
- •1. Манифесты французских реалистов: основные идеи и понятия.
- •2. Точность детали в романах Стендаля и Бальзака.
- •3. Характер и среда в романах Стендаля и Бальзака.
- •4. Сюжет и композиция романа Стендаля "Красное и черное".
- •5. Образ Жюльена Сореля и конфликт романа Стендаля.
- •6. Сравнительная характеристика образов Жюльена Сореля и Эжена Растиньяка.
- •7. Приемы и средства психологического анализа в романах Стендаля.
- •8. Изображение церкви в романах Стендаля.
- •9. Женские образы романов Стендаля.
- •10. Изображение общества в романах Стендаля.
- •11. Роль внутреннего монолога в романах Стендаля.
- •12. Изображение битвы при Ватерлоо в романе Стендаля "Пармский монастырь": основные приемы повествования.
- •13. Концепция и структура "Человеческой комедии" Бальзака.
- •2. Структура.
- •14. Тема денег и образ скупца в творчестве Бальзака: «Гобсек», «Евгения Гранде» и др.
- •15. Характер и среда в романе Бальзака "Евгения Гранде".
- •16. Жанр и композиция романов "Отец Горио" и "Утраченные иллюзии": сходство и отличия.
- •17. Романтические образы и приемы в произведениях Бальзака.
- •18. Сюжет и композиция романа Бальзака "Отец Горио".
- •19. Образ Растиньяка и его место в "Человеческой комедии" Бальзака.
- •20. Основной конфликт и расстановка образов романа "Отец Горио".
- •21. Сюжет и композиция романа Бальзака "Утраченные иллюзии".
- •22. Прием контраста в романе Бальзака "Утраченные иллюзии".
- •23. Способы характеристики героев романа "Утраченные иллюзии".
- •24. Мир журналистики и литературы в романе "Утраченные иллюзии".
- •25. Сравнительная характеристика образов Растиньяка и Шардона.
- •26. Историзм романов Стендаля и Бальзака.
- •27. Экзотические темы и характеры в новеллах Мериме.
- •28. Темы, сюжеты и стиль новелл Мериме.
- •28. Темы, сюжеты и стиль новелл Мериме.
- •29. Образ и роль рассказчика в новеллах Мериме.
- •30. Романтическое и реалистическое в новеллах Мериме.
- •31. Сюжет и композиция романа Флобера "Госпожа Бовари".
- •Композиция
- •32. Сравнение образов мадам де Реналь и Бовари.
- •33. Средства характеристики персонажей в романе "Госпожа Бовари".
- •34. Роль детали в романе Флобера "Госпожа Бовари".
- •2. Щенок, белые рейтузы, прочее шмотье. «Галантерейная тема»
- •35. Образ аптекаря Омэ и его место в романе Флобера.
- •36. Образы Эммы и Шарля в романе Флобера "Госпожа Бовари".
- •37. Особенности повествования и стиля Флобера.
- •38. Пути развития французской поэзии в середине XIX века и сборник стихов т. Готье «Эмали и камеи».
- •39. Сборник стихов Бодлера "Цветы зла": структура, образы, стиль.
- •40. Символические образы в поэзии Бодлера.
- •41. Своеобразие английского реализма середины XIX века.
- •42. Особенности творческой манеры Диккенса.
- •43. Юмор в романах Диккенса.
- •44. Жанр, сюжет и композиция романа "Приключения Оливера Твиста".
- •45. Система образов романа Диккенса "Приключения Оливера Твиста".
- •46. Элементы сказки в романах Диккенса.
- •47. Сюжет и композиция романа Диккенса "Домби и сын".
- •48. Система образов романа Диккенса "Домби и сын".
- •49. Образ мистера Домби и средства его характеристики в романе Диккенса.
- •50. Нравственный идеал и структура романов Диккенса.
- •51. Образы детей в романах Диккенса, их этический и эстетический смысл.
- •52. Женские образы романов Диккенса.
- •53. «Социальная панорама» в романах Диккенса и Теккерея: композиция романов "Домби и сын" и " Ярмарка тщеславия".
- •54. Средства характеристики героев в романах Диккенса.
- •55. Тема дома и семьи в романах Диккенса.
- •56. Сюжет и конфликт романа Теккерея "Ярмарка тщеславия".
- •57. Историзм романов Теккерея и Диккенса.
- •58. Сравнение двух героинь как прием композиции "Ярмарки тщеславия".
