Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5с_Politics1_done.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
3.33 Mб
Скачать

Тема 5. Infinitive Complexes (Cntnd)

SUBJECTIVE INFINITIVE CONSTRUCTION S+V+INF

Nominative with the infinitive/ Complex Subject

  1. The economic laws are known to be universal.

  2. The exchange rate policy was developed earlier this year and found to be far from being perfect.

  3. The financial crisis appeared to have affected different regions of the world.

  4. The new method is believed to have given good results.

  5. A new social protection policy is expected to be put into practice already this year.

  6. At the end of the year the statistical data will be found to be in line with the projections.

  7. The arrival of the technical experts is not likely to change the general picture of the reforms under way.

  8. Their attitude to the process of reforms has never been thought to change so radically.

  9. There seems to be a misunderstanding as to the approaches used.

  10. Their efforts have not been reported to have resulted in substantial changes.

  11. Single currency was considered to be a way out.

  12. Computers are likely (are certain) to be used in the study of UFO.

  13. The system seems to be functioning well.

  14. Mankind is sure to have entered the age of automation.

  15. Machine languages are known to be low-level languages.

  16. She appears to make progress in languages. He is known to study ancient architecture.

  17. It seems to be an exception to the rule.

  18. Last month the President suffered a mild stroke from which he is reported to be recovering well.

  19. Three Palestinians were reported to have died as a result of Israeli army actions yesterday – two from wounds sustained in previous clashes and one shot in the heart yesterday.

Задание 5. Prepared Translation

From the news press 6

11. Беспорядки в Бурунди

Премьер Бурунди вынужден был в субботу прервать свою поездку по опусто­шенным пригородам столицы страны по­сле того, как рядом с его машиной и сле­довавшими за ним автомобилями разда­лись выстрелы. Однако премьер и его спутники в ходе поездки все же успели увидеть изрешеченные пулями и осколка­ми гранат жилые дома и десятки трупов на улицах. Все это явилось следствием кровавых столкновений, происходивших в последние дни между представителями народностей тутси и хуту, подобно тем, что были год назад в соседней Руанде.

Переводческие решения

  1. ... прервать свою поездку ...

  2. ... спутники ...

  3. ... изрешеченные пулями ...

11. Unrest in Burundi

The Burundian Premier had to sus­pend his trip, on Saturday, around the devastated suburbs of the country's capi­tal after shots had been heard near his car and those following him. Nonetheless, the Premier and his companions still managed to see the houses riddled with bullets and granada fragments as well as dozens of corpses in the streets. All this was a con­sequence of bloody clashes which had re­cently taken place between the Tutsi and Hutu peoples, similar to those which had occurred a year ago in neighboring Rwanda.

Translator's Decisions

  1. ... to suspend his trip ...

  2. ... companions ...

  3. ... riddled with bullets ...

12. Два человека убиты в Бихаре (Индия)

В индийском штате Бихар полицей­ские застрелили в субботу двух человек, пытавшихся наполнить избирательные урны фальшивыми бюллетенями. Как со­общило агентство Пресс траст оф Индиа, еще двое погибли в перестрелках между соперничающими группировками. Голосо­вание в Бихаре подвело черту под избира­тельной кампанией в местные органы вла­сти Индии. Правящая партия Индийский национальный конгресс потеряла власть в двух промышленных штатах Махашира и Гуджерат и, по-видимому, проиграет и в Бихаре. Всеобщие выборы в Индии со­стоятся в середине будущего года.

Переводческие решения

  1. ... пытавшихся ...

  2. ... фальшивые бюллетени ...

  3. ... перестрелки между соперничающими группировками ...

  4. ... местные органы власти ...

  5. ... потеряла власть в двух штатах ...

... и, по-видимому, проиграет и в Бихаре ...

12. Two People killed in Bihar (India)

On Saturday police in the Indian State of Bihar killed two people as they were try­ing to fill ballot boxes with faked ballot pa­pers. The Press Trust of India News Agency reported that another two had lost their lives in shoot-outs between rival groups. The voting in Bihar closed the election campaign for India's local authorities. The ruling party of the Indian National Congress was beaten in the two states of Mahashira and Gujrat, and looks as though it will lose in Bihar too. General elections will be held in India in the mid­dle of the next year.

Translator's Decisions

  1. ... as they were trying ...

  2. ... faked ballot papers ...

  3. ... shoot-outs between rival groups ...

  4. ... local authorities ...

  5. ... was beaten in the two states ...

... and looks as though it will lose in Bihar too ...

