Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
МКК -3-е испр., последнее.doc
Скачиваний:
57
Добавлен:
30.08.2019
Размер:
2.44 Mб
Скачать

Задания к семинарскому занятию № 4 «Отражение специфики национальной культуры в деловой коммуникации» (2 ч.)

Ознакомьтесь с содержанием книги выдающегося лингвиста Британии и президента Международного института кросскультурного и языкового тренингов (Ричард Льюис Комммьюникейшнз) Ричарда Льюиса «Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию» (Пер. с англ. – М.: Дело, 1999) и ответьте на следующие вопросы:

  1. Почему для успешного межкультурного взаимодействия необходимо знакомство с классификацией национальных культур? Сколько и какие именно виды культур входят в классификацию культур, предложенную Р. Льюисом? (часть вторая «Менеджмент в международном бизнесе», гл. 2 «Классификация культур», с. 77 – 85.)

  2. Выделите признаки, которые являются характерными для каждого вида культур.

  3. Каковы преимущества и недостатки культур того или иного вида по классификации культур Льюиса по сравнению с другими видами?

  4. К какому типу относятся культуры славян и какое место в рейтинговой шкале данного типа они занимают?

  5. От чего зависит эффективность деловой коммуникации, с т. з. автора книги, кроме принадлежности ее представителей к культуре того или иного типа?

  6. В культурах какого типа возник бизнес в его современном понимании?

  7. Раскройте характер взаимосвязи между ориентированностью культуры на диалог и полиактивностью ее представителей.

  8. В чем заключается сущность линейного и циклического восприятия времени представителями разных национальных культур? (часть вторая, гл. 4, с. 85 – 94)

  9. Как влияет на межкультурную деловую коммуникацию восприятие времени представителями разных национальных культур?

  10. Почему, с т. з. ученого, поведение представителей любой культурной группы зависит от истории народа, к которому она принадлежит? (часть вторая, гл. 5 «Статус, лидерство и организация»)

  11. Что понимает Р. Льюис под «ментальностью культуры»? (с. 101) Кто является авторами концепции, на которую непосредственно опирается это представление?

  12. В чем сущность влияния властно-ролевых отношений и социальной иерархии общества в целом на личное и коллективное лидерство в структуре национальных организаций и корпораций?

  13. Чем отличаются коммуникативные стили менеджеров в полиактивных и моноактивных культурах? Выделите их характерные признаки (с. 105, 118).

  14. Почему, с т.з. Р. Льюиса, при организации бизнеса необходимо ориентироваться на представления о человеческих ценностях и правилах взаимодействия, являющихся традиционными для данной национальной культуры? (с. 105)

  15. Чем отличаются представления о лидерстве в Германии, Франции, Великобритании, США и России и какими факторами объясняется существование этих различий?

Задания к семинарскому занятию-тренингу № 5 «Причины коммуникативных неудач, их типология и профилактика» (2 ч.)

    1. Ниже дано описание ошибки межкультурной коммуникации из опыта вашего преподавателя. Определите разновидность этой ошибки, и подробно опишите причину, лежащую в ее основе и коренящуюся в различии культур:

«Однажды на занятии с зарубежными студентами я решила продемонстрировать коллективистский менталитет русской культуры на материале фразеологизмов русского языка. Я привела пословицы «Семеро одного не ждут», «На миру и смерть красна» и другие. Вдруг мне вспомнился любопытный прецедентный текст, который неожиданно всплыл в моем сознании из далекого детства: «Гуртом легко и батьку бить». Не подозревая подвоха, я привела эту пословицу. Студентка из Кореи терпеливо выяснила, кто такой «батька» и что значит «гуртом». Когда ей стал ясен смысл сказанного, ее лицо густо покраснело, а в глазах появилось выражение «священного» ужаса. Тут я поняла, что совершила непростительную оплошность».

  1. Приведите свои примеры языковых и межкультурных ошибок. Прокомментируйте их.

