Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Мова як система.doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
27.08.2019
Размер:
3.01 Mб
Скачать

3.5. Багатозначні слова. Омоніми. Пароніми

Слова можуть мати як одне, так і кілька лексичних значень. Слова, що мають кілька лексичних значень, називають однозначними, або моносемічними (від гр. monos «один» + sēma «знак»). Слова, що мають кілька лексичних значень, називають багатозначними, або полісемічними (від гр. poly «багато» + sēma «знак». При цьому всі значення слова так чи так пов’язані між собою та утворюють складну семантичну єдність – семантичну структуру слова.

Багатозначності слово набуває не відразу: нові значення з’являються в процесі функціонування слова в мовленні, потім стають фактами мови, тобто входять у лексичну систему. Іноді при цьому первісне (пряме) значення слова стає менш уживаним або взагалі зникає з активного словника, а вторинні (переносні) значення стають основними. Лінгвісти виділяють такі основні види переносу лексичних значень:

  1. Метафоричний (гр. metaphora «перенесення») – перенесення найменувань за схожістю певних ознак (місця розташування, зовнішніх ознак, смаку та ін.); воно відбувається внаслідок схожих образних асоціацій між предметом, що вже має назву, і новим, який треба назвати: ніс (людини) – ніс (човна), яблуко (плід) – яблуко (очне).

Метафоричне значення не тільки виступає засобом оцінки, але й виконує номінативну функцію, визначаючи й називаючи нове поняття старим, знайомим словом.

Іноді спостерігається метафоричне перенесення найменувань, закріплених за предметами неживої природи, на якості, дії, притаманні живим істотам: кипить вода – кипить натовп, колючий чагарник – колюча людина.

Нерідкими є випадки, коли ті чи ті ознаки, дії істот стають основою для найменувань неістот: зла людина – злий вітер, виє звір – виє завірюха (т. зв. персоніфікація, уособлення).

Як різновид метафори можна розглядати й вторинні найменування, що виникають унаслідок схожості виконуваних ними функцій: наприклад, перо (гусяче) – перо (металеве) – інструменти для письма.

  1. Метонімічний (гр. metōnymia «перейменування») – перенесення найменувань за суміжністю: з матеріалу на вироби з нього (наприклад, срібло – метал і те, що з нього виготовлено), з емоційного стану на його причину (наприклад, жах – відчуття та страшна подія), з посудини, вмістилища, приміщення на його вміст або об’єм умісту (наприклад, склянка – посудина, з якої п’ють, і відповідний об’єм рідини або сипучих мас) та ін.

Різновидом метонімії є синéкдоха (гр. synekdochē «співвіднесення, спів розуміння») – перенесення значення з одного явища на інше за ознакою кількісного відношення між ними: вживання назви частини замість назви цілого (наприклад, рука «впливова особа»), назви цілого замість назви частини (наприклад, Его зарыли в шар земной, А был он лишь солдат (С. Орлов)), родової назви замість видової (наприклад, світило замість сонце), видової назви замість родової (наприклад, Бережи копійку, тобто гроші ), однини замість множини (наприклад, студент зараз не той пішов), множини замість однини (наприклад, Мы все глядим в Наполеоны (А. Пушкін)), визначеного числа замість невизначеного (наприклад, Двадцять разів я тобі про це говорив).

Омоніми (гр. homos «однаковий» + onyma «ім’я») – це слова, однакові за матеріальною оболонкою, але різні за значенням. Розрізняють мовні (лексичні) та мовленнєві омоніми.

Лексичними омонімами називають різні за значенням слова, що збігаються в написанні, вимові й граматичному оформленні, наприклад: коса «заплетене волосся» – коса «сільськогосподарське знаряддя» – коса «обмілина».

Розрізняють два типи лексичних омонімів: повні й неповні (часткові). До повних омонімів належать слова однієї частини мови, у яких збігається вся система граматичних форм, наприклад: рос. ключ «відмикачка» – ключ «джерело». До неповних належать слова тієї ж самої частини мови, у яких збігається не вся система форм, наприклад: їдиш der schtern «зірка» – dі schtern «зірки» / der schtern «лоб» – dі schterns «лоби» (форми однини збігаються в усіх відмінках, форми множини розрізняються).

Омоніми, що є непохідними словами, називають простими, наприклад: двір «господарча ділянка» – двір «оточення монарха». Омоніми, що утворилися внаслідок словотвору, називають похідними, наприклад: бігун (спортсмен) – бігун (полюс) – бігун (камінь для розтирання зерна).

Омофони (гр. homos «однаковий» + phōnē «голос, звук») – слова, що однаково вимовляються (їх також називають фонетичними омонімами), наприклад: рос. плод [плот] – плот, род [рот] – рот.

Омографи (гр. homos «однаковий» + graphō «пишу») – слова, однакові за написанням, але різні за вимовою (їх також називають графічними омоніміми), наприклад: рос. зáмок – замóк.

Омоформи (гр. homos «однаковий» + лат. forma «форма») – слова однієї або різних частин мови, що збігаються у звучанні й написанні в деяких граматичних формах (їх також називають граматичними омонімами), наприклад: гола (іменник «гол» у родовому відмінку однини) / гола (прикметник «голий» у формі жіночого роду однини).

Омоніми виникають різними шляхами: унаслідок семантичного розщеплення, розпаду полісемії (колоти «подрібнювати» / колоти «торкатися чимось гострим, спричиняючи біль», «убивати чимось гострим», «уїдливо говорити»), завдяки словотвору (лезгін-к-а – від лезгін / лезгін-к-а – танець), унаслідок збігу звучання, написання й повного або часткового збігу формозміни власномовного й запозиченого слів (линь «вид канату» – з голандської / линь «вид риби»), завдяки тому, що два або більше слів, запозичених з різних мов (нерідко й у різні часи) або з однієї мови, за певних фонетичних причин збігалися за формою (ліра «музичний інструмент» / ліра «грошова одиниця»), унаслідок фонетичного збігу етимологічно різних власномовних слів (рись «біг коня» / рись «хижак із родини котячих»).

Пароніми (від гр. para «біля, повз» + onyma «ім’я») – спільнокореневі слова, близькі за звучанням, але різні за значенням або такі, що частково збігаються у своєму значенні: абонент – абонемент, стильовий – стилістичний і т. ін.

***

  1. Що таке полісемія?

  2. Охарактеризуйте різні види переносу лексичних значень. Наведіть свої приклади.

  3. Визначте види переносу лексичних значень: золоте сонце, блискавка «застібка», з’їсти цілу тарілку; Швед, русский колет, рубит, режет (А. Пушкін).

  4. Що таке омоніми?

  5. Які види омонімів ви знаєте? Наведіть свої приклади.

  6. Назвіть шляхи виникнення омонімів.

  7. Визначте типи омонімів: рос. мир «спокій, відсутність ворожнечі, війни» – мир «суспільство, громада»; їдиш der schtern (множ. di schtern) «зірка» – der schtern (множ. di schterns) «лоб».

  8. Поясніть значення кожного з наведених українських і російських слів, що мають однакове звучання або написання, навівши приклади вживання їх як в одній, так і в другій мові: жалóба – жалоба, криси – крысы, пил – пыл, луна – луна, облік – облик, пильний – пыльный, шар – шар, юпка – юбка.

  9. Що таке пароніми? Наведіть свої приклади.

  10. Користуючись відповідними словниками, поясніть різницю в значенні та вживанні поданих пар слів: укр. сусідній – сусідський, значення – значущість, рос. жилой – жилищный, банковский - банковый.