычных сми)
- •Список использованной литературы
- •Переводчик-редактор в новостном переводе: посредник, интерпретатор или автор?
- •Список использованной литературы
- •Особенности функционирования и перевода фразеологических единиц с компонентом-фитонимом
- •Список использованной литературы
- •Основные виды трансформаций в переводе заголовков англоязычных статей методического содержания: теоретический аспект
- •1. Лексико-семантические замены:
- •2. Грамматические трансформации:
- •3. Лексико-грамматические трансформации:
- •Список использованной литературы
- •Особенности передачи диминутивов в языковой паре русский-английский: исследование на материале национального корпуса русского языка
- •Список использованной литературы
- •Стилистические особенности перевода речевых высказываний как основа создания образа персонажей произведения м. Барбери «элегантность ежика»
- •Список использованной литературы
- •Имена собственные в произведениях дж. Роулинг «гарри поттер»
- •Список использованной литературы
- •Особенности перевода аннотации к научной статье
- •Список использованной литературы
- •Лингвостилистические особенности постредактирования компьютерного перевода web-сайтов
- •Список использованной литературы
- •Лингвистические способы выражения эвазивности в ответах на вопросы (на материале французского языка)
- •Список использованной литературы
- •Переводческие трансформации как инструмент оптимального переводческого решения (на материале новеллы Ст. Цвейга «Письмо незнакомки»)
- •Список использованной литературы
- •460000, Г. Оренбург, ул. Пушкинская, д. 24
Список используемой литературы
Баюн, Л.С. Фригийско-анатолийские языковые отношения /Л.С. Баюн, В.Э. Орел // Палеобалканистика и античность. – М.: Наука, 1989.
Герценберг, Л.Г. Краткое введение в индоевропеистику / Л.Г. Герценберг. – СПб.: Нестор-История, 2010.
Роль латинского языка в работах линнея
М.С. Зуева и А.В. Хрипченкова
Научный руководитель: Л.Е. Ильина, кандидат педагогических наук, доцент
Шведский естествоиспытатель, создатель системы наименований растительного и животного мира Линней Карл (1707-1778), был профессором медицины в городе Уппсала. В 1739 году он стал первым президентом Шведской Академии наук, а в 1754 был избран иностранным почетным членом Петербургской Академии наук. В Уппсала он заведовал ботаническим садом, со всего света ему присылали семена и растения, именно благодаря изучению этой огромной коллекции растений Линнею удалось решить задачу систематизации всех живых существ. Благодаря Карлу Линнею наука о растениях стала одной из самых популярных во второй половине XVIII века.
Биноминальная (бинарная) номенклатура Линнея остается основой современной таксономии. Попытки рациональной классификации и наименования всех представителей растительного и животного мира делались уже до Линнея, но именно его бинарная номенклатура и классификация растений и животных, оказалась самой удачной, ее приняли во всем мире и используют и сегодня. Линней был признан «главой ботаников», хотя многие современники осуждали искусственность его системы. Его заслуга состояла в упорядочении едва ли не хаотического многообразия форм живых организмов в ясную и обозримую систему. Он описал более 10 000 видов растений и 4 400 видов животных (в том числе и человека разумного – Homo sapiens). Линней выступал в защиту постоянства видов и креационизма. Его труд Systema naturae – Система природы (1735), считается основополагающим в традиции научной биологической систематики, десятое издание «Системы природы», вышедшее в 1758 году, стало исходным пунктом зоологической номенклатуры. Учебник, написанный Линнеем, Philosophia botanica – Философия ботаники» (1751), был переведённый на многие европейские языки и оставался образцом для других учебников до начала XIX века.
Все труды Линнея были написаны на латинском языке. По свидетельству современников, Линнею очень тяжело давалось изучение латинского языка и только потребность читать «Естественную историю» Плиния и труды современных ботаников заставила его изучить латынь – язык науки и образования того времени.
Учебник Философия ботаники полностью по латыни называется Linnaeus C. Philosophia botanica in qva explicantur fundamenta botanica cum definitionibus partium, exemplis terminorum, observationibus rariorum, adjectis figuris aeneis. Он был издан в Стокгольме на латыни в 1751 году, с сокращениями переведен на русский язык Т. Смеловским и издан и Петербурге в 1800 году. Полный перевод с латинского на русский был выполнен Н.Н. Забинковой, С.В. Сапожниковым, подготовлен к изданию И.Е. Амлинскиим и издан в Москве в только 1989 году.
Многие выражения из этого учебника стали афоризмами: Omne vivum ex ovo est – Все живое из яйца.
Биологический термин бинарная номенклатура (лат. bi – двойной, лат. nomen – имя, название) означает двойное название. Известно, что первым ученым, кому пришла мысль давать растениям и животным двойные наименования для упорядочения всех известных видов, был швейцарский ученый-энциклопедист Конрад Геснер, живший в XVI веке, а ее широкое внедрение в практику осуществил в начале XVII века швейцарский ученый Иоганн Баугин. Однако, до Линнея номенклатура не была выстроена по единой системе, одно и то же растение могло иметь несколько имен, и наоборот, одним именем назывались несколько растений. Более того, названия давались на разных языках, что создавало дополнительные неудобства и требовало уточнения при переводе.
Линней в качестве языка для наименований начал использовать исключительно латынь, которая так трудно давалась ему в гимназии. Поэтому все ученые должны были обязательно знать латинский язык, на котором писались все научные сочинения. Для современников Линнея это было естественным, так как латынь в XVII-XVIII еще оставалась общепринятым научным языком. И от этого правила биология не отступает по сей день. Единая классификация на одном языке позволила систематизировать разрозненные и часто противоречивые данные более ранних авторов и способствовала проведению дальнейших исследований, поскольку ученые получили возможность четко отличать известное от неизвестного. Для современников Линнея наибольшее значение имели списки, классификация и описания известных в то время растений и животных. Линней сам описал большое число новых видов и опубликовал более 180 книг и множества статей, главным образом по естественной истории и медицине [1].
