Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
5с_Politics1_done.doc
Скачиваний:
32
Добавлен:
09.11.2019
Размер:
3.33 Mб
Скачать

АЛЕКСАНДРА МИЛ

ПРАКТИКУМ по ПЕРЕВОДУ

Английский язык

POLITICS

2011

THE SHOLOKHOV UNIVERSITY

UNIT 1

Переводчик

Переводчик словно лётчик –

Слева Мессер-, справа –шмитт,

А ещё – догнать бы Хейнкель,

Он, ведь, всё, гад, разбомбит...

Переводчик, как налётчик –

Здесь ухватит, там взлетит.

А словарь – как полицейский

За спиной его стоит…

(Handsome)

Как стать хорошим переводчиком

Шесть советов преподавателя МГЛУ, бывшего переводчика руководителей СССР Андрея Чужакина о том, как стать переводчиком высокого класса.

1. Без знания русского языка хорошим переводчиком не станешь

Переводчик должен отлично владеть иностранным языком. Но в первую очередь он должен в совершенстве знать свой родной язык - русский. Здесь поможет, во-первых, чтение классической литературы. Кроме классики необходимо читать газеты и журналы, доходить до того, чтобы подробнейшим образом изучать аннотации к лекарствам и инструкции к бытовой технике. Это поможет свободно владеть различными стилями языка: публицистическим, официально-деловым или научным.

2. БУДЬТЕ ЭРУДИРОВАННЫМ

При должном упорстве любой человек может научиться говорить на иностранном языке. Но если вы не имеете знаний в области географии, истории и, например, политики, стать хорошим переводчиком невозможно. Сейчас в этом помогает и интернет, и спутниковое телевидение.

3. ЧИТАЙТЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ДРЕВНИХ ГРЕКОВ И БИБЛИЮ

Необходимо изучать историю Древнего Рима и Древней Греции, читать произведения того времени, такие, например, как "Илиада" Гомера. Обязательно нужно знать Библию. На переговорах высшего уровня очень часто приходится переводить цитаты из Библии и латинские пословицы.

4. УПРАЖНЯЙТЕСЬ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ

Во многих странах существуют свои формы написания не только документов, но и даже писем, причем не только деловых. Все эти штампы вы обязательно должны знать. После составления документов их необходимо проверять во всех источниках, которые вам доступны, в первую очередь, конечно же, в учебной литературе, например в орфографических словарях и других пособиях.

5. СЛЕДИТЕ ЗА СВОЕЙ ВНЕШНОСТЬЮ

Ваша одежда должна быть нейтральных тонов, вы не должны привлекать к себе большего внимания, чем тот, кого вы переводите. Особенно данный пункт касается женщин. Никаких декольте. Строгий костюм, блузка и неяркий макияж - вот как выглядит женщина-переводчик. Помните, встречи на высоком уровне предполагают зрительный контакт лидеров, будь то политики или бизнесмены. Вы должны помогать в проведении переговоров, а не принимать огонь на себя.

6. ИЗУЧАЙТЕ МЕТОДЫ СКОРОПИСИ

Помните, переводчик не только переводит с родного языка на иностранный, но и наоборот. Он записывает все, что говорит гость. Это необходимо для того, чтобы после переговоров с помощью переводчика была нарисована и проанализирована картина переговоров. В данном случае переводчику помогает скоропись. Вы можете разработать свою систему скорописи, главное, чтобы она помогала вам оперативно записывать и потом так же быстро расшифровывать свои записи.

Андрей Чужакин, Переводчик

Качества профессионального переводчика

Ольга РЯБИНИНА

Профессия переводчик — это знание языка плюс творчество. Ведь никому не будет интересен безликий скучный перевод, будь он устный или письменный. Иногда на перевод большого художественного произведения уходят годы, прежде чем рождается шедевр.

Основные качества, которыми должен обладать переводчик, это:

— чувство языка и стиля;

— умение владеть предметом и языком перевода (в зависимости от специальности);

— хорошая память;

— стабильная нервная система;

— крепкое здоровье;

— быстрая реакция;

— жестово-мимическая коммуникация;

— хорошо поставленный голос;

— умение адаптироваться к ситуации;

— креативное мышление.

Если, например, ты переводчик в сфере шоу-бизнеса, то не должен быть зажатым человеком в строгом костюме. Но если завтра ты будешь работать на официальной встрече глав государств, то будь любезен вести себя соответствующе сдержанно. Для устного перевода хорошо иметь презентабельные внешние данные. Причем неважно, что ты, к примеру, маленький и лысенький, главное — в какой ты форме. Должны быть ухоженность и уместная одежда.

I Want to Be an ... INTERPRETER

Text 1

Useful Words and Word Combinations

Найдите в тексте:

объем внимания; seaman (homophone); неброско, скромно; выдержка, выносливость; госслужба; «свободный художник» = self-employed; хрустальный шар (атрибут гадалки).

So, first ask yourself the following questions:

Am I the right type?

Can you keep your head when all about you'? How long is your concentration span? Heard the one about the interpreter who dozed off and woke up to relay "frozen seaman" as "cold sailor?" A very serious mistake could cause an international incident.

How would I dress for work? Smartly and inconspicuously.

Accessories? Dictionary, headsets, briefing notes... and a pen.

Image problems? You won't exist. You will be the invisible man personified — a voice through earphones or the unnamed third person in press photographs of two heads of states.

What are the top skills required? Mastery of two foreign languages; strong powers of concentration, stamina.

Who would give me a job? The European Commission (EC) is a major employer — and holds regular competitions (Civil Service speaks for entrance examinations), the United Nations and similar organisations also employ free-lances when required. In fact, the majority of interpreters are self-employed/free-lance.

How much could I earn? £ 2OO-£3OO per day. Salaried rates vary. Starting salary at the EC is more than £30,000 (per year).

How do I up the pay? Increase the more high-profile work.

What is the current situation? Membership is not obligatory — but top jobs tend to go to members of the Association Internationale des Interpretes de Conference or the Institute of Translating and Interpreting. Official languages of the UN are Arabic, Chinese, English, Russian, French and Spanish; of the EU, those of all member states.

What does the crystal ball see? More demand for the less usual Furopean languages as more countries join the EU.

Where could I wind up (end up)? Where you started — as a free-lance

(hut earning more), unless you work as a staff interpreter and become a head of interpreting service.

Any last tips? If you want major employers to take you seriously you should consider a training course. The Institute of Translation and Interpreting or the Institute of Linguists can advise.

"The Times of London"