- •Unit one
- •Notices of readiness, calls
- •Notice of Readiness
- •2. Notice of Readiness, the ship lying outerroad
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •11. Demurrage expiring, warning about detention
- •Vocabulary
- •Exrecises
- •II. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •IV. Compose the following letters in English:
- •Unit two orders , technical supplies. Notices of the ship's being on demurrage and of non-payment of freight
- •1. Demurrage, full cargo not supplied
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Discrepancy in calculating of demurrage
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Claim for demurrage money
- •6. To arrange fumigation of the vessel
- •7. Dead freight not paid
- •8. To order an extra gang of stevedores
- •To order an extra gang for shifting containers
- •Vocabulary
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Information, requests and letters of gratitude
- •Damaged cargo, request to replace
- •2. Damaged cargo rejected
- •3. Improper lashing of deck containers
- •Container dropped during the loading
- •5. Pilferage: request to investigate
- •6. Broken cases: request to repair
- •Repacking of cargo required
- •Slow loading, request to speed up work
- •9. Expressing gratitude
- •Shipper’s demand for clean Bills of Lading
- •Vocabulary
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •III. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four
- •1. Counter claim on collision
- •2. Claim: responsibility for collision
- •3. Claim for bad stowage rejected
- •4. Rejecting a claim about contract
- •5. Claim for compensation rejected
- •6. Claim for wake damage rejected
- •7. Claim about damage to tug rejected
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest
- •3. Statement of Sea Protest
- •4.Sea protest about grounding
- •5.Sea protest about the fire
- •6.Sea protest about a storm
- •Lost anchor: Sea protest
- •S t a t e m e n t of sea protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •III. Translate the following business letters into English:
- •IV. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Additional damage to ship, request to repair.
- •Damage to ship caused by crane operator.
- •Damage to ship by a fallen weight.
- •Damage to ship caused by stevedores.
- •Damage to cargo: time limit of liability.
- •6. Counter claim on collision.
- •7. Proposal of amicable settlement.
- •8.Boxes with cargo broken due to negligent slinging.
- •Salvage denied, tug charge accepted.
- •An offer of amicable settlement( a letter to the
- •To trace a lost container.
- •To release the detained vessel (to the port
- •Scratch damage to cars.
- •Damaged by wetting: sea protest.
- •Damage by wetting: rejecting a claim of a receiver.
- •Cargo in dispute/difference of tallies.
- •Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •Shifting order contrary to customs.
- •Packing soiled / stained.
- •Container seal broken, cargo stolen.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
IV. Translate the fallowing business letters into English:
г. Гулль, 10 декабря 20 . . . г.
Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,
Хэйвен-стрит, д. 17,
г. Гулль.
Прошу снабдить мое судно продуктами согласно прилагаемому списку.
Капитан т/х «Енисей»
г.Гулль,10декабря20 … г
Фирме Джонсон и сыновья, Судовые агенты,
Хэйвен-стрит, д. 17,
г. Гулль.
Прошу приобрести для моего судна карты № 2457, 2459, 2468 и последнее издание лоции Бискайского залива, том II.
Капитан т/х «Енисей»
г. Марсель, 23 октября 20 . . .г.
Фирме Пристли и Ко., Судовые агенты,
Рю дс Франс, д. 14,
г. Марсель.
Прошу обеспечить мое судно дизельным топливом в количестве 400 т и пресной водой в количестве 200 т с поставкой в среду, 27 октября, с 8 час. утра.
Капитан т/х «Адмирал Ушаков»
4. г. Бордо, 17 декабря 20 . . г.
Фирме Петье и Ко,, Судовые агенты,
Рю де Конкорд, д. 5,
г. Бордо.
Настоящим сообщаю, что сталийное время для погрузки груза по чартер-партии от 1 декабря с. г. истекло сего числа и что мое судно находится на простое.
Капитан т/х «Лермонтов»
5. г. Стокгольм, 3 декабря 20…
Фирме Ян сен и Ко., Судовые агенты,
Сентрал гатан, д, 3,
г. Стокгольм.
Относительно: 300 я щи ков с/x оборудования, по коносаменту № 3729 от 15 ноября 20…
на т/х «Ленинград»
Так как Вы не заплатили еще суммы фрахта £ 300.00, причитающейся по вышеуказанным коносаментам, я вынужден приостановить выгрузку этого груза до тех пор, пока уплата не будет полностью произведена.
Капитан т/х «Ленинград»
V. Compose the following letters in English:
1. Напишите агенту Гарри Кросс и Ко. в Лондоне письмо с просьбой обеспечить судно «Находка» дизельным топливом 50 т и пресной водой — 100 т.
Бункеровка должна быть закончена в субботу 17 апреля с. г. 15.00, так как судно имеет телеграфное распоряжение выйти Лондона в Марсель вечером того же дня.
2. От имени капитана т/х «Чулым» напишите письмо вашему агенту в Калькутте, The Marine Transport Co., Ltd., no адресу 17 Palm Street, с просьбой поставить на судно 300 кг мяса говяжьего, 100 кг масла топленого, 10 мешков картофеля, 200 кг капусты, 100 кг помидор и 400 кг различных фруктов. Сообщите, что провизия должна быть хорошего качества и доставлена на судно не позже 4.00 ч дня 6 января 20 ... г.
3. Попросите вашего агента в Ливерпуле, фирму Watson & Co., 14 Union Street, заказать для вашего судна «Ленинский Комсомол» 20 шт, поршневых колец согласно образцу, 10 нар латунных фланцев размером ¾×½, 20 шт. тройников диаметром l и 20 шт. угольников диаметром 1½" с углом изгиба в 90°. Заказ должен быть выполнен не позже 7 октября с. г.
4. Напишите извещение фирме Джонсон и Ко. в Кардиффе об истечении с сего числа сталийного времени по погрузке и о том, что согласно чартер-партии от 17 августа с. г. фирма будет нести ответственность за простой судна в размере 40 фунтов стерлингов в день.
5. Напишите письмо фирме Джекобс и Сыновья, 15 Уолл-стрит, Ливерпуль, что в связи с неуплатой фрахта в сумме фунтов стер- лингов 145.12 по коносаменту № 6217 вы вынуждены задержать груз до урегулирования вопроса. Сообщите, что в случае неуплаты до 20-го числа с. м. груз будет сдан на склады порта и фирма будет отвечать за расходы по хранению, равно как и за другие расходы и проценты (interest).
6. Сообщите фирме Браун и Ко. в Манчестере, что, поскольку каждое отдельное грузовое место по коносаменту № 1789, адресованному на имя этой фирмы, весит свыше 3 т, расходы по выгрузке таких тяжеловесов должны быть оплачены согласно чартер-партии за счет получателя грузов.