Задание 6. Interview

Interview with Maurice Couve de Murville

former Ambassador who served as France's Foreign Minister from 1958 to 1968

Q: Как вы могли бы охарактеризовать ситуацию и настроения в Европе после Второй мировой войны?

A: After the war there was the general feeling that we must not have continental wars every 20 years, especially between France and Germany. We felt we needed a general agreement among Europeans. That is how the idea came about of creating an organization that would make a new war impossible and the NATO was set up.

Q: Какова роль Де Голля в достижении примирения между Францией и Германией?

A: When he returned to power, De Gaulle worked actively to bring about reconciliation with Germany. The Franco-German Treaty of 1963 was the symbolic incarnation of reconciliation and the desire for an entente (согласие) between France and Germany. I was very much a partisan of this reconciliation.

Q: Как холодная война влияла на политику стран континента?

A: Indeed, it was the cold war that was the defining phenomenon Of the epoch. De Gaulle found it absurd. He sought to establish direct relations between France and the U.S.S.R. That led to his trip to Russia in 1966, where he was very well received. That trip changed things. From that point on, Russia had another interlocutor — France — and the other, Germany, Britain, later opened up to Russia to some extent. But by and large the European partners were afraid it would displease the U.S. if they opened direct dialogue with Russia. Anything that raised fears that America would no longer be absolute master of the situation was frowned on (раздражало) by Washington and most Europeans.

Q: Что вы можете сказать о политике Де Голля, глядя с высот начала XXI столетия?

A: De Gaulle's approach was good for France, because it led to a renewal of our national spirit. The whole question is this: Are all our responsibilities in the international arena going to be based on the U.S., or will the other countries conserve their personal responsibility and have their own policies? The other Europeans were entirely indifferent to this question.

Q: Какие еще события имели наибольшее значение для Франции в тот период?

A: Another big turning point was the independence of Algeria. This was extremely revolutionary. It was accepted by the French, but not easily. If De Gaulle had not been in power, it would not have been accepted in such a short time.

UNIT 8

Задание 1. Мнемотехника.

1.1.Снежный ком

Простой вариант:

  1. Maria went to sleep.

  2. Although she wasn't tired, Maria went to sleep.

  3. Quickly and quietly, although she wasn't tired, Maria went to sleep,

  1. Quickly and quietly, although she wasn't tired, Maria went to sleep, hoping to please her mother.

  2. Quickly and quietly, although she wasn't tired, Maria, an obedi­ent child, went to sleep, hoping to please her mother.

Чуть сложнее

  1. Dr. Johnson and Mr. Johnson came to the conclusion

  2. Dr. Johnson and Mr. Johnson came to the conclusion that the Indian nation is back in education.

  3. Dr. Johnson and Mr. Johnson, after great consideration, came to the conclusion that the Indian nation is back in education

  4. Dr. Johnson and Mr. Johnson, after great consideration, came to the conclusion that the Indian nation beyond the Indian Ocean is back in education

  5. Dr. Johnson and Mr. Johnson, after great consideration, came to the conclusion that the Indian nation beyond the Indian Ocean is back in education because the chief occupation is cultivation

Еще чуть сложнее:

  1. Земля вращается вокруг Солнца.

  2. Древние люди не верили, что Земля вращается вокруг Солнца.

  3. Древние люди не верили, что Земля вращается вокруг Солн­ца, полагая, что она представляет собой блин,

  4. Древние люди не верили, что Земля вращается вокруг Солнца, полагая, что она представляет собой блин, под­держиваемый тремя китами.

  5. Древние люди не верили, что Земля вращается вокруг Солн­ца, полагая, что она представляет собой блин, поддержи­ваемый тремя китами, а Солнце поднимается из-за одного края блина и заходит за противоположный край.

  6. Древние люди не верили, что Земля вращается вокруг Солн­ца, полагая, что она представляет собой блин, поддерживае­мый тремя китами, а Солнце поднимается из-за одного края блина утром и заходит за противоположный край вечером.

  7. Древние люди не верили, что Земля вращается вокруг Солнца, наивно полагая, что она представляет собой блин, поддерживаемый тремя китами, а Солнце поднимается из-за одного края блина утром и заходит за противополож­ный край вечером.

  8. Древние люди не верили, что Земля вращается вокруг Солн­ца, наивно полагая, что она представляет собой блин, под­держиваемый тремя китами, а Солнце поднимается из-за одного края блина утром и заходит за противоположный край вечером, — и только в эпоху Возрождения ученые опро­вергли это представление.