  2. На каком различии в менталитете русских и американцев основаны разные манеры поведения в обществе, описанные в ниже следующем тексте?

«В разгаре феминистской одержимости даже и галантность могла показаться пренебрежительной мужской метафорой. Осенью 1980 г. в Чикаго американский друг сказал мне: “Ты зря пропускаешь вперед дам. За такие вещи можно теперь и по морде получить”. Увы, привычка вторая натура, и я постоянно придерживаю двери, всякий раз вглядываясь в лица проходящих дам и ожидая пощечины». (В. Аксенов. В поисках грустного бэби.)

4. Объясните причину следующего коммуникативного сбоя: «В Бруклине на Брайтон-Бич образовалась большая русская колония “Малая Одесса”, но артистический люд Москвы и Ленинграда предпочитает Манхэттен. Есть несколько очажков, вокруг которых происходит концентрация, редакции двух газет, <…> кафе “Руслан”, ресторан “Кавказский” на Третьей авеню … С последним произошла забавная этническая накладка. Вывесили вывеску “Caucasian” и долго не могли понять, чего от них хотят возмущенные негры и китайцы». (В. Аксенов. В поисках грустного бэби.)

5. Определите причины коммуникативных сбоев в приводимой ниже ситуации межкультурного общения. Насколько серьезные последствия, на Ваш взгляд, могут вызвать такого рода коммуникативные сбои? «Новая знакомая, молодая симпатичная американка Гейл пригласила автора статьи поехать с ней за покупками. Оставили машину на стоянке, набрали полную тележку продуктов и вернулись к машине. “Подойдя к машине, моя знакомая, как мне тогда показалось, многозначительно и загадочно посмотрела на меня и сказала, то ли прося, то ли приказывая:

– Кис!

Я немного опешил, но восхитился женщиной.

Живя в тоталитарной России, я много читал и слыхал о свободе в Америке, открытости и непосредственности американцев. Вот она, подумал, настоящая свобода проявления чувств: ведь почти не знакомы, но понравился, захотела вдруг кис здесь, на улице, и так прямо, без намеков тебе и заявляет. Не желая показать себя ханжой и закомплексованным совком, я, набравшись храбрости, подошел к ней и неловко поцеловал ее в губы.

И тут Гейл, освободившись от меня и торжествующе показывая мне ключ от машины, который вытащила из моего кармана, опять воскликнула:

– Кииз!

Только тогда я все понял”». (Л. Вилютин. Профессионалы за сотрудничество. Цит. по Леонтович О.А. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. – М.: Гнозис, 2007. – С. 291).

6. Объясните лингвокультурную подоплеку коммуникативных сбоев между британцами и американцами, приведенных в пособии О. А. Леонтович на с. 309 – 310:

bee – joint effort (Am.) An 18th century Englishman was puzzeled when his American cousin wrote: “The cellar in our new house was dug by a bee in a single day.”

dormitory – Am. hostel, Br. room where people sleep. An American college teacher was speaking to a British teacher and remarked that at his college, male and female undergraguates now sleep in the same dormitory. “Ye gods!” said the Englishman.

English muffin – When my English wife first visited an American drugstore with me, and I ordered breakfast, she was startled to hear the man behind the counter call out to the kitchen, “Let’s have two toasted English.”

homely – More than one Englishman being entertained in an American home has startled fellow guests by describing his hostess “as a very homely lady.”

mistress – in British English a member of the teaching staff in a girl’s boarding school. When during WWII the American pilots took over a fomous girl’s boarding school, they found next to every bed a button and a notice saying: “If you want a mistress during the night, ring the bell.”

