- •Методичні вказівки з ділового листування
- •Вступ (Introduction)
- •Оформлення конверта (The envelope)
- •Структура ділового листа
- •1. Заголовок (шапка)
- •2. Дата (The date)
- •3. Прізвище та адреса одержувача
- •4. Вітання
- •5. Основний текст листа
- •6. Заключна формула ввічливості
- •7. Підпис
- •Стиль ділового листа
- •Типи речень та розділові знаки
- •Перенос слів та великі літери у діловому листі
- •Вживання скорочень
- •Штампи, що вживаються в діловому листі
- •2. Посилання на попередню інформацію
- •4. Висловлення прохання та запит
- •5. Підтвердження замовлень
- •6. Вибачення
- •7. Заключний абзац та заключні фрази
- •9. Поєднувальні фрази
- •Лист - запит
- •Відповідь на запит, пропозиція
- •Лист №3 (відповідь на лист №1)
- •Лист №4 (відповідь на лист №2)
- •Лист №5 (Letter №5)
- •Лист-замовлення
- •Лист №6 (Letter №6)
- •Вправи з ділового листування (Exercises in letter writing)
- •Рецензія
- •Рецензія
6. Заключна формула ввічливості
(The complimentary close)
За останнім абзацом листа пишеться заключна формула ввічливості. Вона відділяється від тексту двома інтервалами і розміщується, як правило, по середині сторінки або праворуч. Останнім часом її пишуть здебільшого ліворуч. Після неї завжди ставиться кома. Вибір її залежить від вступного вітання, а саме:
Вступні вітання:
Dear Sirs, Dear Sir, Dear Madam, Dear Sir/Madam,
Gentlemen, |
Заключні формули ввічливості:
Yours faithfully, - з повагою Faithfully yours, - з повагою (ці формули найбільш поширені в Англії)
Yours truly, Truly yours, (ці формули вживаються в США)
|
Dear Mr Smith, Dear Mrs Brown, Dear Miss White,
|
Yours sincerely, - з повагою Sincerely yours, - з повагою
Yours truly, (ці формули Yours very truly, вживаються в США) |
Dear Sirs,
We thank you for your letter of August 14, with your order for 25 Cameras.
Yours faithfully, *** (підпис) H. Green Marketing Manager |
7. Підпис
( The signature)
Підпис ставиться під заключною формулою ввічливості й пишеться від руки. В офіційних листах він складається з імені, ініціала другого імені та прізвища. Іноді замість обох імен ставляться ініціали. Під підписом друкується прізвище особи, яка підписує даний лист, її посада, відділ. Наприклад:
Yours faithfully, *** (підпис) J.D. Carson Manager
|
Yours faithfully, Thamesbank Metal & Co. *** (підпис) J. Brown Financial Director |
У другому прикладі перед підписом поставлено назву компанії, що дозволяється.
Іноді в підписі використовують термін per pro (p.p.-per procautionem, лат.: „від імені”). Цей термін частіше вживають секретарі, коли підписують листи від імені своїх директорів та начальників, наприклад:
Your faithfully,
(підпис)
Mary Hanson (Mrs)
p.p.D.Simpson
Sales Manager
До листів часто додаються брошури, проспекти, листівки тощо. Ви обов’язково повинні вказати їх наявність у листі, позначивши літерами Encl., Enc або Enclosures наприкінці листа у лівому кутку, наприклад:
6th May 19 …
The Manager,
Cook & Hunter, Ltd.,
8, High Street, Newcastle
Dear Sir,
We thank you for the letter of 3rd May, requesting details of our new product.
We have pleasure in enclosing a copy of our illustrated catalogue together with the latest price list.
Yours faithfully,
*** (підпис)
L. Harrods
Sales Manager
Enc.
Зверніть увагу на артикль The перед словом Manager в адресі одержувача. Його вживання означає, що у цьому закладі є тільки один менеджер.