
- •Рецензенти:
- •Семіотичні категорії в аналізі тексту та комунікації
- •Семіотика: “дисципліна, рух, філософія, культ”?
- •Типи знаків за класифікацією ч. Пірса
- •Теорія знака ф. Де Соссюра. Означуване й означник
- •Текст у семіоцентричних інтерпретаціях
- •Знак, значення і смисл
- •Коди — інструменти впорядковування значень
- •Інтертекстуальні зв’язки: текст у єдності з культурою
- •Правда і брехня з погляду семіології та практики масової комунікації
- •Синтагматично-структурний аналіз наративу
- •Постмодернізм, деконструкція і принцип децентрації
- •Символічні універсуми мас-медіа
- •Символ як одиниця комунікації: логіко-психологічні, мовні та соціальні аспекти
- •Символічне означування культурної території. Механізми і види символів
- •Субстанції символу
- •Ідентифікація і символ у соціальному просторі
- •Джерела публіцистичного символізму. Іміджеві символи та історичні алюзії у мас-медіа
- •Міф, контрміф і антиміф у світі мас-медійної реальності
- •Словник
- •Список умовних позначень назв друкованих видань
- •Навчальне видання
Знак, значення і смисл
Смисл, сенс, зміст, значення – це основоположний ряд понять, за допомогою яких пояснюють стосунки референтно-знакових (речі і слова) комплексів та систем індивідуальної перцепції. Усі вони беруть участь у семіотичних узагальненнях, формують і скеровують дискурс екзистенційного і публіцистичного аналізу та самоаналізу: “Неможливість знайти смисл життя – причина екзистенційної фрустрації”; “Який сенс у прийнятті цього закону?”; “Зміст Св. Письма – об’явлення Бога людині”; “Які значення вкладає у поняття “Єдиного економічного простору” кожна із сторін?”
Динамічний, процедурний аспект семіозису розкривається через такі дієслівні компоненти розмовного дискурсу, як пояснювати, висвітлювати значення (концептуальна референція до образу світла-знання), розкривати, розшифровувати зміст (опора на метафоричні концепти “захованого, таємниці”). Мова відтворює також хід і механізм соціальної дистрибуції змісту і значень: “передавати зміст”, “поширювати значення” тощо.
Співіснування у мові і власне українських понять, і запозичених термінолексем смислоозначувальної групи, очевидно, виправдане з огляду на потребу диференціювати, назвати і зрозуміти якісно відмінні складники і процеси у багатошаровій субстанції змісту. Дещо проблематичним є статус окремих із цих одиниць в українському гуманітарному дискурсі: слово “смисл” не всім видається достатньо легітимним у зв’язку із буцімто виразним російськомовним етимологічним слідом у ньому. Але традиційна термінологічна спеціалізація за відсутності повноцінної альтернативи не дозволяє “смислові” покинути український академічний дискурс.
З усіх термінів, які позначають утілене у знаках знання про речі, концепт значення – найуніверсальніший. Ця одиниця вимірювання інформаційної наповненості знакової форми стосується мовних елементів усіх рівнів – слів, висловлювань, текстів. Дефініції і структури, що стосувалися аналізу “значення”, вперше з’явилися в античних риториках, потім були відшліфовані до тонкощів у європейській риторичній традиції і, паралельно, – осмислені у різних школах герменевтики, яка першопочатково була сфокусована на правилах тлумачення текстів Св. Письма, а згодом еволюціонувала до формулювання універсальних епістемологічних принципів.
У передмові до українського видання Біблії у перекладі І. Хоменка пояснено такі види значень, як буквальні значення (“безпосереднє”, “дослівне”, “граматичне”, а також “історичне” (стосується історичних подій, фактів); речеве значення (“посереднє”, “прообразове”, “духове”, містичне або алегоричне, яке виявляється не просто словами, а посередньо: особами, речами, подіями, на “його наявність вказують джерела об’явлення”); достосоване значення (“ідеться про значення такого роду, яке міститься у словах Св. Письма, здатних правити за аналогію, здатних бути достосованими до потреб буденного життя”); виснуване значення (“з’ясовується за допомогою логічного висновку зі слів Св. Письма, застосованого до “властивого предмета”).
У лінгвістичній прагматиці (філософії мови англійських авторів) значення засадничо пов’язане із специфікою контексту – авторським наміром, ситуативною потребою. Для одного із найвпливовіших теоретиків прагматики Дж. Серля центральною проблемою філософії мови було з’ясувати, як і чому розходяться “значення мовця” і “значення слова”. При найбільш суттєвих відступах від буквальних, прямих значень (“значень слова”) – у фігуративному мовленні, іронічних вживаннях, непрямих мовленнєвих актах – чинником трансляції значення слова у значення мовця стає контекст у його конкретному, ситуативному, і масштабнішому, культурному, вимірах. Найрадикальніше цю прагматичну концептуальну орієнтацію у філософії мови задекларував Л. Вітгейнштейн, погляди якого підсумовують формулою “значення слова – це його вживання”.
