- •Введение
- •Предмет и задачи лексикологии турецкого языка
- •Общие сведения по теории лексикологии
- •Цели и задачи курса
- •Основные разделы курса
- •Литература:
- •Краткий экскурс в историю турецкого современного литературного языка
- •Литература:
- •Генеалогия турецкой лексики
- •Два пласта в словарном составе турецкого языка
- •Исконная лексика
- •Заимствования в турецком языке:
- •Исконная турецкая лексика
- •Литература:
- •Заимстованные слова в турецком языке
- •Фонетические изменения арабизмов и иранизмов в турецком языке
- •Итальянские заимствования
- •Литература:
- •Словообразование
- •Отъименные имена
- •Отглагольные имена
- •Парные слова
- •1. Отъименные имена
- •2. Отглагольные имена
- •3. Парные слова
- •Слово как основная единица языка
- •Полисемия (многозначность)
- •Типы полисемии
- •Метонимия
- •Омонимия в турецком языке
- •Синонимия в турецком языке
- •Антонимы в турецком языке
- •Литература:
- •Фразеология турецкого языка
- •Понятие о фразеологическом обороте
- •Структура фразеологических оборотов в турецком языке
- •Основные модели турецких фразеологических оборотов
- •Формирование фразеологических оборотов
- •Литература:
- •Активный и пассивный запас лексики турецкого языка
- •Общеупотребительная лексика турецкого языка.
- •Пассивная лексика турецкого языка: устаревшие слова (историзмы и архаизмы) и неологизмы
Антонимы в турецком языке
В классической системе турецкого языка многие слова связаны между собой не только синонимическими отношениями, но и антонимическими. В этом случае слова объединяются друг с другом по противоположным значениям, которые для них характерны, в замкнутые пары (iyi - kotu «хорошо» - «плохо»; gercek - yalan «правда» - «ложь»; buyuk - kucuk «большой» -"маленький"). Именно этим объясняется тот факт, что кроме омонимов и синонимов в лексическом составе турецкого языка существуют также и антонимы. Антонимы являются словами разного звучания, которые выражают противоположные, но соотносительные друг с другом понятия. В турецком языке антонимы называются: zıt anlamlı kelimeler или karsıt anlamlı. Они могут быть как разнокоренными, так и однокоренными. В однокоренных антонимах их противоположные значения объясняются, естественно, не противопоставлением корней, которые у них одинаковы, а противопоставлением присоеденияющихся к ним аффиксов (ср. аkıllı - akılısız «умный» - «бестолковый»; kabiliyetli - kabiliyetsiz «способный» «неспособный»; suclu - sucsuz «виновный» - «невиновный»; dindar - dinsiz «верующий» - «неверный».
В разнокоренных антонимах противоположные значения являются принадлежностью этих слов в целом: beyaz - siyah «белый» - «черный»; guzel – cirkin - «красивый» - «некрасивый»; sıcak - sog’uk «горячий» - «холодный» batır - korkak «герой» - «трус»; bekar - evli «холостой» - «женатый»; bilesik - yalın, basıt «сложный» - «простой»; diri - olu «живой» - «мёртвый»; dog’ru -yalan «правда» - «ложь».
Но не все слова могут иметь антонимические пары. Например, слова: hava - «погода»; masa - «стол»; kitap - «книга» и подобные.
Литература:
-
Tukce sozluk. -Milliyet Tesislerinle basılmıstır. Eyul. 1989. Milliyet in
-
Altın esanlamlı ve karsıt anlamlı Kelimeler sozlug’u. Okurlarına armag’andır.
-
Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. –М., -1964. -С. 40-68.
Фразеология турецкого языка
-
Понятие о фразеологическом обороте
-
Структура фразеологических оборотов в турецком языке
-
Основные модели турецких фразеологических оборотов
Кроме отдельных слов в турецком языке, как и во всяком другом, в качестве особых лингвистических единиц употребляются и более сложные образования, называемые обычно фразеологическими оборотами или фразеологизмами. В турецком языке они называются deyimler: yuzune vurmak - «упрекать»; gozunu sokmak «показать»; kulak misafiri olmak «подслушивать»; gozunu cıkarmak «удивиться»; goze batmak «надоедать» и мн. др.
Основными свойствами фразеологического оборота, коренным образом отграничивающим его от свободного сочетания слов и в тоже время сближающим его со словом, является воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.
Фразеологические обороты являются значимыми единицами, для которых характерна своя собственная семантика, существующая у них сама по себе, независимо от значений составляющих их компонентов.
По своей структуре фразеологические обороты с учетом общего характера сочетания и грамматически стержневого слова делятся на целый ряд групп:
-
Фразеологические обороты, структурно равнозначные предложению: pireyi deve yapmak - «делать из мухи слона»; bastan savma yapmak - «спустя рукава»; uvey evlat muamelesi yapmak - «держать в черном теле»; kral gibi yasamak - «жить на широкую ногу» и др.
2) Фразеологические обороты, по своему строению представляющие собой то или иное сочетание слов: kacak gitmek - «ехать зайцем»; acık kalplı - «душа нараспашку»; gonlu bulanmak - «душа не на месте»; kulag’ına calınmak - «доходить до чьих-либо ушей»; cıkmaza gitmek - «зайти в тупик»; burnu buyumek «задирать нос» и мн. др.
Среди второго типа выделаются следующие модели:
-
существительное+глагол: yoluna girmek - «войти и колею»; tarihe girmek - «войти в историю»; gorevine alısmak - «войти в роль»; kok salmak «врастать корнями»; ket vurmak «вставлять палки в колеса»; parmag’ında oynatmak - «вить веревки»; ruhunu okumak - «видеть насквозь»; umudu kırılmak - «вешать нос» и др.
-
существительное+существительное: elek kafa - «дырявая голова»; demir ceviz - «крепкий орешек»;
-
прилагательное+существительное: eski toprak - «есть порох в пороховницах»; uzun hikaye - «долгая песня»; kısır dongu - «заколдованный круг»; engelsiz yol- «зеленая улица»; altın orta - «золотая середина»; hunerli eller - «золотые руки».
И другие сочетания: bes para etmes - «выеденного яйца не стоит»; saf disi bırakmak - «выводить из строя»; yanına kalmak - «выйти сухим из воды»; kahve falina bakmak - «гадать на кофейной гуще»; tir tir titremek - «дрожать как осиновый лист»; yanlıs ata oynamak - «менять кукушку на ястреба» и мн. др.
В качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение семантики фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным.