Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология современного турецкого языка. Наза....doc
Скачиваний:
192
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
479.74 Кб
Скачать

Литература:

  1. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. –М. -1964.

  2. Звегинцев В.А. Семасиология. –М.: изд. МГУ. -1957.

  3. Левковская К.А. Теория слова. -М.: изд. Высшая школа. -1963.

  4. Ўзбек тили лексикологияси. –Т. -1986.

  5. Реформатский А.А. Введение в языкознание. -М. -1967 (гл.П.Лексикология).

  6. Dr. Muharrem Ergin. Turk dili. –Istanbul. -1990.

  7. Turkce sozluk. Turk tarih kurumu Basimevi. -Ankara. -1988.

Краткий экскурс в историю турецкого современного литературного языка

  1. Влияние арабского и персидского языков

  2. Три стиля в турецком языке

  3. Роль Ататюрка в формировании современного турецкого языка

  4. Комитет “Dil kurumu”. Его деятельность

  5. Реформа в области графики

Турецкий язык - язык коренного населения Турции и турецкого населения Болгарии, Югославии, Кипра, Ирана, Сирии и других стран Азии и Европы - относится к огузо-сельджукской подгруппе огузских языков.

Носители языка анатолийские турки (turk) были известны также под именем “османцев” или “османских турков” (osmanlı).

Современный турецкий язык представлен литературным письменным языком, который образовался, по существу, только в середине XIX века, а современные свои нормы получил после революции 1919-1923 гг., и разговорным языком, состоящим из двух основных групп диалектов - дунайско-турецких и восточно-анатолийских.

Своеобразие исторического развития и становления норм турецкого языка и его лексики требует пояснения термина “сов-ременный турецкий литературный язык ” в историческом и социолигвистическом планах.

Турецкий язык (Turk dili, Turkce), на котором говорит около 60 млн. человек, является государственным языком Турецкой Республики и характеризуется рядом присущих ей основных генетических и типологических черт: в области лексики - общностью основного словарного фонда, в фонетике - свойственными языкам тюркского строя законом сингармонизма, в морфологии - агглютинативным типом форм словообразования и словоизменения, в синтаксисе - фиксированным порядком компонентов словосочетаний и предложений и т.д.

Наряду с этими общими чертами, турецкий язык обладает некоторыми специфическими особенностями, отличающими его от других современных тюркских языков, в том числе и от языков огузской группы. Эти особенности в значительной степени проявляются в специфике турецкой лексики.

Современный турецкий язык спожился в результате многовекового процесса развития языков огузо-сельджукских племён, проникших в X-XI вв. из Средней Азии на Анатолийский полуостров и сформировавших там в XII в. государство Сельджукидов, а позже в XIV в. Османское государство, ставшее затем Османской империей, которая достигла своего наивысшего расцвета в XV-XVI вв. Этот период считается “золотым веком” в истории становления турецкой народности, культуры и турецкого языка.

На протяжении всей истории своего развития агглютина-тивный турецкий язык испытывал на себе сильное воздействие разносистемных языков и прежде всего флективного арабского языка и аналитического персидского.

Сильное влияние арабского языка на языки огузо-сельд-жукской группы началось с принятием ими ислама в IX-X вв. Влияние персидсого языка усилилось со времени проникновения сельджукских племен на территорию Ирана в XI в. и образования в Анатолии государства Сельджукидов в XII в. Арабский язык, являвшийся языком ислама и распространившийся в результате арабских завоеваний в VII-X вв. на огромной территории Африканского и Азиатского континентов, повлиял на языки многих народов, в том числе и на большинство тюркских языков.

Что касается персидского языка, принятого в качестве официального и литературного языка при дворе, то будучи языком иранского народа, обладавшего богатейшими культурными традициями, он являлся в ту эпоху языком поэзии и прозы для многих народов Востока.

Следствием такого тесного взаимодействия арабского и персидского языков с тюркскими явилось проникновение в последние большого количества арабских и персидских заимствований. Персидская лексика, в том числе и арабизмы, вошедшие в турецкий язык через персидский, широко заимствовалась наряду с арабской лексикой языком турецкой художественной литературы, особенно поэзии (Divan edebiyatı), проникла в различные функциональные стили турецкого языка.

В результате весьма длительного и своеобразного социолингвистического процесса, начавшегося в период формирования турками своей государственности, в условиях социальной дифференциации в эпоху феодальной системы и под влиянием целого ряда политических, экономических, религиозных, культурных и других экстралингвистических факторов, произошла резкая социальная стратификация турецкого языка, повлёкшая за собой образование социально обусловленных функциональных стилей, существенным образом различавшихся как по внутриструктурным языковым свойствам, так и по сферам употребления. Это привело к образованию “высокого литературного стиля”. Этот стиль традиционно отождествленный с термином “османский язык”, использовался как официальный государственный язык - на нем писались фирманы - указы султана, велось делопроизводство. Кроме того, этот стиль, наряду с арабским и персидским языками, являлся языком художественной литературы и науки. Элитарность “высокого” стиля и ограниченность его распространения обусловили существование другого варианта литературного стиля турецкого языка, менее насыщенного иноязычными заимствованиями и опиравшегося на народный язык. Образцами могут служить произведения как ранних (Юнус Эмре XIII в), так и более поздних классиков турецкой литературы (Эвлия Челеби XVII в).

В тюркологии устанавливается три основных этапа развития османского языка: эпоха “староосманского языка” (Eski Osmanlıca) - XIII-XV вв., эпоха “среднеосманского языка” (Orta Osmanlıca) - XV-XIX вв., и эпоха “новоосманского языка” (Yeni Osmanlıca) - XIX-XX вв.

