Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие магистрантам_правлено_Логунов.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.07.2025
Размер:
947.71 Кб
Скачать

Функции причастия в предложении

  1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ (отвечает на вопрос КАКОЙ?)

Переводятся или (1) причастным оборотом, или (2) придаточным с союзом который:

The person presenting the speech is our top manager – Человек, который сейчас выступает с речью, – наш директор.

The method followed by investigator was simple – Метод, которого придерживался следователь был простым.

This is the book so much spoken about – Вот та книга, о которой так много говорят.

(!) ОСОБЫЙ СЛУЧАЙ: одиночные причастия в постпозиции, т. е. после слова, от которого они зависят (переводятся обычным причастием или придаточным с союзом который)

The method used depends on the property being measured.Используемый метод зависит от измеряемого свойства /или свойства, которое нужно измерить/.

The object being examined is very interesting. – Рассматриваемый предмет очень интересен.

  1. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО переводятся: (1) деепричастным оборотом, (2) существительным с предлогом ПРИ, (3) придаточным с союзами КОГДА, ПОСЛЕ ТОГО, КАК; ТАК КАК, ПОСКОЛЬКУ; ЕСЛИ.

а) времени (КОГДА? ПОСЛЕ ЧЕГО?);

причастие в форме PRESENT передает одновременность действия;

причастие в форме PERFECT предшествование:

Reading this book I found many interesting things – Читая книгу, я нашел много инетерсного (Когда читал…)

Having finished the work I went home – Закончив работу, я пошел домой (После того, как закончил…)

б) причины (ПОЧЕМУ?):

Being invited too late he could not go to the party – Так как его пригласили слишком поздно, он не смог пойти на вечеринку.

Having been built 200 years ago the building has no elevators – Так как зданпе построено 200 лет назад, в нем нет лифтов.

в) сопутствующих обстоятельств (КАК? В КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ?):

She sat on the sofa holding glass in her left hand – Она села на диван, держа стакан в левой руке.

г) УСЛОВИЯ:

Considered from this point of view the question will represent a great interest – Если вопрос рассматривать с этой точки зрения (При рассмотрении вопроса…), он будет представлять большой интерес.

Participal constructions (обороты)

Причастные обороты могут вводиться союзами when, while (когда, в то время как), as (когда, так как), if, unless (если не), though (хотя), whenever (всякий раз когда, когда бы ни):

When speaking at the conference, the President paid particular attention to...

Когда президент выступал на конференции, он уделил особое внимание …и

Переводить их следует придаточными предложениями: при переводе (1) подлежащее из английского главного предложения переносится в русском в придаточное, (2) на месте подлежащего в главном предложении ставится местоимение, (3) причастие заменяется глаголом.

Однако, если субъект действия в причастном обороте и в главном предложении совпадает, возможен перевод причастным или деепричастным оборотом:

When laughing, she half closed her eyes and threw her head back. – Когда она смеялась (или: Смеясь …), она прикрывала глаза и откидывала голову назад.

НЕЗАВИСИМЫЙ ПРИЧАСТНЫЙ ОБОРОТ

(ABSOLUTE CONSTRUCTION)

В английском языке форма причастия способна употребляться с собственным подлежащим, что не имеет соответствия в русском языке, поэтому такой оборот переводится придаточным предложением, а причастие преобразуется в личную форму глагола.

Если независимый причастный оборот употребляется перед главной частью, он имеет значение времени, причины или условия и переводится с союзами ПОСЛЕ ТОГО, КАК, КОГДА, ТАК КАК, ЕСЛИ:

The task having been finished, we left the office. – КОГДА задание было закончено, …

The equipment being too old, we could not achieve a satisfactory result. – ТАК КАК оборудование было слишком старым, …

Если независимый оборот следует за главной частью предложения, он переводится простым предложением в составе сложносочиненного, присоединенного с помощью союзов А, И, ПРИЧЕМ, или без союза:

Britain has a number of famous historic monuments and landmarks, Stonehenge being one of them. – В Британии имеется несколько знаменитых памятников, И одним из них является Стоунхендж.

КАУЗАТИВНЫЙ ОБОРОТ

Сложное дополнение, зависящее от глагола To HAVE.

Особенность оборота в том, что чаще всего действие, называемое причастием, выполняет не субъект-подлежащее, а некий неназванный субъект.

Он включает в себя следующие компоненты:

HAVE + дополнение, выраженное существительным (или местоимением) + ПРИЧАСТИЕ 2.

