- •Unit one
- •Notices of readiness, calls
- •Notice of Readiness
- •2. Notice of Readiness, the ship lying outerroad
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •11. Demurrage expiring, warning about detention
- •Vocabulary
- •Exrecises
- •II. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •IV. Compose the following letters in English:
- •Unit two orders , technical supplies. Notices of the ship's being on demurrage and of non-payment of freight
- •1. Demurrage, full cargo not supplied
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Discrepancy in calculating of demurrage
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Claim for demurrage money
- •6. To arrange fumigation of the vessel
- •7. Dead freight not paid
- •8. To order an extra gang of stevedores
- •To order an extra gang for shifting containers
- •Vocabulary
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Information, requests and letters of gratitude
- •Damaged cargo, request to replace
- •2. Damaged cargo rejected
- •3. Improper lashing of deck containers
- •Container dropped during the loading
- •5. Pilferage: request to investigate
- •6. Broken cases: request to repair
- •Repacking of cargo required
- •Slow loading, request to speed up work
- •9. Expressing gratitude
- •Shipper’s demand for clean Bills of Lading
- •Vocabulary
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •III. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four
- •1. Counter claim on collision
- •2. Claim: responsibility for collision
- •3. Claim for bad stowage rejected
- •4. Rejecting a claim about contract
- •5. Claim for compensation rejected
- •6. Claim for wake damage rejected
- •7. Claim about damage to tug rejected
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest
- •3. Statement of Sea Protest
- •4.Sea protest about grounding
- •5.Sea protest about the fire
- •6.Sea protest about a storm
- •Lost anchor: Sea protest
- •S t a t e m e n t of sea protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •III. Translate the following business letters into English:
- •IV. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Additional damage to ship, request to repair.
- •Damage to ship caused by crane operator.
- •Damage to ship by a fallen weight.
- •Damage to ship caused by stevedores.
- •Damage to cargo: time limit of liability.
- •6. Counter claim on collision.
- •7. Proposal of amicable settlement.
- •8.Boxes with cargo broken due to negligent slinging.
- •Salvage denied, tug charge accepted.
- •An offer of amicable settlement( a letter to the
- •To trace a lost container.
- •To release the detained vessel (to the port
- •Scratch damage to cars.
- •Damaged by wetting: sea protest.
- •Damage by wetting: rejecting a claim of a receiver.
- •Cargo in dispute/difference of tallies.
- •Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •Shifting order contrary to customs.
- •Packing soiled / stained.
- •Container seal broken, cargo stolen.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
Vocabulary
to pay one’s share of the losses – оплатить чью-либо долю расходов
to comply – исполнять
violation – нарушение
to collide – столкнуться
traffic lane – полоса движения
overtaking – обгон
brace – распорка
to endanger – подвергать опасности
ascertain – выяснять
allegation – утверждение
groundless – необоснованный
solely – исключительно
to observe safety rules – соблюдать правила техники безопасности
helmet –каска
towing line – буксировочный конец
to berth — ошвартовываться
Exercises
I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
1 . . . accordance . . . your instructions we loaded 3000 bales , . . Cotton. 2. We arrived . . . your port . . . 14.00 hours , . . the 27th . . . October. 3. We have no definite orders . . . our Shipowners. 4. . . . the circumstances we have to lodge a Protest , . . your Notary Office. 5. You will greatly oblige us . . . acknowledging the receipt . . , the original B/L. 6. . , . these circumstances we could not wait any longer and proceeded . . . our voyage. 7. You will be held responsible . . , the dead-freight and detention. 8. We must draw your attention . .. the fact that owing . . . your negligence serious damage was caused . . . the cargo. 9. Due . . . improper slinging several boxes were crushed. 10. He made a statement ... the effect that the goods were . . . good order and condition. 11. The damage to the goods was caused . . . the course . . . discharging, 12. The railing was crushed ... the way . . . Hold No. 1. 13. We claim . . . your Company urgent repairs ... the damage caused. 14. We shall leave Stockholm . . , Nynashamn tomorrow. 15. Please instruct your Branch Office to make arrangements . . . berthing my vessel . . . due time. 16. We loaded the cargo . . . full compliance . . . our cargo plan. 17. The ship's draft complies ... the navigation requirements. 18. The vessel was loaded ... my entire satisfaction. 19. The stevedores were out ... a dinner break. 20. I came across that fact early . . . the morning. 21. The Captain reported that fact . . . the Harbour Master. 22. The goods were . . . intact packing. 23. They must compensate . . . this loss. 24. They found a shortage . . . some bales . . . that lot. 25. Please inform us . . . an official letter . . . the existing custom . . . your port . . . tallying goods. 26. The tally was taken . . . shore tallymen.
II. Translate into English:
В соответствии с указаниями фрахтователя мы приняли в Александрии 3000 тюков хлопка.
По прибытии в порт мы ошвартовались на 7-м причале.
Мы направили извещение о готовности к погрузке через нашего агента, но грузоотправитель отказался принять извещение.
4. Мы считаем Ваш отказ нарушением условий чартер-партии. 5. Нам придется оформить морской протест у местного нотариуса.
Мы просим Вас высказать свое мнение и дать свои показания на суде.
Вы еще не представили нам полностью груза по этому грузовому ордеру (Shipping Order).
Прошу сообщить мне, намерены ли Вы грузить еще какой-либо груз.
Прошу заметить, что с 15-го с. м. мое судно находится на простое.
По истечении этого срока Вы будете нести ответственность за сверхпростойные (detention) и мертвый фрахт.
Мы обращаем Ваше внимание на плохую обработку груза.
Вследствие небрежной работы грузчиков значительная часть груза была повреждена.
Неправильная застропка некоторых подъемов (drafts) привела к полной поломке 23 ящиков.
Часть мешков была порвана потому, что грузчики пользовались крючьями.
Я должен официально заявить о том, что мы привезли груз в исправном состоянии.
Груз был поврежден вследствие неумелой выгрузки.
Прошу сообщить об этом портовым властям и всем заинтересованным лицам.
К сожалению, должен сообщить Вам, что мы не можем принять груз к отправке.
Вследствие неправильного обращения с лебедкой Ваш лебедчик поломал лебедку и грузовую стрелу (derrick).
При выгрузке рельсов Ваш лебедчик повредил фальшборт (bulwark) в районе носового трюма.
Мы требуем от Вашей фирмы немедленного исправления всех нанесенных судну повреждений,
Просим дать указания Вашему отделению в Бордо о том, чтобы они все подготовили для быстрой разгрузки нашего судна.
Погрузка судна была произведена к моему полному удовлетворению, и груз был принят полностью.
К сожалению, вынужден сообщить Вам, что при разгрузке консервов 2 ящика были разбиты и несколько банок консервов (tins) были похищены.
Возникло подозрение, что эти консервы были похищены (pilfered) грузчиками, работавшими в трюме № 2.
Вахтенный матрос, совершавший обход трюма, обнаружил недостачу трех ящиков изюма (raisins).
Упаковка четырех кип шерсти была прорезана.
Вахтенный помощник немедленно доложил об этом случае капитану.
Мы обнаружили недостачу пяти мешков риса.
О хищении груза был составлен акт; копия акта при сем прилагается.
Просим расследовать это дело, а результаты расследования сообщить нам.
Просим сообщить нам об установившемся обычае в Вашем порту в отношении счета груза.
Согласно нашим правилам счет груза ведется судовой командой.
Просим сообщить нам, принимается ли во внимание по Вашим правилам счет груза судном при возникновении исков о недостаче.
Прошу нанять за счет судна присяжных тальманов для ведения счета груза со стороны судна.