Mr. – in British English, as well as an ordinary form of address, this is also given to a male doctor or dentist who has attained the rank of surgeon. Americans going for medical treatment in Britain have sometimes drawn back when they found the practitioner described as “Mr. So-and-so” and said they wanted to see a qualified doctor. In fact he would be a doctor of senior status.

pants – (сокр. от pantaloons) – I heard an American student at Cambridge University telling some English friends how he climbed over a locked gate to get into a laboratory building and tore his pants, and one of them asked, “But how could you tear your pants without tearing your trousers?”

queer – in Britain, in eddition to homosexual also means “unwell”. Soon after arriving in England <…> I was told one day, in a friendly tone, “You are looking a bit queer today, lad.” I said apologetically, “Oh, really? Perhaps it’s this suit.”

saloon (Br.) – sedan car. As H. Allen Smith observed in Smith’s London Jornal, “It’s possible to be arrested in England for driving while drunk in a saloon.”

wash up – in American English to wash oneself, not the dishes. Philip French recalled in a New Statesman article that he once suggested to his American hostess that he helped her wash up, and was met with a startled look.

Yankee – Britons do not make the geographical destinction between North and South, so that a visitor from, say, Louisiana or Georgia may be irritated to hear himself described as Yankee. (N. Moss. British/American Language Dictionary).

My good Pakistani friend Nurul came to America on an orientation program. He said: “I”ve just gotten married, and I am very happy. My wife’s father is rich. She is educated and loves me very much. And she is very homely.”

I looked at him because he said she was “very homely.” “Well, I’m delighted to hear that you’ve gotten married, but why didn’t you marry pretty girl?” I know you have to make a compromise to get a wealthy father-in-law, but you are a good-looking man.”

“Well,” Nurul said, “she is quite lovely.” And he showed me a picture, and she was beautiful.

“Why did you tell me she is homely then?”

“But she is homely: she likes to cook and work around the house and take care of the garden.” (Vetter Jr., C. T. Modern communications: The Seven Daying Imperialisms. Цит. по: Patterns in Communication).

<…> when I made reference to someone in Britain attending a state school, an American researcher said to me: “But I didn’t think they have states in Britain.”

“I meant state in the rather broader sense of nation state.”

“Do you mean public schools?”

“Well, no, because public schools in Britain are private schools.”

Long pause. “You’re kidding.”

“It’s a well known fact.”

“So let me get this straight. They call private schools public schools in Britain?”

“Correct.”

“Then what do they call public schools?”

“State schools.”

Another long pause. “But I didn’t think they had states in Britain.” (B. Bryson. Notes from a big Country)

7. Ознакомившись с приведенными ниже ситуациями, объясните, какая культурная ошибка спровоцировала коммуникативные недоразумения. Какая особенность сознания инофонов лежит в основе последних:

Коммуникативная ситуация А:

«Смысл рассказа А.П. Чехова “Смерть чиновника” был воспринят японскими студентами следующим образом: автор смеется над Червяковым и осуждает его за то, что он попытался перешагнуть установленные социальные рамки и в театре сидел там, где находятся люди, которые стоят на высшей ступени общественной лестницы, в то время как ему следовало занимать место, соответствующее его положению; все, случившееся с Червяковым потом, есть закономерное следствие того, что он нарушил правила социальной иерархии.

Таким образом, тот смысл, который, по мнению студентов, пытался выразить Чехов, может быть сформулирован так: “Всяк сверчок знай свой шесток”». (Цит. по Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – С. 80 – 81.)

Коммуникативная ситуация Б:

«Наша коллега вела занятия по истории русской литературы в группе студентов-филологов из Монголии, находящихся на высоком уровне владения русским языком. При чтении “Слова о полку Игореве” студенты выразили удивление, что данное произведение считается высокохудожественным и относится к числу классических. Они объяснили, что объектом художественного изображения никак не может являться позорное поражение, свидетельствующее о бездарности военачальника, который при этом еще и оказался в плену. Поэзия, по их мнению, должна рассказывать о великих победах и воспевать подвиги настоящих героев, эпизод же, о котором повествует “Слово”, никак не входит в круг тем, допустимых для поэзии». (Цит. по Гудков Д.Б., с. 81.)

8. В чем состоит причина недопонимания, описанная в следующей ситуации?

