Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология современного турецкого языка. Наза....doc
Скачиваний:
192
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
479.74 Кб
Скачать

Литература:

  1. Русско-турецкий, турецко-русский словари на выбор студентов.

  2. Древнетюркский словарь. -Л. -1969.

Заимстованные слова в турецком языке

Нет такого языка, который был бы совершенно свободен от иноязычных влияний, так как ни один народ, носитель и творец того или иного языка, не живет совершенно изолированной обособленной жизнью.

Турецкий народ, как и другие тюркские народы, прошел сложный исторический путь развития, и на его формировании отразилось в большей или меньшей степени влияние различных языков, как из числа родственных, так и из числа неродственных.

Лексика, будучи наиболее подвижным разделом языка, включила в себя все виды этого влияния.

В заимствовании турецким языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история турецкого народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка. Следует отметить, что языковое влияние было двусторонним (обоюдным). Действительно, в турецкий язык вошло много иностранных элементов, но в то же время некоторые языки, попав под влияние турецкого языка, заимствовали из него большое количество слов. Некоторые источники свидетельствуют, что таких заимствований насчитывается около 3500 слов. (См. указ.книгу Muharrem Erqin “Turk dili”).

В турецкий язык (в период старотурецкого языка) вошли слова, заимствованные из монгольского, китайского, санскрита и древнеиранских языков. Заимствования встречались в религи-озных текстах, например, в буддийских. Это были религиозные термины, которые использовались наряду с исконно тюркскими словами.

Наиболее широко в турецком языке представлены арабские и персидские элементы. Известно, что с началом арабских завоеваний и с распространением религии ислама роль арабского языка возрастает. Арабский язык становится как бы международным языком у народов Среднего и Ближнего Востока. В этот период и проникает арабская лексика в языки тех народов, которые соприкасаются с арабской культурой, в частности, и в турецкий язык. Известно, что арабский и персидский языки способствовали в своё время появлению высокого стиля турецкого языка.

Арабский и персидские языки, которые и в настоящее время занимают главнейшее место среди прочих заимствованных слов, зарегистрированы ещё в тюркоязычных литературных памятниках (Юнус Эмре, Султан Велед, Амик паша, Бурханэддин Сивасский и др.), написанных до сложения турецкого языка. Арабский язык - “латынь Востока” - в средние века был языком религии, науки, школы и администрации. Персидский язык оказал свое воздействие на турецкий словарный состав через высокоразвитую персидскую художественную литературу, многие произведения которой рано были переведены на турецкий язык.

Абсолютное большинство арабизмов представлены су-ществительными: masuniyet “неприкосновенность”, matbuat “печать”, meblah “сумма”, meclis, “парламент”, akıl “ум”, akibet “конец”, adet “обычай”, adalet “справедливость”, alаka “интерес”, allah “бог”, kitap “книга”, defter “тетрадь”, tessevur “воображение”, akide “вера, вероучение, догмат (рел.)”, akrep “скорпион” (зоол.), aktap “полюсы” (геогр.), besleme “произнесение формулы”, “bismillahirrahmanirrahim” (во имя Аллаха милостивого и милосердного) (рел.), beser “человек; человеческий род”, dahi - гений, dalle (мат.) - детерминант, определитель, eflak-небеса, небосвод, hazar - мирное время, hissa - мораль, поучительный вывод, istilah - термины, ibadet - молитва; богослужение, idare 1) управление 2) руководство, kab 1) лодыжка, 2) сустав, сочленение, 3) kitif (анат.) - лопатка, kudas (рел.) - причастие (у христиан), kusuf - солнечное затмение, makes - рефлектор, отразитель, meclis - меджлис, парламент; палата, собрание, nakibulesraf - ученый-богослов-доверенный шерифов (потомков пророка), hasif (мат.) - биссектриса, nebbas - грабитель могил, мародер, ozur - оправдание; извинение; недостаток, rakkas - танцор; плясун, sadefe (анат.) ушная раковина, sara (мед.) - эпилепсия, selaset пловность; благозвучие, tabir - выражение, оборот речи, tahassul - формирование, ubuvvet - отцовство и многие другие.

Как видно из примеров, арабизмы представлены религиозной, научной (анатомической, медицинской, математической), общественно-политической терминологией, а также отвлечёнными понятиями и бытовой лексикой.

Приведем примеры прилагательных, заимствованных из арабского языка: mechul “неизвестный”, acayip “удивительный”, medeni “культурный”, mert “мужественный”, mukaddes “священный”, muazzam “огромный”, muntazam “регулярный”, laаhlak "аморальный, безнравственный", nahvî “синтаксичес-кий”, rabbanî “божественный”, ragip “сильно желающий, алчущий” и др.

Заимствованные турецким языком арабские слова в большинстве своём представляют собой и отглагольные именные образования. Речь идёт о причастиях, которые функционируют в нём как имена прилагательные в позиции определения последующим определяемым существительным или употребляются в субстантивированном виде. Например: galip “побеждающий, победитель”, hazır “присутствующий, готовый, наличный”, manzum “упорядоченный, приведённый в порядок”, mahmul “нагруженный, навьюченный”, mezkur “упомянутый выше” и многие другие. Исследователь турецкого языка Иванов С.М. выделяет 10 форм арабских причастий и подробно анализирует их (См. Иванов С.М. Арабизмы в турецком языке. Ленинград. 1973 г.).