- •59. Способы характеристики персонажей в романе Теккерея.
- •61. Символические образы в романах Диккенса и Теккерея.
- •62. Приёмы повествования в английских романах середины XIX века.
- •63. Сюжет и конфликт романов "Джен Эйр" ш. Бронте и "Грозовой перевал" э. Бронте (на выбор).
- •64. Расстановка образов романов "Джен Эйр" ш. Бронте и "Грозовой перевал" э. Бронте (на выбор).
- •65. Романтическое и реалистическое в романах сестёр Бронте.
- •66. Английская поэзия 1830-1860-х гг. А. Теннисон. Р. Браунинг.
- •67. Образы прошлого в поэзии а. Теннисона и р. Браунинга.
- •68. Поэзия Теннисона: темы, образы, стиль.
- •69. Жанр драматического монолога в поэзии Теннисона и Браунинга.
- •70. Фантастика и современный быт в сказках Андерсена.
- •71. Сюжеты и герои сказок Андерсена.
- •72. Способы повествования в сказках Андерсена.
- •73. Понимание природы и человека в американском романтизме: идеи Эмерсона, романы Готорна, Мелвилла.
- •74. Жанр и композиция романа Готорна "Алая буква".
- •75. Основная тема и сюжет романа Готорна "Алая буква".
- •76. Жанровое своеобразие книги Мелвилла "Моби Дик, или Белый кит".
- •77. Сюжет и композиция романа Мелвилла "Моби Дик, или Белый кит".
- •78. Философия и символика романа Мелвилла "Моби Дик".
- •79. Система образов романа Мелвилла "Моби Дик".
- •80. Проблематика и символика американского романтического романа.
27. Экзотические темы и характеры в новеллах Мериме.
Таманго
Капитан Леду – бравый моряк, решительный, опытный, предприимчивый, промышляющий переправкой рабов – направляет бриг «Надежда» из Нанта к берегам Африки. Там к нему сразу являются туземные торговые агенты. Таманго, прославленный воин и продавец людей, как раз пригнал к берегу много невольников. Начинаются переговоры – с придирками, требованиями и водкой (хехе) в качестве смягчающего средства. В итоге сторговываются, Леду покупает 160 негров + 20 слабых + 3 детей. По пьяни Т. дарит Леду 1 из своих жён, Айше. С утра очухивается, приходит на корабль, пытается вернуть-выторговать Айше. И там его самого захватывают в кач-ве раба (2 дня избитый не ел не пил не открывал глаз; невольники его боялись). Плывут-плывут, болезней у рабов нет, палящих нелегальную торговлю английских крейсеров тоже, негров выводят гулять на палубу (прыгают-пляшут там). Когда Т. оправляется, тоже выходит, кричит Айше про кару МАМА-ДЖУМБО)) Это пугало негров, которым пугают неверных жён. Айше пугается, в слёзы, да так, что Леду ни ласками, ни побоями не может её успокоить( Ночью капитан наказывает Т. плетью, а утром Айше подбегает к бывшему мужу с мольбой о прощении, на что тот бормочет: «Напильник!». Никто не палит. Т. проводит среди негров агитработу, уговаривая их на бунт; те постепенно воодушевляются. А. передаёт в сухаре напильник, они постепенно распиливают оковы и через нес-ко дней во время прогулки/танцев захватывают корабль. Т. убивает Леду саблей. Но как править кораблём-то не знают! Т. крутит руль, корабль чуть не опрокидывается. Ломаются обе мачты. Все в панике. Накидываются на Т. Тот устраивает себе и жене некое убежище на носу корабля. Все воют, много раненых после бунта, чё делать непонятно. Прибегает негр с криками, что нашли водкууу!...%)) На утро снова отчаяние. Потом опять выпивоны, забытьё, бодрячком пацанчики. Так проходит нес-ко дней. Многие умирают от пьянства/бросаются в море итд. В итоге Т. великодушно прощает рабов и предлагает: рассесться по лёгким лодкам и плыть к земле (так как вся земля принадлежит неграм, а белые все живут на кораблях, ТАК-ТО!))). Сели на лодку и челнок. Перегруженная, лодка вскоре тонет (спасаются только 10 чел-к, среди ник Т. и А.; возвращаются на бриг); челнок скрывается за горизонтом. Через нес-ко дней все кроме Т. и А. подыхают от голода. Однажды ночью, в бурю, мимо брига проносится какой-то корабль, но сразу исчезает. В ту же ночь умирает А.:( Нек-рое время спустя англ. фрегат «Беллона» обнаруживает бриг с исхудавшим до состояния мумии Т. По прибытии его таки вылечивают. Гуманный губернатор возвращает ему свободу, «то есть заставляют работать на правительство, но его кормят и платят ему по 6 су в день». Стал литаврщиком в полковом оркестре. Мало говорил. Зато неумеренно пил ром и сахарную водку. А умер – один фиг – от воспаления лёгких.
