- •1. Методика обучения иностранным языкам как наука. Связь методики с другими науками.
- •Связь м. С другими науками:
- •2. Лингводидактика как общая теория обучения ия: объект, предмет, методы исследования. Отношение лингводидактики к методике обучения
- •3. Цели и задачи обучения ия
- •4. Понятие «коммуникативная компетенция» (кк). Ее характеристика и структура
- •5. Программа по ия для различных типов школ. Проект гос. Образовательного стандарта по ия
- •6. Психологические особенности содержания и процесса обучения иноязычному общению. Характеристика навыков и умений.
- •7. Лингвистические основы обучения иностранным языкам. Язык, речь и речевая деятельность
- •8. Дидактические принципы обучения иностранным языкам
- •9. Психологические принципы обучения иностранным языкам.
- •Психологические принципы.
- •10. Методические принципы обучения из
- •11. Принцип наглядности. Виды наглядности
- •12. Средства обучения. Компоненты умк. Связь средств с содержанием и методами обучения
- •Критерии выбора умк
- •Характеристика книги для учителя и учебника
- •13. Проблема системы упражнений в методической литературе. Упражнения и их классификация. Принципы построения системы упражнений
- •Классификация упражнений
- •14. Современные методы обучения ия.
- •Прямые методы обучения ия
- •Сознательные методы обучения ия
- •Комбинированные методы обучения ия
- •Интенсивные методы обучения ия
- •16. Предметный аспект содержания обучения ия.
- •Сферы и ситуации общения
- •Страноведческие и лингвострановедческие знания.
- •17. Процессуальный аспект содержания обучения ия.
- •18. Отбор содержания обучения ия.
- •Необходимость и достаточность содержания для реализации целей обучения ия
- •Доступность содержания в целом и его частей для усвоения.
- •19. Цели, содержание и методика обучения произносительной стороне речи
- •Содержание обучения произносительной стороне иноязычной речи
- •Подходы к формированию фонетических навыков
- •20. Цели, содержание и методика обучения грамматической стороне речи
- •21. Цели, содержание и методика обучения лексической стороне речи. Пути и приемы семантизации лексики. Фоновая лексика
- •Пути и приемы семантизации лексики
- •Фоновая лексика, ее характеристика и приемы семантизации
- •22. Аудирование как цель и средство обучения
- •Цели и содержание обучения аудированию
- •Упражнения в обучении аудированию
- •23. Цели, содержание и методика обучения диалогическому общению
- •Компоненты содержания обучения диалогической речи:
- •24. Цели, содержание и методика обучения монологическому общению
- •25. Обучение чтению как виду речевой деятельности. Уровни понимания при чтении
- •26. Методика обучения чтению на разных ступенях обучения. Виды чтения
- •26. Обучение чтению на разных ступенях
- •27. Современный урок ия. Структура и основные требования к уроку на разных этапах обучения
- •Структура урока ия и его организация
- •28. Планирование и его роль в обучении ия. Виды планов. Условия, обеспечивающие успешное планирование.
- •29. Цели и задачи работы на начальном этапе обучения. Игра как основное средство обучения
- •30. Контроль знаний, навыков, умений по ия. Функции, объекты, формы, виды и способы контроля
- •31. Внеклассная работа по ия
- •32. Самостоятельная работа по владению ия
Фоновая лексика, ее характеристика и приемы семантизации
Представляется необходимой разработка специальных приемов семантизации лингвострановедческой лексики:
Отбор и семантизация безэквивалентной лексики. Поскольку чаще всего это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в родном языке, то необходимы перевод и комментарий, наглядная семантизация.
Семантизация лексики, несущей фоновую информацию и имеющей аналоги в родном языке, осуществляется объяснением особенностей функционирования форм, предметов, предназначения предметов. Выполнение специальных упражнений на овладение фоновой лексикой создает условия для осознания тончайших семантических оттенков как иноязычных слов, так и слов родного языка. Продуктивными приемами при этом являются паспортизация и компарация (описание сходных явлений и реалий культуры иностранного и родного языков).
При работе над коннотативной лексикой (слова, совпадающие по основному значению, но различающиеся по культурно-историческим ассоциациям) мы не можем прибегнуть ни к переводу, ни к наглядной семантизации. Основным приемом здесь является лингвострановедческий комментарий, толкование, паспортизация ключевых слов по темам.