Следует отметить, что некоторые арабизмы вошли в турецкий язык в другом значении: marifet “ловкость” (ар. просвещение), mumtaz “выдающийся” (ар. классический), nezaket “деликатный”, (ар. нежный).

Арабские слова, приняв так называемое гражданство турецкого языка, активно участвуют в турецком словообразовании: alakasiz “непричастный”, adaletli “справедливый”, ada-letsizlik “несправедливость”, iradesiz “безвольный”, itimasızlık “недоверие” и др.

Персидский язык, будучи в своё время языком поэзии и прозы для многих народов Востока, оставил также неизгладимый след в словарном составе современного турецкого языка. В отличие от арабизмов иранизмы представлены в основном бытовой и поэтической лексикой: badem “миндаль”, pirinc “рис”, patlican “баклажан”, bahce “сад”, seker “сахар”, ates “огонь”, horaz “петух”, bulbul “соловей”,persenbe “четверг”, carsanba “среда”, durbun “бинокль”, bahce - сад, bahar - (поэт.) весна, bahıt - судьба, доля, bal (поэт) - крыло, cev - зерно ячменя, cihan - земля, мир, вселенная, cihangir - покоритель мира, великий завоеватель, cargan-название ноты “до” в тур. музыке; cift - парный, cirkef - грязь, нечистоты, помои, damen - подол (одежды); окраина, dav - ход (в шахм. игре), debdebe - пышность, помпез-ность, demdeme - ложь, фальш, обман, hazan - осень, hayide - банальный, избитый, тривольный, kan - рудник, kamran - достигший своей цели, удовлетворенный, счастливый, kase - чаша, чашка, kaselis - подхалим, лицемер, паразит, kervan - караван, kese - мешочек, сумочка, kisver - страна, область, kis - вера, религия, Ieke - 1) пятно; 2) бесчестье, позор Iaf - слово, выражение, речь, mas - маш (сорт чечевицы), masa - щипцы, mat - мат (в шахматах), mehter - музыкант (воен. термин), narh - казеная государственная цена, nankor - неблагодарный, naz - кокетство, bacak - нижняя часть ноги, ruzgar - ветер, serbest - свободный, вольный, sercin - отборный, sergerde - главарь, вожак, зачинщик, talan - ограбление, грабеж, taya - кормилица, няня, tohum - семя, virane - развалины, руины, заброшенное место, yaban - пустыня, дикая пустынная местность, yad - память, yahni - мясное блюдо с жареным луком, zir - плод, zimamdar - руководитель, правитель, zindan - темница, zincir - цепь, цепочка, zuluf - локон, завиток; пряди волос, спадающие на висках 2) (поэт.) волосы любимой.

Некоторые иранские лексемы в турецком языке претерпели различные семантические изменения, приобрели новые значения. Например: cirak “ученик” (свет); gul “роза” (цветок).

Интересно отметить слово pahalı “дорого”, которое восходит к иранскому baha “цена”. Но вряд ли это слово можно отнести к иранскому, поскольку оно образовано от турецкого аффикса прилагательного - lı.

Почему иранизмы представлены в основном бытовыми словами? Это объясняется тем, что в самом персидском языке основная масса абстрактных понятий выражается при помощи арабских слов.

Известно, что иранская лексика проникла почти во все тюркские языки. (Ср. узб. гўшт “мясо”, нон “хлеб”). Но следует подчеркнуть, что турецкий язык во многих случаях сохранил исконные лексемы (сравним соответственно et “мясо”, ekmek “хлеб”).

Ввиду того, что в тюркских языках арабско-персидские элементы получили широкое распространение, некоторые исследователи стали преувеличивать их значение. Если в тюркских языках, с одной стороны, в арабском и персидском - с другой, обнаруживались лексические параллели, трудно объяснимые на тюркском материале, их относили к арабским или персидским заимствованиям.

Как отмечает турецкий ученый Muharrem Ergin, было время, когда турецкий литературный язык предствлял собой” картину тройного языка, состоящего из турецкого, арабского и персидского языков. Наконец, в начале 20 века ситуация изменилась, турецкий литературный язык освободился от чрезмерного влияния иноязычных элементов, а разговорный язык заметно упростился и вернулся в своё нормальное русло (см. указанную работу).

Арабские и персидские элементы, сохранившиеся в современном турецком литературном языке, полностью освоены языком-реципиентом (т.е. языком заимствующим). Они подчиняются всем фонетическим законам турецкого языка и начинают восприниматься как собственные. Иными словами происходит “тюркизирование” этих слов. (Этот термин использует Muharrem Ergin). Он отмечает, что турки очень избирательно относились к иноязычной лексике и отвергали (не принимали) слова, которые никоим образом не подходили турецкой фонетике и были совсем неудобны в произношении. Таким образом, если слово не подвергалось процессу “тюркизирования”, оно автоматически отбрасывалось. Процесс тюркизирования подразумевает не только фонетическую ассимиляцию. Зачастую трансформировалась и их семантика. Например, арабское слово safak в языке-источнике означает “закат солнца”, в турецком же языке оно приобретает противоположное значение “восход солнца”. Или слово pes в арабском значит “перед”, в турецком “сзади, позади”, слово hasta в арабском – раненый, в турецком - больной.