Так-то!
Венера Илльская
О, тут круто. К
концу прямо саспенс. Рассказчик –
парижский археолог – идёт к городу
Иллю, куда его направил его друг г-н де
П. Там о его приходе предупреждён
антикварий г-н Пейрорад, знакомый де П.
Тот должен показать рассказчику старинные
памятники, на которые богаты окрестности
Илля. Проводник меж тем рассказывает:
1. что у Пейрорадов свадьба: женится сын
антиквария, 2. про недавно вырытую
Пейрорадом из земли, но уже успевшую
прославиться статую Венеры («огромная
чёрная женщина» «идол времён язычества»
со злым выражением рта
лица). + Когда он (проводник) и его помощник
Жан Коль перетаскивали её, статуя упала
и сломала Колю ногу. Рассказчик приходит
к П-ду, знакомится с ним и семьёй, его
принимают гостеприимно, кормят итд. Всё
время всякие шутливые предъявы «ой ну
у нас в провинции конечно не то что у
вас в париже». Приглашают на свадьбу;
танцев не будет: у невесты траур по
тётке. Заговаривают про статую. Жена
П-да предлагала переплавить её на
церковный колокол. Гостя укладывают
спать, а перед сном он в окно видит как
мимо Венеры проходят двое гуляк и один
бросает камень в отместку за Коля. Статуя
бросает камень обратно в обидчика (ы).
Утром П-д ведёт рассказчика к Венере.
Дивной красоты фигура, но Странное
выражение лица: коварство, переходящее
в злобу + презрение + насмешка. Глаза
казались живыми. Рассказчик и П-д
обсуждают надпись на цоколе статуи.
Потом приходит сын П-да Альфонс и
приглашает посмотреть коляску, купленную
для невесты. Наконец заводит речь о
невесте «в связи с серой кобылой»,
подарком для молодой. Сразу говорит о
её богатстве (это возмущает рассказчика).
Жених показывает массивный перстень с
брильянтами, к-рый собирается преподнести
завтра невесте, (фамильная реликвия).
Рассказик хвалит, но говорит, что в
Париже принято дарить простые кольца,
из 2х металлов, вот как вот на руке
Альфонса.. Тот отвечает, что перстень
дорогой, его приятно носить + это простое
кольцо ему подарила 2 года назад одна
женщина в Париже, где он неплохо оторвался…
Потом поехали на обед у родителей
невесты. Та – прелесть, 18 лет, стройная,
пленительная итд (зовут мадм-ль де
Пюигариг). Рассказчик обр. внимание на
её естественность + лёгкое лукавство.
Жалеет, что женится на ней парасчёту не
достойный её человек99. Возвращаясь в
Илль, обсуждают, что свадьба состоится
в пятницу (суеверия): жена П-да была
против, но муж настоял (типа это «день
Венеры») и признаётся ещё, что всё время
думает о статуе («Честное слово, я ради
неё выбрал пятницу!»). На след. день
рассказчик с утра пораньше садится
перед Венерой, рисовать её. Никак не
может схватить выражение её лица!
Приходит уже одетый к бракосочетанию
Альфонс (а он известный в этих краях
«игрок в мяч»). Тут на площадке начинается
партия, и через некоторое время Альфонс
не выдерживает и решает надрать
испанцам зад
защитить честь города. В этот момент
по-настоящему раскрывается: охвачен
страстью, красив итд. Пропускает один
мяч и с яростью снимает мешающий
бриллиантовый перстень с пальца; деть
его некуда и он надевает его на безым.
палец Венеры. Надирают-таки испанцев.
Мини-перепалка с проигравшими, и
капитан-арагонец грозится Альфонсу.
Когда наконец процессия приезжает к
мэрии, жених соображает, что забыл
перстень. Говорит, сниму позже; невесте
надевает кольцо парижской модистки).
Вечером гулянка, всякие шутки-прибаутки.