«Немецкая студентка, хорошо владевшая русским языком, совершенно не поняла, почему ее русский знакомый назвал своего приятеля Левшой, хотя тот, как она заметила, вовсе не был левшой в собственном смысле этого слова» (там же, с. 77).

9. Определите тип ошибки, которая вызвана невладением инофоном фоновыми знаниями о культуре страны изучаемого языка:

«Аспирант из США, достаточно хорошо владеющий русским языком, прочитав статью в журнале (“Итоги” № 38/98), содержащую интервью с одним из российских предпринимателей, который говорит следующие слова: “Вы поймете, сейчас 37-й год. Кощунственно, конечно, сравнивать, но по ощущениям – вы поймете”, интерпретировал приведенное высказывание следующим образом: “Речь идет о технологической отсталости современной России и бытовой неустроенности жизни, как в 30-е годы”» (там же, с. 77).

10. Какие языковые и культурные ошибки лежат в основании коммуникативной неудачи, описанной в следующих текстах:

Текст А: «Корейские студенты, учащиеся в МГУ, обратились к ректору университета с просьбой снизить оплату за обучение, так как в связи с тяжелым финансовым кризисом в Корее они не могут заплатить требуемую сумму в срок. Послание ректору заканчивалось словами: “Надеемся, что Вы позволите нам закончить образование и не лишите груди матери, которая нас кормит”» (там же, с. 77).

ТекстБ: (объяснительная записка аспиранта из Китая руководителю сектора аспирантов и магистрантов)

«Уважаемый начальник! Здравствуйте! Наступила зима и ударили морозы. До сих пор не был на уроке. Я хочу просить у вас прощения за все свои грехи. В свое оправдание могу только сказать, что у меня плохо со здоровьем. Мне не хотелось бы говорить об этом, но поясница подвернулась. Днем работа – вечером отдых. Дядя-врач, он ухаживал за мной часто. У меня не большое горе. Дела идут как будто неплохо, сейчас самочувствие сносное. Боюсь, что я был невнимателен к Вам. Извините! Надеюсь, что описал все. С приветом. Подпись» (там же, с. 74).

ТекстВ: (письмо японского корреспондента русскому адресату)

«Уважаемый господин министр! Сейчас осень. Мы надеемся, что Вы чувствуете себя хорошо. С глубокой радостью я хочу сообщить, что госпожа N, преподаватель русского языка, командированная Вашим министерством, благополучно прибыла в наш университет и начала активно работать. Несмотря на холодный сезон, госпожа N хорошо себя чувствует, и мы все очень этим довольны и спешим Вас обрадовать этим фактом. Позвольте мне в этом письме поблагодарить Вас и сотрудников Вашего министерства, особенно господина Х, который, как я знаю, занимается обменом с нашим университетом за своевременный приезд госпожи N и выразить надежду на Ваше благосклонное внимание к нам в дальнейшем. С глубоким уважением, Ректор университета (подпись)» (цит. по Гудкову Д.Б., с. 73).

11. Чем вызваны причины непонимания в следующих ситуациях межкультурного общения?

Ситуация А: «Русский предприниматель в беседе со своим американским коллегой обратился к тому со следующими словами: “Я был в одной фирме и забросил там удочку насчет твоего предложения”. Американец был в недоумении и не знал, как реагировать на слова своего партнера. (Гудков Д.Б., с. 60).

Ситуация Б: «Проблематика и смысл рассказа В. Распутина “Рудольфио”, повествующего о любви несовершеннолетней девочки-страшеклассницы ко взрослому женатому мужчине, не был воспринят студентами-кубинцами, которые совершенно не могли понять причин, которые мешали герою ответить на чувство влюбленной в него девушки» (там же, с. 53).

12. Прокомментируйте следующие языковые ошибки русскоязычных инофонов, использовавших английский язык в качестве языка международного общения, с учетом нормативности английского языка:

А) русскоязычный инофон излагает целую мини-повесть в ответ на вопрос «How do you do?».

Б) Часто употребляет слово «of course» («конечно») вместо «Excuse me».