  9. Древние люди не верили, что Земля вращается вокруг Солн­ца, наивно полагая, что она представляет собой блин, под­держиваемый тремя китами, а Солнце поднимается из-за одного края блина утром и заходит за противоположный край вечером, — и только в эпоху Возрождения ученые, и первым Николай Коперник в XVI веке — опровергли это представление.

  10. Согласно историческим свидетельствам, древние люди не верили, что Земля вращается вокруг Солнца, наивно пола­гая, что она представляет собой блин, поддерживаемый тре­мя китами, а Солнце поднимается из-за одного края блина утром и заходит за противоположный край вечером, — и только б эпоху Возрождения ученые, и первым — Нико­лай Коперник в XVI веке — опровергли это представление.

1.2. Запомните цифровую информацию при прослушивании и передайте на английском языке

Как ЮНЕСКО оценивает жизнеспособность языков

Согласно новому атласу ЮНЕСКО, из 6000 существующих в мире языков 2500 стремятся к исчезновению или уже прекратили свое существование. Не менее 3000 языков с каждым годом безвозвратно теряют носителей. При этом 97 процентов населения планеты являются носителями всего 4 процентов языков. Вероятнее всего, к концу XXI века доминирующие языки вытеснят 90 процентов всех существующих. Все эти цифры свидетельствуют о глобализации, усилении коммуникаций и средств массовой информации. ЮНЕСКО озабочено отнюдь не устранением причин этих явлений, а возможностью поддержать малые языки и вместе с ними культурное разнообразие планеты.

1.3.Для справки: Cтраны с наибольшим числом исчезающих языков - Индия:196; США:191; Индонезия:147; КНР:144; РФ:136 (такие как барабинский, язык алабугатских татар, керекский, язык юртовских татар, крымчакский, алюторский, шугнанский, язык астраханских ногайцев-карагашей, багулальский, лазский, итд); Австралия: 108; Папуа - Новая Гвинея: 98; Канада: 80;

CONFERENCE

ONE WORLD LANGUAGE

Задание. Подготовьте в течение 30 минут сообщение по выбранному тексту в пределах 15 -20 предложений на английском языке. Изложите материал в среднем темпе с минимальной опорой на записи.

Text 1. ВОЛАПЮК

Menade bal - puki bal ! (Единому человечеству - единый язык!)

Непосредственным предшественником эсперанто был язык волапюк, созданный, как говорят, в течение одной бессонной ночи ( мистика языкового творчества) немецким священником и поэтом Иоганном Шлейером в 1879 г. По словам Шлейера, Господь явился к нему во сне и предложил создать новый язык, описанный в книге "Volapuk: международный язык" (1880). Впрочем, существует и другая версия создания этого универсального языка

В конце 70-ых к И. Шлейеру пришел один из его прихожан, полуграмотный крестьянин, и пожаловался, что письма не доходят до сына в Америке - поскольку почтовые отделения США не могли разобрать его почерк. Шлейер на досуге начал изобретать универсальный алфавит.

Волапюк вошел в мир под девизом "богатства" - богатства передаваемых звуков и грамматических форм.

(Существительные имели 2 числа и 4 падежа (им.пад. - dom, род.пад. - doma, дат.пад. - dome, вин.пад. domi, во множ.числе - doms, domas, domes, domis), глаголы - 6 времен, 4 наклонения, 2 вида и 2 залога, причем во всех этих формах глаголы спрягались по лицам и числам. Прибавляя к глагольному корню в качестве окончания личное местоимение (ob - я, ol - ты, om - он, of - она, множ.число - obs, ols, oms,ofs) получаем личные глагольные формы (lofob - люблю, lofol - любишь, и т.д.), которые с помощью префиксов и суффиксов изменяются по временам, наклонениям и т.п. (elofob - я любил, lofob-la - я любил бы, pelofob-la – я был бы любим. и пр.) Ряд форм вообще не имел аналога в основных европейских языках: так, существительные могли изменяться по степеням (fam - слава, famum - большая слава), инфинитивы - по лицам, числам и падежам, причастия - по лицам и пр. Специальными показателями различались части речи, а также отдельные понятийные классы (например, названия животных, болезней, стран и т.п.))

Волапюк можно считать сложнейшим из всех искусственных языков. Эта сложность и послужила причиной быстрого упадка и забвения волапюка.