Отец жениха читает стихи, в к-рых говорится
о 2х Венерах: статуе и прекрасной невесте.
Когда ужин заканчивается, жених в
сторонке говорит рассказчику, что, когда
он хотел снять забытый перстень с Венеры,
та – о_0 – согнула палец! А. настаивает,
но рассказчик с облегчением решает, что
тот просто перебрал :) В итоге просит
рассказчика сходить самому и проверить.
Тот – ага, ага – расстаются; тут ещё и
дождь и рассказчик забивает на бредни.
Не может уснуть, ужасается этому браку.
За дверью шумят гости, потом тишина,
потом тяжеленные шаги на лестнице, опять
тишина. Часов в пять опять тяжёлая
поступь, затем – звонки, хлопанье дверей,
крики… Жених найден мёртвым, со странной
синей полосой на плечах, спине, боках.
Рядом в ужасе трясётся невеста.
Рассказывает что лежала ночью отвернувшись
зубами
к стенке, пришёл кто-то Тяжёлый (она
думала, это муж), опустился на кровать;
подвинувшись этот кто-то обдал холодом;
минут через 10 пришёл уже _муж_, подошёл
к кровати; жена услышала сдавленный
крик… Короче, это была Венера и она его
кхе-кхе приобняла. С петухами жена
очнулась от обморока и увидела, что
статуя уходит. Прокурор не верит рассказу
невесты, конечно. Задерживают испанца,
грозившего местью, но потом отпускают.
При этом слуга, последний, видевший
жениха живым, говорит, что вроде перстня
у того на пальце не было. Вот такая,
панимаешь, загогулина. (с)
Отец Альфонса умирает через нес-ко месяцев. Мать распоряжается-таки перелить статую в колокол, но с тех пор как он звонит в Илле, виноградники уже 2 раза пострадали от мороза. Рок! Голактеко опасносте!11!111
Двойная ошибка
А вот это
уже по-русски
к концу совсем всё глупо и грустно( А-ля
Бовари.
Жюли де Шаверни 6 лет замужем, из к-рых 5 с половиной понимает, что НЕ ТО. Презирает мужа. Однако гордость хранит её от светских соблазнов. По-своему даже счастлива: никого не любит, а муж предоставляет полную свободу. Едут на обед к тёще, скучный, холодный итд, по возвращении Жюли отвергает попытки ласок со стороны мужа. 3ья глава: майор де Шатофор показывает своему другу майору Перену полученное от Жюли приглашение пообедать. Ш-р уверен, что она влюблена в него. Просит Перена рассказать ей про любовные похождения её мужа, а про него – Ш-ра – отозваться с похвалой. Во время обеда Ш-р любезничает с Жюли, сближается с ней.
У Шаверни есть мысль стать камер-юнкером (бесплатные театральные ложи для любовниц + мундир к\ю-ский хорошо будет сидеть..). Жена отказалась принимать участие в хлопотах. Однажды пришли в театр втроём, с Ш-ром. когда муж вышел, тот начал плести что-то, типа ему жаль, что прошли рыцарские времена… В ложу возвр-ся муж и приводит герцога Д. и его даму. Дама хвалит букет Жюли, её муж убегает и приносит ей ещё круче. Дама расспрашивает Ж. про наряды, украшения.. Дерзкая, в общем. После театра Шаверни говорит, что едет к герцогу и приглашает Ш-ра. За минуту до этого молодой человек говорит Жюли, что дама – это любовница герцога Д. Мелани Р.; Ж. фшоке. В карете Шаверни беззастенчиво просит Ш-ра подвезти его к «этой инфанте». То, что жена узнала, что это за женщина, его не парит.
Ж. проводит беспокойную ночь, решает после такого позора подать на развод. Ещё больше очаровывается Ш-ром. Утром едет к своей приятельнице г-же Ламбер (о! сыр же такой вроде есть))..в холодильнике)) ) за советом. Из газеты узнаёт, что в Париж прибыл г-н Дарси,1й секретарь фр. посольства в Констант-ле. Тусили вместе до замужества Ж., потом не виделись. А, за завтраком входит муж и говорит, что едет на охоту к герцогу на нес-ко дней. Её гнев вообще его не трогает, он уезжает. По дороге Ж. вспоминает юность, перебирает в уме давнишних поклонников. Вспоминает и Дарси. В своём кружке они сблизились из-за общности вкусов и боязни попасть друг другу на зубок. Вроде как начались мутные замуты, но вскоре он уехал в Турцию..и через неделю был забыт. Сама Ж. была забыта, однако, только через 8 месяцев (рассказчик подмечает, что, впрочем, Д. жил среди варваров..)).
