![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Unit one
- •Notices of readiness, calls
- •Notice of Readiness
- •2. Notice of Readiness, the ship lying outerroad
- •3. Notice of Readiness of the tanker to load or discharge cargo
- •4. Notice of Readiness
- •6. Letter to the Agent requesting for a Surveyor's visit
- •11. Demurrage expiring, warning about detention
- •Vocabulary
- •Exrecises
- •II. Translate into English:
- •Извещение о готовности
- •IV. Compose the following letters in English:
- •Unit two orders , technical supplies. Notices of the ship's being on demurrage and of non-payment of freight
- •1. Demurrage, full cargo not supplied
- •2. Letter to the Agent ordering fresh water
- •3. Discrepancy in calculating of demurrage
- •4. Letter ordering spare parts and technical supplies
- •5. Claim for demurrage money
- •6. To arrange fumigation of the vessel
- •7. Dead freight not paid
- •8. To order an extra gang of stevedores
- •To order an extra gang for shifting containers
- •Vocabulary
- •Exercises
- •III. Translate into English:
- •IV. Translate the fallowing business letters into English:
- •V. Compose the following letters in English:
- •Unit three
- •Information, requests and letters of gratitude
- •Damaged cargo, request to replace
- •2. Damaged cargo rejected
- •3. Improper lashing of deck containers
- •Container dropped during the loading
- •5. Pilferage: request to investigate
- •6. Broken cases: request to repair
- •Repacking of cargo required
- •Slow loading, request to speed up work
- •9. Expressing gratitude
- •Shipper’s demand for clean Bills of Lading
- •Vocabulary
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •III. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit four
- •1. Counter claim on collision
- •2. Claim: responsibility for collision
- •3. Claim for bad stowage rejected
- •4. Rejecting a claim about contract
- •5. Claim for compensation rejected
- •6. Claim for wake damage rejected
- •7. Claim about damage to tug rejected
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •IV. Translate the following business letters into English:
- •V. Compose the following business letters in English:
- •Unit five
- •1. Statement of Sea Protest by dry cargo vessels
- •2. Statement of Sea Protest
- •3. Statement of Sea Protest
- •4.Sea protest about grounding
- •5.Sea protest about the fire
- •6.Sea protest about a storm
- •Lost anchor: Sea protest
- •S t a t e m e n t of sea protest
- •Vocabulary
- •Exercises
- •I. Fill in the blanks with the required prepositions where necessary:
- •II. Translate into English:
- •III. Translate the following business letters into English:
- •IV. Compose the following business letters in English:
- •Unit six
- •Vocabulary
- •II. Translate into Russian.
- •III. Translate the following sentences into Russian.
- •IV. Translate the following sentences into English.
- •V.Compose the following letters in English.
- •1. Additional damage to ship, request to repair.
- •Damage to ship caused by crane operator.
- •Damage to ship by a fallen weight.
- •Damage to ship caused by stevedores.
- •Damage to cargo: time limit of liability.
- •6. Counter claim on collision.
- •7. Proposal of amicable settlement.
- •8.Boxes with cargo broken due to negligent slinging.
- •Salvage denied, tug charge accepted.
- •An offer of amicable settlement( a letter to the
- •To trace a lost container.
- •To release the detained vessel (to the port
- •Scratch damage to cars.
- •Damaged by wetting: sea protest.
- •Damage by wetting: rejecting a claim of a receiver.
- •Cargo in dispute/difference of tallies.
- •Shifting impossible: ship immobilized for engine
- •Shifting order contrary to customs.
- •Packing soiled / stained.
- •Container seal broken, cargo stolen.
- •International Code of Signals
- •International maritime organizations
- •Список использованной литературы
- •Содержание
- •98309 Г. Керчь, Орджоникидзе, 82.
III. Translate the following business letters into English:
Марсель, 12 октября 20 ... г.