Бинарная система предполагает, что у каждого вида растений и животных есть единственное, принадлежащее только ему научное название (биномен), состоящее всего из двух слов (латинских или латинизированных). Первое из них – родовое название – общее для целой группы близких друг к другу видов, составляющих один биологический род. Второе – видовой эпитет – представляет собой прилагательное или существительное (в родительном падеже или в функции приложения), которое относится только к одному виду данного рода.
Рассмотрим на примерах: родовым названием для таких животных как лев и тигр будет «кошки» (лат. Felis), а каждый из них будет называться соответственно Felis leo (leo, leonis – лев) и Felis tigris (tigris, tigris – тигр); такой вид птиц (класс – птицы Avis) как беркут из рода «орлы» (лат. Aquila) будет называться Aquila chrysaetos – дословно: золотой орел от лат. chryseus золотой, золотистый; вид птиц могильник также из рода «орлы» будет называться Aquila heliaca – дословно: орел солнечный – лат. heliaca от Helios Гелиос.
Простота и четкость такой системы, определяющей одновременно родственные связи и видовую уникальность организмов, вместе с авторитетом самого Линнея, признанного специалиста по идентификации форм живого, привели к всеобщему признанию предложенных им бинарных названий.
Линней не придавал бинарной системе особого значения. Он делал упор на полиноминальное (многословное) описание, а соответствующий ему биномен сам считал простым названием (nomen trivialis), не имеющим научного значения и всего лишь облегчающим запоминание вида.
Имя рода всегда пишется с большой буквы, имя вида (видовой эпитет) – всегда с маленькой (даже если происходит от имени собственного). В тексте биномен, как правило, пишется курсивом. Имя вида (видовой эпитет) не следует приводить отдельно от имени рода, поскольку без имени рода оно лишено смысла. В некоторых случаях допускается сокращение имени рода до одной буквы или стандартного сокращения.
По установившейся в России традиции, в зоологической литературе получило распространение словосочетание биномиальная номенклатура (от англ. binomial), а в ботанической – бинарная, или биноминальная номенклатура (от лат. binominalis). Для растений нашей флоры мы пользуемся привычными русскими названиями (береза бородавчатая, василек синий, лилия кудреватая), хотя за каждым из этих названий стоит латинский эквивалент – Betula verrucosa, Centaurea cyanus, Lilium martagon.
Растения, как и все живые организмы нашей планеты, имеют народные и научные названия. Народные названия весьма разнообразны: одно и то же растение имеет сотни наименований на многих языках или разные растения в зависимости от географической привязанности могут иметь одно название. Например, типчаком в Оренбуржье называют овсяницу долинную (Festuca valesiaca), в Забайкалье – овсяницу ленскую (Festuca lenensis), в Центральном Казахстане – овсяницу бороздчатую (Festuca sulcata), в Прикаспийской зоне – овсяницу Беккера (Festuca beckerii) и т. д.
Согласно Международного Кодекса ботанической номенклатуры, который имеет для ботаников законодательный характер, установлены следующие основные таксономические категории: царство (regnum), отдел (divisio), класс (classis), порядок (ordo), семейство (familia), род (genus) и вид (species). При необходимости используют промежуточные дополнительные категории, присоединяя префикс sub- (под-) к рангам таксонов. Например, подвид (subspecies), подрод (subgenus), подсемейств (subfamilia) и др. Все указанные категории являются словами латинского языка.
Видовые эпитеты подразделяются на информативные (отражающие морфологические особенности вида: Rosa glabrifolia – шиповник гололистный; отражающие экологические особенности вида: Carex Montana – осока горная; информирующие о географическом распространении или пункте, где был собран типовой экземпляр: Salix caspica – ива каспийская; указывающие на сходство с другими видами, родами, семействами: Inula salicina – девясил иволистный) и неинформативные, посвященные какому-либо лицу: Salix bebbiana – ива Бебба (Мишель Бебб). Все эпитеты, равно как и указания, о которых речь пойдет ниже, даются на латинском языке, даже если растение открыто и описано в настоящее время.
В научной литературе после латинского названия можно увидеть еще одну или несколько латинских букв – это указание на имя того человека, который впервые описал в научной литературе данный вид, дал ему право на существование. В названиях суккулентов часто отмечается авторство известного исследователя Альвина Бергера – A. Berger, выдающегося исследователя кактусов Курта Бакеберга – Backbg и, конечно, имя самого Линнея, основателя современной систематики растений. Чтобы указать на его авторство, достаточно одной буквы L [2].
При описании вида несколькими авторами их фамилии соединяются союзом et – и: Corydalis ambiqua Regel et Radde (вид описан Э.Л. Регелем совместно с Г.И.Радде). Когда авторов более двух, пишут лишь фамилию первого из них, добавляю et al. – и другие. Если автор обнародовал таксон в труде другого автора, то после названия вида ставится фамилия автора описания, затем предлог in – в и фамилия автора данного труда: Clintonia udensis Trautv. et Mey. In Middendorf (вид был описан Р.Э. Траутфеттером и К.А. Мейером в работе А.Ф. Мидденторфа «Путешествие на Север и Восток Сибири» в 1856 г.).
Современные натуралисты видят в Линнее в первую очередь основателя бинарной системы научной номенклатуры, признанной сегодня во всем мире. Тот факт, что бинарная номенклатура была создана на латыни, когда этот язык являлся международным языком науки и продолжает существовать на латыни, доказывает уникальность латинского языка и его культурную и научную ценность.