Приехав, Ж. видит, что у Ламбер уже есть гостья. Кроме того, позже должны приехать Ш-р и Перен. Женщины рассказывают про то, что Д. будучи в Турции якобы спас турчанку, к-рую должны были утопить, а потом ещё и держал оборону в своём доме от разгневанной толпы. Позже приезжает сам Дарси. Ж. не узнаёт, говорит мелодичным голосом, ей кажется «интересным». Сам рассказывает историю, в которой оказывается не таким уж героем (инициатором спасения был, оказывается, его знакомый, англичанин Джон Тиррел) [«он выпутался.. а я остался с репутацией Дон Кихота и с этим шрамом, к-рый очень вредит моим успехам»]. К концу вечера Ж. уже находится под властью Д. (Ш. в бешенстве, оф кос) и уезжает с намного более сильными чувствами к нему, чем те, что испытывала нес-ко лет назад. Д. не особо встревожен; полузасыпая в карете, он уже не так отчётливо думает о ней. По дороге карета Ж. опрокидывается. Нагоняет Д. Предлагает свой экипаж, но Ж. не знает что делать: до Парижа вместе ехать неприлично наедине, а возвращаться к подруге.. опять Д. будет героем и спасителем, нет уж:/. Д. предлагает самому остаться, а на пусть едет в Париж. Боясь показаться щепетильной, Ж. –нененененедэвидблэйн, едем вместе. Сидели близко, под одним плащом.. ну короче всё ясно) Милые общие воспоминания, он-был-так-одинок-в-турции, он-так-хотел-танцевать вальс, он-так-хотел-чтобы-его-любили, она-так-несчастна-замужем итд. К концу поездки он уже целует её :) Рассказчик сразу говорит, что Д. не_влюблён. Он пользуется счастливой случайностью. Без бэ расточает нежные фразы. Ж. меж тем уже убиться готова от стыда. За 1 вечер она уже сделалась любовницей! Подавленная, выходит из кареты. Д. едет домой, закуривает трубку и размышляет, как хорошо что не привёз в Париж невольницу (=везти винные ягоды в Дамаск=ехать в Тулу со своим самоваром), какой бедняга-дуралей Шаверни и что когда он, Д, женится, он будет тщательно осматривать экипаж жены, «чтобы она не нуждалась в странствующих рыцарях, к-рые её вытаскивали бы из канавы» .)) Д. понимает зыбкость своей победы, памятуя о Ш-ре.
Ж. не спит, мечется, не знает, куда деваться от стыда. Решает ехать к матери в Ниццу. И – вот тут ааа – «..потом, выплакав горе на её груди, она поищет в Италии уединённое место, неизвестное путешественникам, будет там одиноко жить И СКОРО УМРЁТ». )))
Утром, пока Ж.
собирается, к ней приходят Ш-р и Д. Не
принимает обоих (ну тут битва взглядов
и подозрений, естессьно). Д. не обламывается,
идёт к знакомым неподалёку; Ш-р изливает
душу Перену. Разок упав в обморок, Ж. всё
же едет. По дороге опять лишается чувств,
её переносят в гостиницу. Придя в себя
через 4 дня пытается написать письмо.
Не может и велит горничной самой написать
Д. «что он меня не знает.. что я его не
знаю.. и
значит так надо ©».
Это были последние слова Ж.
Муж приехал через 4 дня после похорон. Ш-р был «очень взволнован внезапной смертью». Д. через 3 или 4 месяца выгодно женился и о Ж. никогда не вспоминал. Ламбер жалела, что Д. был слишком беден, когда Ж. выходила замуж.
Оканчивается новелла так: «Эти 2 души, не понявшие одна другую, были, может быть, созданы друг для друга».
