Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ДІЛОВА ІНОЗЕМНА МОВА.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
28.04.2019
Размер:
455.68 Кб
Скачать

4. Вітання

(The greeting or the salutation)

Вступне вітання відділяється від останнього рядка адреси одержувача одним-двома інтервалами і пишеться зліва від початку сторінки листа. Найбільш загальновживаною формою вітання є „Dear” (шановний).

1) У листах до фірм та закладів використовують наступні звертання:

Sirs, (:) Панове;

Dear Sirs, (:) Шановні панове;

Gentlemen, (:) Панове (вживається в основному в США).

У британському варіанті після вітання ставиться кома, а в американському – двокрапка.

2) У листах до окремих високих посадових осіб (прізвища яких невідомі відправнику) вживають:

Sir, (:) Пане;

Dear Sir, (:) Шановний пане;

Dear Sir / Madam,(:) Шановний Пане / або Пані (вживається, якщо лист

адресовано посадовій особі, стать якої

невідома відправнику);

Sir / Madam , (:) Пане / або Пані.

3) Менш офіційними привітаннями знайомим особам є:

Dear Mr Smith, Шановний містер (пане) Сміт;

Dear Mrs Brown, Шановна місіз (пані) Браун;

Dear Miss White, Шановна міс Уайт.

У листах до високих посадових осіб, а також в офіційних та ділових листах до окремих осіб у вступному звертанні вказується прізвище, причому в британському варіанті англійської мови після звертання ставиться кома, в американському - двокрапка:

британський варіант американський варіант

Dear Mr Brown, Dear Mr. Mason:

Dear Mrs Smith, Dear Mrs. Charney:

Dear Miss Roberts, Dear Miss Maine:

5. Основний текст листа

(The body of the letter)

У багатьох листах після вступного звертання подається вказівка на загальний зміст листа, яка часто пишеться без яких-небудь попередніх слів. Іноді перед указівкою стоїть одне із слів: Re, Subject, Conc.

Re - є скороченням від латинського вислову in re – “у справі” й має

значення „стосовно”, „відносно”;

Conc - є скороченням від слова concerning.

Ці слова – вказівки, як правило, підкреслюються:

Dear Sirs,

Re: Our Order B-67

It is now over 6 weeks since we sent in the above order, and we are still awaiting delivery.

We regret that unless you are able to give us an assurance of delivery within the next two weeks, we shall be obliged to cancel the order.

Please, treat this matter as urgent.

Yours faithfully,

*** (підпис)

T Kelvin

Marketing Manager