Эпоха “староосманского языка” связана с периодом становления турецкой государственности и зарождения турецкого языка из языков огузско-сельджукских племен.

Эпоха “среднеосманского языка” связана с периодом расцвета и упадка Османской империи. В этот период окончательно сложился основной пласт арабско-персидской лексики, занявший в “высоком” стиле до 90% общего лексического фонда и отразившийся на разговорном народном языке.

Эпоха “новоосманского языка” связана с периодом османского реформизма - Танзимата - и с эпохой младотурецкой революции.

Культурная ориентация Турции на Европу в эпоху Танзимата нашла отражение в османском языке, точнее в его “высоком” стиле, в виде большого количества лексических замиствований из европейских языков, главным образом из французского языка, отражавших общественно - политическую и научно-техническую терминологию и культурные реалии буржуазного европейского общества. Значительная часть этих заимствований калькировалась путем использования той же арабской и персидской лексики.

Сознавая бедность лексического фонда османского языка для выражения новых понятий и в целях обогащения этого фонда, сторонники развития языка обращались непосредственно к арабскому и персидскому языкам для лексических заимствований и словотворчества: такие неологизмы, как ар. mefkure - идея, usulliyyat - методология, и многие другие существовали только в османском языке.

Попытки организаторов журнала “Тюрк дернеги” (Turk Derneg’i 1909 г.) сделать “высокий” литературный стиль общенациональным языком и идея объединения его с разговорным языком и создание “нового языка” (Yeni lisan) не разрешили проблемы национального языка.

Только после крушения Османской империи, развития национально-освободительного движения и провозглашения Республики (1923 г.) в Турции были созданы реальные условия для проведения коренных реформ в области языка, получивших в турецкой лингвистике наименование “языковой революции” (Dil Devrimi).

Основными задачами явились преобразование словарного фонда турецкого языка, его функциональных стилей, нормализация и кодификация грамматических, стилистических и орфографических норм и правил. Новые социальные отношения в Турции требовали ликвидации элитарности литературного языка, демократизации письменных норм и сближения их с разговорным народным турецким языком.

Организатором движения за реформирование турецкого языка был основатель Турецкой Республики Мустафа Камаль Ататюрк. Среди первых мероприятий в области турецкого языка (термин “Osmanlıca” был заменен термином “Turkce”) самой значительной явилась реформа турецкого алфавита. В 1928 г. был осуществлен переход с арабской графики на преобразованную латинскую графику, соответствующую фонемному составу турецкого языка. Созданное в 1932 г по инициативе Ататюрка “Турецкое лингвистическое общество” (Turk Dil Kurumu) явилось главным научным и организационным центром языковой реформы. Основной целью реформы было очищение лексики турецкого языка от иноязычных, в первую очередь арабских и персидских, заимствований и создание новой тюркской лексики и терминологии. Новая тюркская лексика, с одной стороны, должна была заменить арабизмы, с другой - дать средства для выражения новых понятий, что дало возможность турецкому языку стать в один ряд с развитыми современными языками.

Пополнение лексического состава и терминологических систем турецкого языка осуществлялось тремя путями:

  1. Сбор генетически тюркской лексики из турецких письменных литературных памятников с XIII в, которая была сведена в многотомный “Словарь извлечений”. Часть этой активизированной архаичной лексики на правах неологизмов вошла в словарный состав современного литературного турецкого языка и выступала как эквивалент арабских и персидских слов: кonuk (ар. misafir) - гость, tanık (ар.sahit) - свидетель: kez (ар. defa) - раз, sonuc (ар. netice) - результат.

  2. Сбор лексики из диалектов турецкого языка (Derleme), которая была затем собрана в “Сборнике турецкой диалектной лексики” и в “Диалектологическом словаре”. Словарный состав литературного турецкого языка пополняется диалектной лексикой также через разговорный язык и благодаря широкому использованию диалектизмов в произведениях современных турецких писателей. Помимо выражения специфических народных реалий - cekel “небольшая мотыга; divlek - недозрелая дыня, - в литературный язык вошла и диалектная лексика, выражающая различные понятия и выступающая в качестве эквивалентов и синонимов арабской и собственно турецкой лексики: kusku (ар. suphe) - сомнение, qunеy (ар.сепир) - юг .

  3. Создание новых слов - неологизмов - путем использования словообразовательных средств турецкого языка, его диалектов, а также ряда других современных и древних тюркских языков. Этот способ словопроизводства является наиболее продуктивным. При создании способом аффиксации новых лексических единиц, выражающих любые современные понятия, используются:

  1. продуктивные аффиксы -li, -siz, -lik, -ca и т.д.;

  2. малопродуктивные аффиксы -ak, -man, -cil;

  3. аффиксы, замиствованые из других тюркских языков, -sal, -tay, -ev.

Кроме аффиксального способа словопроизводства применяются также и другие словообразовательные приемы, такие как, например, конверсия: yazar-писатель, bakan-министр, yuzyıl -столет, onsoz-предисловие. Переосмысление или расширение значения слова также способствуют обогащению лексики турецкого языка: un-голос и слава; korku-страх и опасность, kusak-пояс и поколение.

В настоящее время проявляется тенденция использовать архаичную арабскую и персидскую лексику в новом стилистическом качестве и в связи с этим остро встала проблема заимствования лексики и терминологии из западноевропейских языков.

Итак, современный турецкий литературный язык, его словарный запас представляет собой продукт сложного исторического и социолингвистического процесса, в котором спонтанное развитие языка сочеталось с сознательным вмешательством общества, с активным языковым строительством на современном этапе.