Коломба
Коломба делла Реббиа – дочь корсиканского дворянина, наполеоновского полковника, который после падения Наполеона вернулся на Корсику и был там убит при неясных обстоятельствах. К. уверена, что виновник преступления – враг ее семьи и адвокат Баррачини, ставший местным мэром после реставрации Бурбонов. Не сумев доказать свою правоту в суде, она побуждает своего брата Орсо, в недавнем прошлом также офицера наполеоновской армии, отомстить за отца. Орсо долго колеблется, не будучи убежден в справедливости подозрений сестры, а та между тем всеми средствами, вплоть до прямых провокаций, разжигает вражду между двумя семействами. Наконец, Орсо, возмущенный вызывающим поведением Баррачини, вызывает на поединок двух сыновей адвоката; те, по корсиканскому обычаю, предпочитают устроить ему засаду в лесу, однако в стычке оба погибают от его руки. В последней сцене повести адвокат Баррачини, сошедший с ума от горя, признается К. в своем преступлении; дело происходит уже в Италии, куда уехали с Корсики Орсо с сестрой и молодой женой-англичанкой, познакомившейся с ним в разгар вендетты. Рядом со своим отважным, но слишком рассудительным братом не ведающая сомнений К. выступает как воплощение деятельности и решительности. Орсо, которому годы службы во французской армии привили понятия европейской правовой культуры, для мщения нуждается в доказательствах вины своего врага; К. же не имеет вполне надежных улик, зато твердо знает корсиканские обычаи. В сельском доме делла Реббиа она создает атмосферу ненависти, и это сказывается даже в содержании песен, которые она сочиняет .на Народный лад; с помощью живущих в лесах бандитов она срывает попытки местных властей примирить ее брата с семьей Баррачини, организует вооруженное противостояние с врагами, а после гибели его сыновей помогает Орсо спастись от преследования. В конечном счете она устраивает и его свадьбу с попавшей на Корсику молодой англичанкой. К. — двигатель сюжета повести, ее действенное начало, но одушевлена она злой, дикой энергией мести; ее облик отмечен этой ненавистью даже в эпилоге, когда, покончив с врагами семьи, она пытается жить в европейском светском обществе и перенимать его манеры. К. — одно из впечатляющих воплощений романтического образа «дикаря», не добродетельно-рассудочного, как в сочинениях просветителей, а неистово-страстного, до конца отстаивающего свои варварские понятия о справедливости.
Кармен
Ранней осенью 1830 г. любознательный ученый (в нем угад-ся сам Мериме) нанимает в Кордове проводника и едет на поиски древней Мунды, где произошло посл. победоносное испанское сражение Ю.Цезаря. Полуденный зной заставляет его искать прибежища в тенистом ущелье. Но место у ручья уже занято – ловким и сильным малым с мрачным гордым взглядом и светлыми волосами. Путешественник обезоруживает его предложением разделить с ним сигару и трапезу, и дальше они продолжают путь вместе, несмотря на красноречивые знаки проводника. Они останавливаются на ночлег в отдаленной венте. Спутник кладет рядом мушкетон и засыпает сном праведника; учёному не спится. Выходит из дома и видит крадущегося проводника, к-рый собирается предупредить уланский пост, что в венте остановился разбойник Хосе Наварро, за поимку к-рого обещаны 200 дукатов. Путешественник предупреждает спутника об опасности. Теперь они связаны узами дружбы.
Ученый продолжает свои розыски в библиотеке доминиканского монастыря в Кордове. После заката солнца он обычно гуляет по берегу Гвадалкивира. Однажды вечером на набережной к нему подходит женщина, одетая как гризетка, и с пучком жасмина в волосах. Она невысока, молода, хорошо сложена, и у нее огромные раскосые глаза. Ученого поражает её странная, дикая красота и особенно взгляд, одновременно чувственный и дикий. Он угощает её сигаретами, узнает, что её зовут Кармен, что она цыганка и умеет гадать. Он просит разрешения проводить её домой и показать ему свое искусство. Но гадание прервано в самом начале: распахивается дверь, и в комнату с ругательствами врывается закутанный в плащ мужчина. Ученый узнает в нём своего друга Хосе. После яростной перепалки с Кармен на незнакомом языке Хосе выводит гостя из дома и указывает дорогу к гостинице. Учёный обнаруживает, что у него тем временем исчезли золотые часы с боем, к-рые так понравились Кармен. Огорченный и пристыженный, он покидает город. Через нес-ко месяцев снова оказывается в Кордове и узнает, что разбойник Хосе Наварро ждет казни в тюрьме. Любопытство исследователя местных нравов побуждает учёного посетить разбойника и выслушать его исповедь.
