- •Методичні вказівки з ділового листування
- •Вступ (Introduction)
- •Оформлення конверта (The envelope)
- •Структура ділового листа
- •1. Заголовок (шапка)
- •2. Дата (The date)
- •3. Прізвище та адреса одержувача
- •4. Вітання
- •5. Основний текст листа
- •6. Заключна формула ввічливості
- •7. Підпис
- •Стиль ділового листа
- •Типи речень та розділові знаки
- •Перенос слів та великі літери у діловому листі
- •Вживання скорочень
- •Штампи, що вживаються в діловому листі
- •2. Посилання на попередню інформацію
- •4. Висловлення прохання та запит
- •5. Підтвердження замовлень
- •6. Вибачення
- •7. Заключний абзац та заключні фрази
- •9. Поєднувальні фрази
- •Лист - запит
- •Відповідь на запит, пропозиція
- •Лист №3 (відповідь на лист №1)
- •Лист №4 (відповідь на лист №2)
- •Лист №5 (Letter №5)
- •Лист-замовлення
- •Лист №6 (Letter №6)
- •Вправи з ділового листування (Exercises in letter writing)
- •Рецензія
- •Рецензія
3. Прізвище та адреса одержувача
(The recipient’s name and address)
Ці дані пишуться безпосередньо з лівого боку аркуша на 1-3 інтервали нижче від дати і без відступу. Наприклад:
margin |
|
October 16, 2004 |
National Westminster Bank, PLC, International Banking Division, 25 Old Broad Street, London, E.C.3, England
|
|
|
|
Коми в кінці рядка часто не ставляться. Номер будинку слід писати перед назвою вулиці. Слова Street, Road, Avenue, Place не повинні скорочуватись, але ці правила порушуються, тому можна зустріти такі скорочення: Str., Rd., Ave., Pl.
Особа або відділ, яким адресується лист, указується на початку адреси:
The National Bank, Ltd
|
- Mr A. V. Smith Manager National Westminster Bank, PLC
|
Примітка: PLC, plc – скорочена форма від “public limited company”.
Якщо з якихось причин прізвище одержувача невідоме, то пишеться „To whom it may concern”.
Перед прізвищем посадової особи вказується її титул скороченою формою:
Mr - перед прізвищем чоловіка:
Mr D.B.Jones містерові (панові) Джоунзу.
Mrs - перед прізвищем заміжньої жінки
(вказуються ініціали її чоловіка):
Mrs H.M. Clark для пані Кларк.
Miss - перед ім’ям та прізвищем
незаміжньої жінки:
Miss Mary Stephans для міс Мері Стефенс.
Ms - перед прізвищем жінки, якщо її
сімейний статус невідомий:
Ms Black для міз Блек.
Messrs. - (скорочення від французького слова Messieurs - панове)
вживається перед назвою фірми, якщо вона включає
прізвища:
Messrs. A. Robinson and Sons фірмі Робінсон енд Санз.
Слово Messrs. адресується організації та тому завжди вживається у множині, і після нього ставиться крапка.
Наприклад:
Messrs. A. Smith & Co., Limited,
25 Leadenhall Street,
London E.C.
England
Після титулів у британському варіанті англійської мови крапка не ставиться, а в американському ставиться:
британський варіант американський варіант
Mr Brown Mr. Brown
Mrs H.M. Clark Mrs. F.R.Cronin
Професійні титули ставляться перед прізвищем:
Professor E. Hallorsen
Prof. B.A.Richardson
Посадові титули вживаються не перед прізвищем, а після нього: Mr Jack Armstrong, President of American Steel Corp.
Іноді, незважаючи на те, що лист відправників адресується певному закладу в цілому, в ньому додатково вказується прізвище посадової особи, якій він призначається (англійський варіант):
- Attn. Mr R.Grayson - Kind attention of Mr R. Grayson
Lloyds Bank, plc Lloyds Bank, plc
- For the attention of Mr R. Grayson
Lloyds Bank, plc
В американських листах у подібних випадках пишуть так:
Chase Manhattan Bank
c/o Mr.….(Care of Mr.…)