Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Навч пос_б для с.р.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
13.09.2019
Размер:
1.54 Mб
Скачать

Фінансово-економічні й банківські терміни, запозичені з різних мов:

  • Англійська мова: аудит, бартер, ф’ючерс, банкнот, менеджер, бізнес, бюджет, демпінг, долар, трест, чек, маркетинг.

  • Німецька мова: агент, менеджер, вексель, бухгалтер, касир, маклер, формуляр, штат, штраф, акція.

  • Французька мова: аванс, акциз, акціонер, акція, баланс, тариф.

  • Італійська мова: банк, авізо, валюта, інкасатор, каса, фірма, дебет, кредит.

Отже, в умовах розширення Європейського Союзу українське термінотворення у сфері фінансово-кредитних відносин та грошового обігу, спираючись на тяглість української традиції термінотворення, досить природно і органічно вписуються у світові інтеграційні процеси, потрапляючи при цьому під англомовні термінологічні впливи та запозичуючи інколи досить механічно і не завжди доцільно разом із відповідними поняттями їхню неприродну для нас словесну форму (бізнесвумен, крос-курс, трейдинг, єврокард).

6.6. Особливості використання синонімів, антонімів, паронімів і омонімів у різностильових текстах.

Вибір слова – це вибір способу висловлення думки, кристалізації мислення в слові. Мову ділової людини псує невміння знайти в потрібний момент необхідне слово – найточніший і найдоречніший відповідник серед наявних у мові синонімічних, близькозначних слів. Щоб знайти цей відповідник, необхідно володіти синонімічними можливостями мови.

Синоніми – це слова однієї частини мови, які різняться одне від одного звуковим складом, але близькі або тотожні за значенням. Наприклад: сміливий, відважний, хоробрий, безстрашний, героїчний.

Групи синонімів

  1. лексичні синоніми, що виділяються смисловими відтінками (відомий – видатний – славетний – знаменитий);

  2. стилістичні синоніми – це слова, що відрізняються стилістичним й емоційним забарвленням (говорити – мовити – пророчити – верзти);

  3. абсолютні синоніми – зовсім не відрізняються значенням і в усякому контексті можуть уживатися без будь-якої відмінності (мовознавство – лінгвістика; століття – сторіччя);

  4. контекстуальні синоніми – слова, що вступають у синонімічні відношення тільки в певному контексті, наприклад: Марко хрипів на всі боки, ледве встигав відповісти... „Всім буде, всім стане!” – дзвеніла Маланка (М. Коцюбинський).Найчастіше використовуються в художньому і публіцистичному стилях.

Синонімічні засоби мови мають глибоко національний характер. Вони свідчать про самобутність і специфіку мови. Уміле використання їх дозволяє розкрити те або інше поняття в усій його повноті. Однак надмірне нанизування синонімів, не виправдане змістом висловлювання, тільки засмічує мову.

Незнання синонімічних можливостей призводить до помилок. Часто виникають ускладнення, коли в російській мові на позначення певних понять існує одне слово, а в українській мові – кілька (наприклад: общественный – суспільний, громадський; отношения – відношення, відносини, стосунки, ставлення). Деякі слова відрізняються лише префіксами. Тут треба бути особливо уважними, бо заміна однієї букви може вплинути на значення слова і всього тексту.