1880 г. - первый учебник волапюка;

1881 г. - первая газета на этом языке;

1882 г. - первое общество волапюкистов;

1884 г. - первый международный конгресс. ( однако собственно конгресс и выявил. что поддерживать устное общение на волапюкистском является почти непреодолимой задачей).

1889 год был годом кульминации волапюкского движения: была создана обширная литература, издавалось 26 журналов на волапюке, существовало 283 общества. Курсы языка в разных странах окончили 210 тысяч человек, имелись тысячи дипломированных преподавателей. Но в этом же году произошел раскол между Шлейером, считавшим волапюк своей личной собственностью, и реформаторами, желавшими упростить его и приблизить к "естественным" языкам. В результате движение волапюкистов быстро пошло на спад и практически умерло уже в начале ХХ века. Многие волапюкисты стали сторонниками нового языка - эсперанто. Простой и красивый язык Л.Заменгофа, с самого начала ставший общим достоянием, удовлетворил все требования к международному языку.

Text 2.ESPERANTO

A hundred of the greatest inventions will not make in the life of humanity such a great and valuable revolution as that to be made by the introduction of a neutral international language.L.Zamenhof

(Целая сотня самых больших изобретений не сделает в жизни человечества такой большой и ценной революции, какую сделает введение нейтрального международного языка).

How it happened

Esperanto first appeared in 1887 as "Lingvo Internacia de la Doktoro Esperanto", created by Dr. Ludwig Lazarus Zamenhof, an oculist who lived in what at the time was Tsarist Russian Poland. The pseudonym Esperanto caught on and has been used as the name of the language ever since.

Esperanto was developed in response to Zamenhof's unpleasant experiences of life, where there was much hatred between Russians, Germans, Poles and Jews. He believed that the hatred existed because the various peoples didn't speak the same languages and couldn't understand each other; he created Esperanto as part of a wider plan to overcome the linguistic barriers and improve cultural understanding, thus reducing or eliminate the potential for conflict.

While his aims were, and still are, laudable, his diagnosis was wrong; language is at most a symptom of cultural antagonism, rather than the actual cause, which is more likely to be a complex mixture of social, racial, religious and historical factors. It is highly doubtful that Esperanto would have prevented the American or Balkan civil wars, or the conflict in Northern Ireland, for example.

С давних пор люди старались изобрести один универсальный язык, понятный жителям разных стран. Для ученой Европы таким языком была латынь, а для нас похожую роль играет английский. Примерно тем же целям служили и попытки создать искусственный язык – например, эсперанто. Однако все мы знаем, что эсперанто не прижился… Почему? Должно быть, потому, что язык, понятный всем, как и любой естественный язык складывается "сам собой". Выбор языка может иметь объективные причины: латынь была языком католических месс. В результате ее знали монахи по всей Европе, а ведь именно монахи в темные века занимались наукой… Но все это получилось органично и без внешнего давления. Никто не пытался специально "насадить" латынь в качестве международного языка.

Text 3.СОЛЬРЕСОЛЬ

В 1817 г. появились первые эскизы очень своеобразного проекта общепонятного языка - музыкального языка Сольресоль. Его автор - француз Жан Франсуа Сюдр (Sudre, 1787 - 1862), родом из Альби - составил все слова, помимо семи односложных, из различных комбинаций семи музыкальных нот: в нем 49 двусложных слов, 336 трехсложных, 2268 четырехсложных и 9072 пятисложных. Например, "я" произносится как доре; "ты, вы" - доми; "мой" - редо; доредо - "время", дореми - "день", дорефа - "неделя", доресоль - "месяц", сольляси - "поднимать", силясоль - "опускать"; "я люблю" - доре миляси. Место ударения в слове определяет категорию части речи.

Слова Сольресоля могут: 1) писаться буквами, 2) первыми семью арабскими цифрами или 3) нотами, 4) произноситься или петься, 5) исполняться на любом музыкальном инструменте, имеющем гамму, 6) сигнализироваться флажками, 7) воспроизводиться семью цветами радуги - в общем имеют семь различных форм выражения.

Проект Сюдра заслужил неоднократные одобрения различных комиссий Парижской академии наук и многочисленных научных обществ. Получил приз в 10 тыс. франков на международной выставке 1851 г. в Париже и почетную медаль на международной выставке в 1862 г. в Лондоне. Встретил признание многих выдающихся современников, в их числе Виктора Гюго, Ламартина, Александра Гумбольдта, и др.