Семантика прояснює дефініції атомарних компонентів “значення”. Семантичне трактування “значення” (денотат-сигніфікат) повністю сумісне із загальнішою семіотичною дистинкцією “означуване – означник”:
Референт — |
к |
Означуване |
Денотат — цілісний образ предмета, ментальний слід референта; клас предметів, які відповідають поняттю, вираженому знаком |
Сигніфікат — комплекс сем, сукупність ознак, закріплених за словом |
|
Інтенсіонал — внутрішня форма слова |
|
Конотація — |
с |
Означник |
Форма імені |
Акустичний образ |
|
Знак письма |
Схема 2. Складники знака і відношення у його структурі.
Конотація – одне із центральних понять семіології, зокрема, в інтерпретації Р. Барта, який розглядав її як непрямий, опосередкований спосіб передачі смислу. Наприклад, в описі вбрання і поведінки персонажа може проступати конотація “нервозності” цього героя [2]. У семантичній парадигмі денотат і конотації протиставлені як основне і “допоміжні” значення. Конотації – значеннєві нашарування психологічного та історико-культурного походження – найчастіше є наслідком зміни контекстів, вони становлять собою той аксіологічний слід, який слово несе за собою, переходячи із тексту у текст.
Один із найпотужніших чинників утворення конотацій – історичний. Змінюється епоха – змінюється і спосіб уживання та розуміння багатьох слів. Наприклад, преса і поп-культура сьогодні можуть без коментарів уживати слово “буржуй” у позитивному значенні (“газета української буржуазії”, “весняний бал української буржуазії”). Назва фільму “День народження Буржуя” викликає абсолютно однозначні позитивні семантичні очікування, цілковито протилежні до тих, які породжувало символічне вживання цього слова у радянському дискурсі. Відповідно зазнала трансформації уся система соціальних звань. Втратили колишню вагу моральні та ідеологічні характеристики слова “робітник”, властиве йому стратифікаційне значення стало аксіологічно нейтральнішим. Слово “інтелігенція” із конотативною спадщиною народницької та соціалістичної епох “людина високих моральних якостей” виявилося занадто пафосним для конкурентного суспільства, тому соціальний дискурс паралельно використовує слово “інтелектуал”, яке, як і слово “інтелігент”, означає “працівник розумової праці”, але не наголошує на духовності, а формує прагматичну конотацію експертних функцій інтелекту та його спроможності завойовувати гідне місце у системі ринкових відносин.
Поняття смислу має переваги порівняно із концептом “значення” при зміщенні наголосу на ситуативні модифікації і авторські модальності значення. Що ускладненішою стає взаємодія означників із означуваним, що більше узалежнюється (з погляду автора чи інтерпретатора) окрема фраза від контексту, що більше сприйняття повідомлень опосередковане ставленням до світу – то більше підстав використовувати у комунікативному аналізі концепт “смислу”. На думку С. Жижека, джерелом значення є стосунки означуваного, означника і референта (об’єкта), а джерелом смислу – стосунки у мережі означуваних, тяжіння означуваного до різних груп означників.
Французький семіолог Ц. Тодоров у коментарях до праць французьких риторів вісімнадцятого і дев’ятнадцятого сторіч пояснює “значення” як присутній в лексиконі “спільний знаменник” різноманітних вживань слова, а “смисл” – як породження узусу, наслідок взаємодії значення із контекстом:
у реальному мовленні ми маємо справу лише зі смислом, а значення є частиною лексикону – слів, які розглядають у парадигматичному плані. Єдина емпірична реальність – це смисли, значення ж локалізується на “глибшому”, а не “поверхневому” рівні [19; С. 98].
Аналіз смислу наголошує екстралінгвальні чинники творення і рецепції тексту: “особа і її світогляд”, “особа і культурна ситуація”. Визначальний для розуміння “смислу” “контекст” не лише зауважували, а й канонізували усі прагматично чутливі теорії значення, але все ж у теорії смислу, яку надихає не тільки лінгвістика, а й культурна антропологія, смисл потрактований найбільш динамічно – у зв’язку із живими реакціями на світ, відчуттям власної ідентичності:
Смисл — не одиниця значення, а одиниця світорозуміння і світосприймання. У смисли імпліковані менталітет, світовідчуття людини [Р. Кісь].
“Суб’єктами” смислотворення є не тільки окрема людина, яка формує і модулює свій текст-життя, а й людська спільнота та створюваний її зусиллями текст колективної долі – історія. Тому поняття смислу є центральним і для екзистенціальних філософів та психологів (С. К’єркегор, Ж. Сартр, В. Франкл), і для філософів історії (К. Ясперс, А. Тойнбі, Х. Гадамер).