Хосе Аисаррабенгоа рассказывает ему, что он баск, родился в Элисондо и принадлежит к старинному дворянскому роду. После кровавой драки бежит из родного края, вступает в драгунский полк, служит усердно и становится бригадиром. Но однажды, на его несчастье, его назначают в караул на севильскую табачную фабрику. В ту пятницу он впервые видит Кармен — свою любовь, муку и погибель. Вместе с другими девушками она идет на работу. Во рту у нее цветок акации, и идет она, поводя бедрами, как молодая кордовская кобылица. Через два часа вызывают наряд, чтобы прекратить кровавую ссору на фабрике. Хосе должен отвести в тюрьму зачинщицу ссоры Кармен, к-рая изуродовала ножом лицо одной из работниц. По дороге она рассказывает Хосе трогательную историю о том, что она тоже из страны басков, в Севилье совсем одна, её травят как чужую, потому она и взялась за нож. Она лжет, как лгала всю жизнь, но Хосе верит ей и помогает бежать. За это он разжалован и на месяц отправлен в тюрьму. Там он получает подарок Кармен – хлебец с напильником, золотой монетой и 2мя пиастрами. Но Хосе не хочет бежать: воинская честь. Теперь он служит простым солдатом. Однажды он стоит на часах у дома своего полковника. Подъезжает экипаж с цыганами, приглашенными для увеселения гостей. Среди них Кармен. Она назначает Хосе встречу, они проводят вместе безоглядно счастливый день и ночь. При прощании Кармен говорит: «Мы квиты. Прощай… Знаешь, сынок, мне кажется, я немножко тебя полюбила. Но волку с собакой не ужиться», Тщетно пытается Хосе найти Кармен. Она появляется только тогда, когда нужно провести контрабандистов через пролом в городской стене, к-рый охраняет Хосе. Так, за обещание Кармен подарить ему ночь он нарушает воинскую присягу. Затем он убивает лейтенанта, к-рого приводит к себе Кармен. Он становится контрабандистом. Какое-то время он почти счастлив, так как Кармен иногда ласкова с ним – до того дня, когда в отряде контраб-тов появляется Гарсиа Кривой, отвратительный урод. Это муж Кармен, к-рого ей наконец удается вызволить из тюрьмы. Хосе и его «соратники» занимаются контрабандой, грабят и иногда убивают путешественников. Кармен служит им связной и наводчицей. Редкие встречи приносят короткое счастье и нестерпимую боль. Однажды Кармен намекает Хосе, что во время очередного «дела» можно было бы подставить кривого мужа под вражеские пули. Хосе предпочитает убить соперника в честном поединке и становится ромом (по-цыгански мужем) Кармен, но она все более тяготится его навязчивой любовью. Он предлагает ей изменить жизнь, уехать в Новый Свет. Она же поднимает его на смех: «Мы не созданы для того, чтобы сажать капусту». Через нек-рое время Хосе узнает, что Кармен увлечена матадором Лукасом. Хосе неистово ревнует и снова предлагает Кармен уехать в Америку. Она отвечает, что ей и в Испании хорошо, а жить с ним она все равно не будет. Хосе везет Кармен в уединенное ущелье и снова и снова спрашивает, последует ли она за ним. «Любить тебя — не могу. Жить с тобой — не хочу», — отвечает Кармен и срывает с пальца подаренное им кольцо. В ярости Хосе дважды вонзает в неё нож. Он хоронит её в лесу – она всегда хотела обрести вечный покой в лесу – и кладёт в могилу кольцо и маленький крестик.
В последней главе новеллы рассказчик самозабвенно делится с читателями своими наблюдениями над обычаями и языком испанских цыган. Под конец он приводит многозначительную цыганскую пословицу: «В наглухо закрытый рот мухе заказан ход».
Этрусская ваза
Огюста Сен-Клера не любили в так называемом «большом свете»; главная причина в том, что он старался нравиться только тем, кто приходился ему по сердцу. Он шел навстречу одним и тщательно избегал других. + был беспечен и рассеян.
Он был горд и самолюбив, дорожил чужим мнением. Он призвал все свои силы, стараясь научиться скрывать все то, что считалось унизительною слабостью.
В свете приобрел вскоре печальную известность человека равнодушного и неотзывчивого. Сен-Клер не верил в дружбу. Был, однако ж, человек приятный в общении. Его недостатки вредили только ему лично. Редко бывало с ним скучно.
Сен-Клер отличался большой внимательностью к женщинам; он предпочитал их беседу мужской. Если такой наружно холодный человек любил кого-нибудь, предметом его страсти могла быть только – это все знали – хорошенькая графиня Матильда де Курси. Это была молодая вдова, к-рую посещал он с редким постоянством.