Переводится, как обычное простое предложение: have + причастие переводятся глаголом, а дополнение – дословно (то есть порядок перевода компонентов 1–3, 2):

I have my watch fixedЯ починил свои часы.

He had all his money stolen on a holiday. – У него украли все деньги, когда он был в отпуске.

Participle I

TASK 9. Translate the sentences, paying attention to the ways of translating Participle I.

1. The empirical evidence is lacking here. 2. It is quite possible that goodness, being a property of a man, is not conditioned by nature. 3. System design pro­gresses through several stages, becoming more detailed in each stage. 4. Growing science accumulates examples of quantitative relations. 5. This tube is very similar to others, save being a bit wider. 6. Considering the lim­ited scope of the method, it has yet been used by comparatively few workers. 7. Sometimes such experiments, even if performed only in the imagination, are convincing even to mathematicians. 8. The overall rate of growth of the economy was seriously disappointing. 9. Strictly speaking, this finding means that this hypothesis cannot be rejected.

TASK 10. Translate the sentences, identifying complex forms of Participle I:

This procedure was dropped, having given low yield of end products. 2. The experiment hav­ing been made, everybody was interested in the results. 3. Having introduced a purely mathematical definition of a system, let us now make precise another intuitive concept – that of a process. 4. Having been employed abundantly in many industrial processes electronic computers show a notable example of progress contributing to the development of industry. 5. Having taken everything into consideration he decided not to go there.

Participle II

TASK 11. Translate the sentences, paying special attention to Participle II.

1. Danger foreseen is half avoided. 2. The results obtained dis­agreed with earlier data. 3. Statements, in turn, are strings of symbols from a given alphabet, composed of letters, digits and special characters. 4. It was a standpoint shared by many philosophers. 5. Ethics is concerned with moral duties of a man. 6. Science ac­cumulates examples foreseen and verified through practice. 7. This expedition failed because undertaken in winter. 8. Thus in­fluenced, the author yielded. 9. That lesson, once learned, was never forgotten. 10. The only evidence (we can have) consists of the reports yet unpublished. 11. The child lacks the experience required for practical action. 12. The difficulties posed by this problem are generally recognized. 13. We also discuss experiments connected with some related questions.

Participle Constructions

TASK 12. Translate the sentences, identifying absolute participle construction and paying attention to the ways of translating the word «with».

1. A new technique having been worked out, the yields rose. 2. With the structure of various companies being different, the model is often inadequate in each particular case. 3. With the question of repre­senting information settled, the major design question becomes one of logic operations. 4. Some scientists do not distinguish between pure and applied science, the distinction being, in fact, of recent origin. 5. However, by this means forty-two schools were established by 1722, the principal subjects taught being arithmetic and geometry. 6. The ses­sion was over, with many aspects of the problem left unsolved. 7. All factors consid­ered, we believe that the mechanism is the most likely.

Gerund

Герундий – одна из глагольных неличных форм с окончанием -ing, формально совпадающая с Причастием I (doing, being done, having done, having been done).Имеет свойства и глагольных, и именных частей речи:

ГЛАГОЛЬНЫЕ свойства: 1) имеет время (Simple, Perfect) и залог, 2) может имеет дополнение и обстоятельство;

ИМЕННЫЕ свойства: 1) употребляется с предлогами, 2) может определяться притяжательным местоимением.

ОТЛИЧИЕ ОТ ПРИЧАСТИЯ И СУЩЕСТВИТЕЛЬНОГО:

  1. причастие НЕ может быть а) подлежащим, б) дополнением

  2. причастие НЕ употребляется с предлогом

  3. герундий НЕ может быть определением или обстоятельством БЕЗ предлога

  4. у герундия НЕ может быть окончания –S и артикля

  5. герундий и причастие НЕ могут определяться прилагательным (слева)

  6. существительное НЕ имеет форм времени (PERFECT) и залога

  7. существительное НЕ имеет прямого дополнения (справа)

  8. существительное НЕ определяется наречием (справа)

В русском ближайшим аналогом являются существительные (на –ние, -тие) со значением действия /процесса/, образованные от глагола: ЧАЕПИТИЕ, ЧТЕНИЕ, ПЕНИЕ.

ПЕРЕВОДИТСЯ чаще всего 1) отглагольным существительным /см. выше/, или 2) инфинитивом глагола, например, от глагола consider герундий consideringрассмотрение или рассматривать). Кроме того – можно перевести придаточным предложением с союзами: ТО, ЧТО (ТЕМ/О ТОМ/ТОМУ, что и т. д.).