Фактологічно багатий і сюжетно розгалужений твір потребує чималої дискурсивної “маси”, а це створює додаткові можливості для нюансування смислу. Тому, закономірно, мовні єдності вищого дискурсивного порядку належать до найбільш завершених смисловмісних одиниць. Тобто поняття смислу актуальне для характеристики швидше висловлювання, тексту, аніж слова. Втім, воно може стосуватися і слова, якщо характеризує не фіксоване, словникове, абстрактне значення, а значення, породжене ситуативно. У такому разі слово стає текстом і наділяється смислом.
Існує чимало категоріальних співвіднесень, за допомогою яких розмежовують аналітичні зони, обслуговувані поняттями “значення” і “смисл”:
Категорія відмінностей |
“Значення” |
“Смисл” |
ієрархія мовних одиниць |
“ |
“текст” “сумарне” |
“особистість — соціум” |
“ |
“мовлення” “динаміка” “індивідуальне” |
фіксованість —контекстуальність |
“ |
“контекстуальне” “інтенціональне” “конотації” |
явність —зашифрованість |
“ |
“приховане”,“імпліцитне” “символічне”,“закодоване” |
Схема 3. Порівняння семантичного складу і сфер вживання понять “значення” і “смисл”.
Творення тексту розглядають як процес розгортання смислу. Таке твердження передбачає, що смисл – не лише вихідний “продукт” комунікації, її інформаційний метаефект, а й – чималою мірою – дотекстова даність, пружина задуму, інтенціональна програма, що визначає добір мовних одиниць і “траєкторію” основної думки у процесі написання твору.
Особливості трансляції смислу залежать від жанру тексту, характеру дискурсу. Наприклад, у оголошеннях-самопрезентаціях молодіжних газет базові смисли “я”-концепції передаються через сценарії і структури для передачі типових відношень: номінативні – “Я Сергій”; атрибутивні – “мені шістнадцять років”, “цікавлюся музикою”; інтенціональності – “хочу знайти нових друзів”; емотивної декларативності – “Віто, я тебе кохаю”. Реконструкція текстової програми на основі базових предикатів дозволяє проілюструвати думку М. Бахтіна, який смислами називав “відповіді на (за)питання”.
Смисл із багатьох причин і у багатьох випадках – це символічний смисл, який захований за видимою оболонкою знаків. Розшифровуючи зв’язки між означниками тексту, читач як семіолог прагне виявити “справжню суть” подій і реконструювати “метафізичні особистісні конструкції”. Через аналітичні, інтерпретаційні дискурси культура навчає декодування символічної мови: “Поет із трьох історій Кіри Муратової, як і належить справжньому поету недавніх часів, працює в кочегарці. А це само по собі – знак свободи. Бо ж не режиму служить, а в кочегарці (образ “острівця свободи” посилено новітніми реаліями – тепер тут товчуться ще й “голубі”, носії розкутої моралі), де все згорає дотла, де тлінність усього фізичного доводиться щохвилинно. Тож поет не боїться демонструвати свободу, яка визначає його внутрішній світ” (Д, 12.04.02).
В ідеологічному дискурсі смисл може бути зашифрованим, коли автор намагається, але не може дати “відповіді на питання” через некомпетентність, несвободу та прямі ідеологічні заборони. Дослідники комунікації говорять про вивітрювання смислів у тоталітарній культурі, прищеплення смислів, маніпулювання ними. Численні маніпулятивні техніки характерні і для популярної культури, яка активно експлуатує, наприклад, потенціал позитивних асоціацій із назвами видатних осіб (запущені у масовий обіг торгові марки горілки “Тарас Шевченко” чи цукерок “Моцарт”).
Гуманітарні дискурси реалізовують означувальний потенціал “смислу” через традиційні зв’язки цього слова із поняттями “внутрішній зміст”, “ідея”, “головна думка”, “значення”, “вартість”, “цінність”, “значущість”, “сутність”. Існує характерна тенденція, особливо у дослідженнях кроскультурної комунікації, до закріплення метатермінологічного статусу поняття “смисл”, розширення пов’язаного із ним асоціативного поля: “смислоутворення”, “смислові конфігурації”, “смислорух”, “смислові світи”, “смислоносність”.
Через посередництво поняття смислу розгортається програма семіотики глобального смислопошуку – з’ясування сенсу життя, сенсу подій. Культурологічні конотації слова нагадують: смисл – категорія екзистенціальна: його не вчать, а переживають, ним наповнюють життя і його втрачають через несвідоме чи недбайливе ставлення. Скінченність життя у випадку індивідуального смислопошуку виконує таку ж функцію, як і скінченність тексту – встановлює межі, у яких смислова конструкція набуває завершеності.