Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МКК -3-е испр., последнее.doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
2.44 Mб
Скачать

Приложение

(Статьи по тематике межкультурной коммуникации)

С. А. Песоцкая

Томск, ИЯК ТПУ

Концепция и содержание курса «Основы межкультурной

комуникации»

(Пленарный доклад. Опубликован в сборнике: Вопросы германской филологии и методические инновации в обучении и воспитании. Материалы Х республиканской научной конференции 24 марта 2006 года. Брест: Академия, 2006. С. 7–14.)

Уважаемые коллеги!

Поскольку тема «Концепция и содержание курса «Основы межкультурной коммуникации» столь обширна, что может стать материалом целой монографии, предлагаю сосредоточить наше внимание на 4-х основных вопросах, в качестве которых мне видятся следующие:

I. специфика учебной дисциплины «Основы межкультурной коммуникации»;

II. смысловые центры в содержании учебной дисциплины;

III. слабые места в содержании и преподавании «Основ межкультурной коммуникации»;

IV. нравственный пафос и потенциал предмета.

Остановимся на каждом из них подробнее.

I. Специфика учебной дисциплины «Основы межкультурной коммуникации» определяется неотделимостью знаний о языке от знаний о культуре. Основы межкультурной коммуникации (в дальнейшем мы используем сокращения: МКК – если речь идет об учебной дисциплине; мкк – если речь идет о процессе обмена информацией при международном общении) дают базовые знания, без овладения которыми невозможна эффективная коммуникация, даже при высоком уровне владения коммуникантами языком международного общения, поскольку общение складывается не только из языка: коммуниканты могут хорошо говорить на одном языке, но коммуникативные ожидания при этом останутся не оправданными и цель коммуникации не достигнутой. Все мы хорошо знаем об этом по многочисленным фактам неудавшейся коммуникации, осуществляемой на языке, родном для обоих (или нескольких) коммуникантов. В связи с этим совершенно очевидно, что эффективность коммуникации определяется и умением овладеть совокупностью знаний не только о речевом, но и о поведенческом этикете, которые не отделимы друг от друга и всякий раз реализуются во взаимосвязи друг с другом. Эффективность коммуникации определяется также и степенью владения говорящими невербальным и паравербальным языками общения, принятыми в культуре страны изучаемого языка, а это также сфера компетенции МКК. Хочу подтвердить этот тезис любопытным доказательством, почерпнутым из опыта наших коллег из Новосибирска по обучению русскому языку как иностранному. Группа студентов из Таиланда не приняла женщину-преподавателя русского языка. В жалобе на имя ректора университета содержалась просьба заменить ее другим специалистом. В качестве аргумента стояла следующая мотивировка: «Она на нас кричит». Причиной неприятия манеры говорить преподавателя послужил тот факт, что специалист из Сибири не учла особенностей паравербальной коммуникации жителей Таиланда, элементы которой существенно отличаются от принятых в речевой культуре русскоговорящих: громкий голос, явно выраженное интонирование речи, четкость произношения, обилие логических ударений, одним словом, все те признаки паравербальной коммуникации, которые культурным сознанием человека из России, с Запада или из США воспринимаются положительно, так как, с их точки зрения, являются показателями овладения преподавателем основами ораторского искусства, навыками педагогического мастерства, были восприняты представителями другой культуры, типологически относящейся к числу так называемых «тихих» культур, однозначно негативно, поскольку с позиций другого культурного сознания они были интерпретированы как невежливость и неуважение по отношению к студентам. И произошло это потому, что студенты судили о преподавателе с позиций норм общения, принятых в их родной культуре и языке – с позиций этноцентризма.

Эффективность коммуникации определяется и степенью владения ментальным кодом представителей других культур, а также тем, насколько у коммуникантов развита межкультурная чуткость или чувствительность. Развитие этой способности непосредственно входит в число задач МКК как учебной дисциплины.

Во-вторых, специфика МКК как учебной дисциплины определяется универсальным, интегративным характером знаний, составляющих ее содержание, проблемное поле. В настоящий момент как аксиома воспринимается тот факт, что МКК построена на синтезе нескольких тематических блоков, относящихся к сфере компетенции разных учебных дисциплин. Грамотное построение учебного курса обязательно предполагает наличие тематических блоков из областей этнографии и этнологии, лингвистики (для специальностей «Лингвистика и межкультурная коммуникация» и «Переводоведение»), культурологии, истории, отдельных фактов из областей исторической географии, лингвострановедения и лингвокультурологии, которые вкрапляются в разные тематические блоки МКК. При этом в качестве структурообразующей основы по ряду причин, обсуждать которые сейчас не представляется возможным из-за необходимости экономить время, выступает, безусловно, культурология.

Базовые знания, составляющие содержание МКК, могут быть спроецированы на любую из учебных дисциплин, которые преподаются на факультетах лингвистики и иностранных языков. Кроме того, из всех областей знаний, осваиваемых лингвистами, преподавателями иностранных языков и переводчиками, у МКК самая широкая методологическая база, ибо она «черпает» из разных источников. В этом – универсальное значение МКК как учебного предмета и как специфической области научного познания.