Графиня поехала на лечебные воды, а Сен-Клер вскоре отправился за ней. После одного из свиданий он был необычайно счастлив, восторгался де Курси, радовался, что она предпочла его множеству других поклонников.
В этот же вечер Сен-Клер приходит на встречу молодых холостяков, где присутствует его знакомый Альфонс де Темин. Молодые люди обсуждают, как добиться любви хорошеньких женщин. Стараются вывести общую формулу оригинальности, чтобы, следуя ей, нравиться всем. Сен-Клер рассказал, как бы он завоевывал красоток, будь даже горбатым: околдовал бы жалобных или эксцентричных особ.
Темин же сказал, что основным оружием он считает приятную наружность и умение со вкусом одеваться. В качестве примера он начал говорить о той самой графине де Курси, к-рую когда-то охмурил некий Масиньи: «Глупейший и пустейший из людей вскружил голову умнейшей из женщин. Скажете ли вы после этого, что с горбом можно достигнуть такого успеха? Поверьте: требуется лишь приятная наружность, хороший портной и смелость».
Сен-Клер был взбешен. Он вспомнил об Этрусской вазе – подарке Масиньи, к-рый де Курси бережно хранила и даже забрала с собой на воды. И каждый вечер, откалывая свою бутоньерку, графиня ставила ее в этрусскую вазу.
Беседа прерывается прибытием из Египта Теодора Невиля. Он рассказывает о тамошних обычаях. Сен-Клер потихоньку ушел домой, где стал сильно переживать по поводу того, что графиня оказалась такой же женщиной, как все, а он-то думал, что она за всю жизнь любила только его одного. Ей, думает наш герой, все равно: Масиньи или Сен-Клер. Он мучается, но все-таки снова идет к де Курси на свидание.
Она с ним невероятно ласкова, потакает ему во всех мелочах. Дарит отремонтированные часы с собственным портретом. Сен-Клер смягчается: теперь он верит, что она любит его.
Утром его радость снова омрачена. Он снова видит вазу, и она дорога де Курси. А ее портрет на его починенных часах выполнил художник, с к-рым ее когда-то познакомил Масиньи.
Сен-Клер уже начинает думать, стоит ли венчаться с ней или нет по истечении ее годичного траура. Погружен в мрачные мысли, едет на лошади и встречает другого всадника – де Темина. Сен-Клер настолько раздражен, что затевает пустяковую ссору, и Темин вызывает его на дуэль.
Вечером с графиней Сен-Клер деланно весел, чем вызывает ее недовольство, ей кажется, что он злой.
Они начинают говорить о том, кто чаще попадается в ловушку ложной любви, мужчины или женщины. Графиня рассказывает ему о том, как однажды подшутила над Масиньи, к-рый был в нее влюблен: он прислал ей признание в любви, а она тем же вечером попросила прочитать его вслух свою кузину, не называя имен. Все смеялись над его глупым и неумелым стилем, а Масиньи был повержен.
Сен-Клер понимает, что был одурачен, и графиня никогда не была влюблена в Масиньи. Он рассказывает все ей, и они счастливые обнимаются. Потом графиня разбивает этрусскую вазу. На следующий день Темин убивает Сен-Клера на дуэли.
3 года графиня не хочет никого видеть. Потом из странствий возвращается ее кузина Жюли и увозит её на острова. Но де Курси уже погубила себя. Она протянула на курорте 3-4 месяца, а потом умерла от грудной болезни.
Страсти как знак человеческой незаурядности. Трагический конфликт в новеллах 1829 г. неизменно возникает в рез-те столкновения мелочной расчётливости, которую несла цивилизация, со стихией человеч. страстей («Таманго») и незыблемыми первоосновами естественной нравственности («Маттео Фальконе»). Тут же вспоминаем «Кармен».
С 1830 г. экзотическая тема в новеллах М. почти исчезает. «Этрусская ваза», «Двойная ошибка» посвящены изображению современности и по сути явл-ся психологич. новеллами, тяготеющими к повести. Но тема не уходит: так, в «Двойной ошибке» Дарси во время дипломатической службы в Константинополе спасает молодую турчанку, которую собирались утопить. Дарси собще обладает чертами экзотического, романтического героя.
Дальше уводим в тему романтизм-реализм у Мериме (см. билет 30).