Text 4. Ogden BE

For hundreds of years people have been frustrated by the lack of a single international language. A Frenchman spends years learning German, only to find that he can't talk to an American who's studied Spanish, and neither can talk to a Russian who's mastered Chinese. All their years of study were wasted! If only there were one language that all could learn! Out of this frustration, many artificial languages were proposed: the bad Esperanto with its pointless adjective agreement and case endings, and many more. But none caught on.

Then in 1930, C.K. Ogden proposed a tiny version of English: just 850 words that could be learned in a few months and used to say anything. He called it Basic English (BE).There were many advantages: there were already hundreds of millions of native English speakers and more who had studied it. English grammar is entirely free of gender endings, almost free of case endings, and nearly free of conjugations (talk, talks, talked, will talk, has talked, talking -- vs fifty forms for every verb in Spanish). Moreover, there are very few irregular verbs (am-is-are-was-were-be-being-been) vs whole books of them in Spanish. English is the easiest language to learn, at least for everyday use.

People were excited. It was demonstrated that practically anything could indeed be said with these few words -- novels and scientific papers were written in BE. Churchill and Roosevelt agreed to push for it. Foreigners found they could indeed learn it as quickly as advertised. They liked it (except for the spelling, which Ogden refused to agree to reform.) The world realized that instead of spending years learning one foreign language that would let them communicate with just some people, they could instead spend just three months on this system and then talk to everybody. What a wonderful promise! But Churchill gave it to a government committee of incompetents and it died. Not entirely -- you can still get books about it from libraries. But the great push for it just withered.

Text 5. Язык будущего

Язык будущего будет не похож ни на один язык сегодняшнего дня...

Американский ученый Саймон Гаррод выдвинул предположение, что язык будущего сложится стихийно, однако не будет похожим ни на один национальный язык, поскольку будет… языком картинок. Профессор заметил, что два человека, не знающие ни слова на языках друг друга, очень быстро находят "общий язык" при помощи рисунков. К концу "разговора" они способны разработать свою собственную систему символов, понятную только им.

По мнению С. Гаррода, международный язык будущего примет именно такой, чисто графический облик. Слова как нечто произносимое отменяются. Точнее, каждый сможет "озвучивать" картинку на своем языке как ему вздумается, поскольку это не имеет никакого значения для самого общения. Тенденции к образованию визуального языка заметны уже сейчас. Так, каждая торговая марка имеет свой логотип. И разумеется, это делается не для того, чтобы "было красиво", а потому что картинка легче запоминается и быстрее доносит смысл сообщения. Кстати, именно потому в качестве средства политической агитации часто используют плакаты. Аналогично дело обстоит и с дорожными указателями: их делают не в виде текстовых сообщений, а в виде простых и понятных символов.

Text 6.The triumph of English

In a small book of grand pronouncements, the eminent linguist David Crystal puts the case for English as the global language. He estimates that a total of up to 1,800 million people – 30% of the world population - are already "reasonably competent" in English, of whom "670 million have a native or native-like command" of the language. About one billion people are learning it. In the European Union, according to a 2001 Eurobarometer survey, English – the mother tongue of only 16% of the EU's population – is spoken as a foreign language by a further 31%. And when asked what language they find the most useful besides their mother tongue, 75% of respondents answered English.

What is more interesting certainly is the fact that the seemingly inexorable advance of English is fuelled by an unprecedented world-class status. Over 85% of the scientific, technological or academic production in the world today is done in English. In most countries and industries. A knowledge of English is an invaluable asset on the labour market. Multinationals, whether France's Alcatel or AXA, or Germany's DaimlerChrysler, use English as their corporate language. Taiwanese President Chen Shui-bian has recently suggested making English the country's second official language, and there have been similar exhortations in Japan. The European Union's monetary policy is decided at Frankfurt, Germany, but in English. In the corridors of power, whether in Brussels, Geneva or New York, official discourse is produced in English first, then translated. Anybody who's anybody speaks English, or they'd be nobody.

And for the common people, English is simply prestigious. It has become the glittering symbol of the affluence and modernity of the technologically superior United States. From Tokyo to Paris, from Moscow to Dakar, English is in. Nobody wants to be a barbarian anymore.

But if English is in, does it mean that autochthonous languages are out – or should be?

Not at all. Some, like Crystal, are quick to point out that English is merely fulfilling a functional need for a lingua franca in this globalised world. People will use English for business, but will naturally switch back to their local vernaculars at home. The fact that two-thirds of the world's children grow up in bilingual or multilingual environments is evidence enough that using a language for international communication does not imply abandoning other idioms in more local contexts, nor indeed one's cultural roots. Others are not so sure. They see a threat to linguistic diversity or even an open encouragement to linguicide. They fear a process of acculturation.