Особого внимания заслуживает культура невербального общения (жесты, мимика, поведение), т. к. это такой же национальный феномен, как и вербальная коммуникация. Невербальное поведение коммуникативного и национального должно учитываться, объясняться, закрепляться в коммуникативных заданиях, т. к. язык жестов не является общечеловеческим языком и нередко символика жестов переносится из одной культуры в другую, что затрудняет коммуникацию.
22. Аудирование как цель и средство обучения
Аудирование – рецептивный вид речевой деятельности, представляет собой одновременное восприятие и понимание речи на слух.
Аудирование, наряду с говорением, обеспечивает возможность общения на иностранном языке. Аудирование – рецептивный вид речевой деятельности. Основная форма его протекания – внутренняя. И тем не менее слушающий по каналам обратной связи воздействует на акт коммуникации. Его реакция (мимика, жесты, смех, реплики) оказывают на речь говорящего немедленное влияние. Аудирование является, таким образом, реактивным видом речевой деятельности. Оно может быть непосредственным (диалогическое общение, слушание устных высказываний выступающих в аудитории) и опосредованным (аудирование радио- и телепередач).
Научить учащихся понимать звучащую речь – одна из важнейших целей обучения.
Устное общение состоит из говорения и слушания, которое в методике называют аудированием. Понятия «аудирование» и «слушание» не синонимичны. Слушание обозначает лишь акустическое восприятие звукоряда, а аудирование – это процесс восприятия звучащей речи, помимо слушания предполагающий еще слышание, понимание и интерпретацию воспринимаемой на слух информации.
Трудности понимания иноязычной речи на слух и пути их преодоления
Аудирование является одним из самых сложных видов речевой деятельности. Во-первых, оно характеризуется одноразовостью предъявления. Во-вторых, слушающий не в состоянии что-либо изменить, не может приспособить речь говорящего к своему уровню понимания. У каждого человека есть свой стиль, иногда он слишком научный, а иногда эмоциональный, насыщенный идиомами и образными выражениями. В-третьих, существует целый ряд объективных трудностей, препятствующих пониманию речи с первого раза:
- трудности, обусловленные условиями аудирования (внешние шумы, помехи, плохая акустика. Исследования доказали, что если источник речи видим, то процент понимания речи со слуха будет намного выше, чем в его зрительное отсутствие. Быстрый темп предъявления информации всегда затрудняет ее восприятие. Установлено, что оптимальным для слушающего является такой темп аудируемой речи, который соответствует темпу его собственного говорения);
- трудности, обусловленные индивидуальными особенностями источника речи (особенности дикции, тембра, паузации, нарушения артикуляции (картавость, шепелявость, заикание), возрастные особенности, различные акценты и диалекты. Очень важно, чтобы обучаемые имели возможность слушать как мужские, так и женские голоса на иностранном языке);
- трудности, обусловленные языковыми особенностями воспринимаемого материала (использование большого количества незнакомой лексики, идиоматических выражений, разговорных формул, специальных терминов, аббревиатур. Наличие в аудиотексте омофонов (son – sun), употребление слов в переносном значении, многозначных слов).
Говоря о трудностях языковой формы, следует упомянуть и о длине предложений. Известно, что объем кратковременной памяти, в которой сохраняется фраза вплоть до ее окончания, невелик: он ограничивается 7+2 единицами. В том случае, если длина предложения превосходит объем кратковременной памяти, слушающий забывает начало фразы и не может синтезировать ее смысл. Установлено, что максимальное количество слов во фразе, воспринимаемой на слух, достигает 13. Но у учащихся, которые еще не достаточно овладели иностранным языком, объем памяти значительно меньше, он ограничивается 5-6 словами. Однако в процессе тренировки следует увеличивать количество слов во фразе, чтобы к концу обучения довести его до 10-12 слов.
Особую группу составляют трудности, связанные с овладением социолингвистической и социокультурной компетенцией. Отсутствие знаний норм пользования языком в соответствии с ситуацией, невладение ситуативными вариантами выражения одного и того же намерения, незнание правил и социальных норм поведения носителей языка, традиций, истории, культуры могут затруднить интерпретацию речевого поведения партнера, понимание воспринимаемой на слух информации.