Капитану порта,
Марсель, Франция,
В связи с окончанием ремонта просим выдать нам разрешение на производство швартовных испытаний у причала № 27 Коммерческой гавани Вашего порта.
Гребной вал будет работать на малых оборотах,
Капитан т/х «Феликс Дзержинский»
Гавр, 24 мая 20 . . . г.
Причал № 21
Капитану т/х «Франция»,
Причал № 22, Гавр, Франция.
Настоящим доводим до Вашего сведения, что в связи с окончанием ремонта главного двигателя мы вынуждены будем проводить швартовные испытания с работой винта на больших оборотах.
Просим принять необходимые меры предосторожности во избежание повреждений или других неудобств для Вашего судна.
Испытания будут производиться послезавтра с 8.00 утра до 14.00 дня,
Капитан т/х «Абхазия»
Бремен, 23 августа 20 ... г.
Фирме Стиннен и Ко., Судовые агенты,
17 Курцштрассе,
Бремен.
Просим договориться с Управлением порта о присылке нам мусорной баржи для вывоза шлака и отбросов.
Баржа должна прибыть к борту нашего судна завтра в удобное для нее время.
Капитан т/х «Бийск»
V. Compose the following business letters in English:
1. Напишнте письмо вашему агенту в Неаполе, фирме М. Сантини и Мурилло, Светлая ул., д. № 7, с просьбой нанять катер и автобус на 30 человек для поездки вашей команды на экскурсию по городу и окрестностям Неаполя. Катер должен быть подан к борту вашего судна на внешнем рейде в воскресенье к 8.00 утра. Подпишите письмо от имени капитана т/х «Варшава».
2. Попросите вашего агента, фирму Гарри Кросс и Ко., в Лондоне, об организации фумигации трюмов N° 3 и 4, предназначенных для перевозки риса. Фумигацию попросите произвести в понедельник на следующей неделе с 6.00 утра. Оплата работ по фумигации должна быть произведена за счет судна. Письмо составьте от имени капитана т/х «Полтава».
3. Предупредите письмом капитана стоящего рядом с вашим причалом судна «Могикан», (''Mohican"), что завтра в 7.00 вечера вами будут проводиться швартовные испытания с работой гребного винта на больших оборотах. Попросите капитана принять соответствующие меры предосторожности во избежание ущерба или неудобств для его судна. Письмо напишите от имени капитана т/х «Мирный», стоящего в Стокгольмском порту у причала № 27 Коммерческой гавани.
4. От имени капитана т/х «Норильск» попросите судового агента в Калькутте, фирму Чаблани и Ко., Новая ул., д. 23, получить разрешение от капитана порта на производство испытании главного двигателя с проворачиванием гребного винта на малых оборотах у причала № 5.
5. Предупредите портовые власти в Анконе через вашего агента, фирму Доминико Кармелло и Ко., Виа Гранде, 27, о том, что в связи с ревизией главного двигателя ваше судно «Федор Полетаев» 23 августа с 7.00 утра и до 18.00 вечера не сможет, если это потребуется, отойти от причала без помощи буксиров.
6. Попросите вашего агента в порту Светтенхам, фирму С. М. Вильсон и Ко., по адресу Почтовый ящик № 317, договориться о производстве сверхурочных работ для окончания разгрузки трюмов № 2 и 4. В этих трюмах должны работать две бригады грузчиков по 14 человек с 12.00 дня и до 7.00 вечера в субботу 21 сентября 20 . . . г. Оплата сверхурочных за счет судна. Одновременно попросите агента обеспечить работу берегового крана с оплатой сверхурочных также за счет судна. Письмо напишите от имени капитана т/х «Муром».
7. Закажите через вашего агента в Бристоле, фирму Г. Д. Ли и Ко., Гаванная ул., д. 72, мусорную баржу дли вывоза отбросов и шлака с вашего т/х «Ленинабад». Баржа должна забрать мусор до 14.00 завтрашнего дня.