Text 7

BIRMINGHAM, England — It's central England, not Middle Earth, but one school is offering its pupils the chance to learn Elvish. Youngsters at Turves Green Boys' Technology College in Birmingham are being offered weekly after-hours lessons in Sindarin, a conversational form of Elvish invented by «Lord of the Rings» creator J.R.R. Tolkien and based on Welsh sounds.

Educational co ordinator Zainab Thorp said she hoped the classes would help boost the self-esteem of pupils, some of whom have learning difficulties. «The recent success of the 'Lord of the Rings' films has increased the interest in learning Elvish,» Thorp said. «The children really enjoy it. It breaks the idea that education should simply be aimed at getting a job»

Thorp said Tolkien was an expert in ancient languages who had developed two forms of Elvish. Sindarin was based on Welsh sounds and was the more commonly used, while Quenya, which related to Finnish, was largely a ceremonial language. «A couple of the boys are very into role-playing games. Knowing Sindarin is useful when giving orders to their Elvish armies», Thorp said. «It's also very useful if they want to go on to university to study, as it involves looking at some of Tolkien's old manuscripts. This develops some very complex skills»

Text 8.

С необычной проблемой столкнулась психиатрическая служба штата Орегон. Им потребовался переводчик с клингонского, единственного языка, на котором возможно общение с некоторыми пациентами. Это искусственный язык, на котором разговаривает одна из инопланетных рас в культовом сериале Star Trek. И это лишь один из 55 языков, требующихся местным чиновникам. Хотя клингонский язык был создан для телевидения, он имеет собственные грамматику, синтаксис и словарь. Как выяснилось, многие полагают, что это полный язык. "Есть случаи, когда наши душевнобольные пациенты разговаривают только на этом языке", - рассказывает Франна Хэтеуэй (Franna Hathaway),представитель властей округа Мултнома (Multnomah).Как отмечают чиновники, они вынуждены общаться с такими людьми при помощи переводчика с клингонского. А специалистов по этому языку найти так же сложно, как знающих дари (один из языков Афганистана) или тонганский (язык островного королевства Тонга).

Texts for written translation

Text 1.Lingua Anglia

Many arguments have been levelled against the mainstreaming of English as a communication language. On the political side, some authors have questioned the fact that the spread of English is simply a natural and rational process in this global village. They recall that there are powerful reasons for the promotion of English: centre-to-periphery free-market ideologies demand a high level of homogenisation for the penetration of purportedly global values and products. They insist that English is not power-neutral: local elites trained in English in Western universities and acculturated to Western values are often found to be defending global capitalist interests against their people's. In many former colonies, the continued use of the coloniser's language in government only serves to consolidate the elite's grasp on power and prevent popular participation in public affairs. Also, one should not forget that English as a Second Language (ESL) has become a multi-billion dollar industry in the UK and the United States.

Indeed, the very fact that English is so much associated with power – whether economic, political or other – explains the attraction it exerts on many in less favourable positions. For them, learning English is simply an exercise in upward mobility. 

Text 2.The Mediators

Translation – in the broadest sense of the word – is probably the unsung hero of international communication. For all the buzz about Global English and the need for a lingua franca, remarkably very little has been said or written about the extraordinary contribution of translation to the exchange of ideas, the dissemination of human knowledge and, ultimately, cross-cultural understanding.

This is probably because of its low profile as a purely intellectual activity, or at best, and until very recently, a cottage industry that has stood in the way of the modern world's drive for homogeneity and rationality. One of the main arguments against translation is that it is too expensive. A figure often bandied about is that the European Union's eleven official languages cost about € 700 million. That's around 40% of the EU's administrative budget, which itself is just about 5% of its total budget. Mind you, that's still about € 2 a year for each European citizen.

But the picture is incomplete. A more scientific cost-benefit analysis of translation versus the lingua franca model should take account of other cost factors. For example, has anyone tried to compute the costs of misunderstandings attributable to deficient communicative competence in lingua francas? What about the costs of having to send half-baked experts to international meetings because they speak the language, whilst their more savvy but monolingual colleagues stay at home? What about the costs of thousands of hours of individual language learning or in-depth exposure to become reasonably fluent and competent in a foreign language? And what about the wastage caused by decades of utterly incompetent foreign language teaching in most education systems?

A more fruitful debate would probably be on how to improve translator and interpreter training so that they become better mediators between cultures and languages!

UNIT 9

Задание 1. Мнемотехника