Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология современного турецкого языка. Наза....doc
Скачиваний:
192
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
479.74 Кб
Скачать

Итальянские заимствования

Итальянские заимствования обязаны своим проникновением в турецкий язык тому значительному удельному весу, который приобрели итальянские республики (начиная с XV в.) в торговле и мореплавании Османской империи; большая часть финансовых, коммерческих и морских (парусный флот) терминов заимствованы в турецкий словарь из итальянского языка. Например: аbоrda-аббордаж, вaraka-барак, сinko-цинк,сipo-шток якоря, forma-форма, fortepiano-фортепиано, foya-фольга, кaptan-капитан, кonken-вид карточной игры, кonsul-консул (ис-тор.), кopya-копия, кorsan-пират, кorza-корсет, lagun-лагуна, largo-муз. термин, lav-лава, lavabo-умывальник, lostra-крем для обуви, мalarya-малярия, мarti-чайка.

Греческие заимствования проникли в турецкий словарь, главным образом, двумя путями:

  1. через усвоение турками отдельных греческих феодальных институтов, вместе с их греческой терминологией;

  2. через непосредственное общение турок с греками; последние жили компактной массой в ряде городов (Стамбул, Измир и др.) до 1923-1925 гг., когда на основании лазаннского договора (1923 г.) между Турцией и Грецией произошел обмен населением. В соответствии с путями проникновения, греческие заимствования локализуются областью старой феодальной терминологии и областью бытовой лексики.

Приведем примеры греческих заимствований: аgora-про-странство, аgrafi-аграфия,потеря способности писать, аhtapot-осьминог, fig-горошек, ıspanak-шпинат огородный, кavanoz-стеклянная банка , горшок, кıraz-черешня.

Английские и немецкие заимствования появляются, главным образом, в конце XIX в. Английские заимствования (а после 2-й мировой войны и американские) локализуются, главным образом, в специальных областях: современная морская техника, спорт и некоторые другие. Немецкие заимствования (их очень много) ограничиваются преимущественно областью техники.

Английские заимствования: вar-бар, вale-балет, cif flort, cita fors, fiberglas, fotofinis, link, lаnc, lort-лорд, long-play, lokavt, мarket-маркет, мас-матч, оfset, stok, steisn, тaret и др.

Немецкие заимствования: feldspat, fosgen-фосген, gen-гены, genetik-генетичский, gestalt, gnoys, lata, kipe, klapa, konsonant-консонант, revin, vermut и др.

В формировании лексического фонда современного турецкого словаря и турецкого языка некоторую роль сыграли и такие заимствования из армянского (madik, mertek, ayninga, mucur..), испанского (iguana, amigo, kompradar, maraton), латинского (lota, lotus, germen, kebere, kolokyum), а также албанского, венгерского, румынского, южнославянских и русского языков (kapuska, semaver).

Многие из перечисленных выше заимствований в настоящее время ушли в разряд архаизмов в результате работы комитета “Dil kurumu”.

Как было уже отмечено, основной целью комитета было очищение лексики турецкого языка от иноязычных, в первую очередь арабских и персидских, заимствований и создание новой турецкой лексики и терминологии. Этот процесс очищения языка от иностранщины в лингвистике называется пуризмом (от purus “чистый”). Так появляются слова: yuzyıl “век” (вместо ар. asir), karsılasma, bulusma (вместо ар. mulakat), yardımcı помощник, заместитель (вм. muavin), ucak “самолёт” (вм. tayyare) и многие другие.

Деятельность комитета не ограничивается лишь заменой иноязычных слов турецкими. Появляется много новых предметов, понятий и возникает необходимость создания неологизмов. Так рождаются новые слова для обозначения появившихся реалий: gozlemevi “обсерватория”, yazlık ev 'дача", tırnak isareti “кавычки”, ithal izini “лицензия”, bilgisayar “компьютер” и др.

Борьба за очищение языка от ненужных заимствований продолжалась много лет. Это объяснялось стремлением приблизить литературный язык к народным массам, избавиться от трёх стилей и создать новый современный литературный турецкий язык.