Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Лексикология современного турецкого языка. Наза....doc
Скачиваний:
192
Добавлен:
12.11.2018
Размер:
479.74 Кб
Скачать

Синонимия в турецком языке

Явлению омонимии в языке противопоставляется явление синонимии. В языке существуют не только одинаковые слова, представляющие собой названия для совершенно различных предметов действительности и отношений. В языке нередко наблюдается и обратное, когда один и тот же предмет, вещь, явление можно назвать разными словами, когда для обозначения одного и того же явления, качества, действия существует не одно, а несколько слов. В турецком языке синонимы называются аnlamdas или еs anlamlı kelimeler.

Синонимы-слова, обозначающие одно и тоже явление действительности. Однако, называя одно и тоже, синонимы обычно называют это одно и тоже по-разному, или выделяя в называемой вещи различные ее стороны, или характеризуя эту вещь с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы (обозначая одно и тоже), как правило, не являются словами, абсолютно идентичными друг другу, как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально стилистических свойств. Они почти всегда отличаются друг от друга или: 1) некоторыми оттенками в характерной для них семантике, т.е. лексическом значении; 2) своей эмоционально экспрессивной окраской; 3) стилистической принадлежностью к определенному жанру речи; 4) своей употребляемостью; 5) способностью вступать в соединение с другими словами.

Например: abide - «памятник» (anıt); acele - «быстро» (tez, cabuk, ivedi, hizli, hemen); acı - «печаль» (uzuntu, ıstırap); acımaz - «безжалостный» (zalim); afet - «несчастье, беда»; (yıkım, bela, kırım); bagaj - «багаж» (yuk); bulmak «находить» (elde etmek, kesf etmek, icat etmek); cag’ - «время, пора» (vakit, yas, devir); care - «средство, выход»; (tadbir, onlem, ilac, derman); davet - «приглашение» (cag’ri); defa - «раз» (kere, tez, sefer,); ezinc - «мучение» (azap); mahluk - «существо, чудовище» (yaratık); neseli -«счастливый» (mutlu); misal - «пример» (ornek); mini -«маленький» (kucuk) и многие другие.

Как видим, синонимы, называя одно и тоже, всегда чем-нибудь различаются между собой. Однако, эти различия обязательно предполагают их номинативную общность, определяющую основное свойство синонимов - возможность замены в определенных контекстах одного слова другим.

Синонимы, объединенные единством обозначаемого явления действительности, понятия или отношения, образуют незамкнутые синонимические ряды, в количественном отношении различные: с одной стороны, наблюдаются небольшие и простые двучленные объедения (ср. Hazan, sonbahar - «осень»; meslek, ug’ras - «профессия»; kafir, dinsiz - «неверный»; kanun, yasa - «закон» и др.), с другой стороны, существуют многочисленные синонимическиe ряды (ср. Ecnebi, yabancı, el, ag’yar - «чужой, иностранный»; cosmak, ateslenmek, heyecanlan - mak, hareretlenmek - «волноваться»; cıkarmak, sokmek, koparmak, ihrac etmek, yayınlamak, nesretmek - «вытаскивать»; talik, mutluluk, ug’ur - «счастье»; sıcramak, zıplamak, atlamak - «прыгать»; sarsıntı, deprem, zelzele - «землятрясение» и др.).

Как в двучленных объединениях, так и в многочленных выделяется основное слово (доминанта), определяющее характер всего синонимического ряда.

В качестве доминанты всегда выступает слово, представляющее собой стилистически нейтральную лексическую единицу, т.е. словарную единицу с «нулевой стилистической характеристикой», являющуюся простым наименованием, без какого-либо оценочного момента по отношению к тому, что ею называется. По отношению к доминанте все остальные члены синонимического ряда являются зависимыми словами, имеющими все без исключения то же значение. Каждое слово синонимического ряда должно быть синонимично не только доминанте, но и всем остальным словам данной группы.

Богатая синонимика турецкого языка - одно из ярких свидетельств его словарного богатства. Оно дает возможность разнообразить речь, делает язык более образным, действенным и выразительным.

Синонимия в языке явление всегда глубоко национальное и создается в разных языках различными путями. В турецком языке можно выделить следующие пути образования синонимов: 1. синонимы, образованные на почве многозначных слов; 2. аффиксальное образование синонимов; 3. образование синонимов путем заимствования из других языков; 4. вследствие употребления фразеологических оборотов и слов в переносном значении.

Богатство турецкого языка и степень его развития определяются многообразием значений слов и развитием синонимики. Некоторые значения многозначных слов могут вступить в синонимические отношения с другими словами или их отдельными значениями. Например, основное значение слова «cikarmak» выводить, вынимать, но употребление этого слова в словосочетаниях с другими словами образует синоним к другому слову или выражению. В таких словосочетаниях, как basa cikarmak - завершить, закончить дело, это же значение можно передать при помощи словосочетания sona erdirmеk. Теким же примером может служить словосочетание elden cıkarmak - продавать, передаваемое иначе глаголом - satmak.

Синонимы также могут быть образованы при помощи аффиксов. Слова-синонимы, образованные аффиксальной синонимией также можно разделить на следующие группы:

Первую группу составляют слова, при присоединении аффикса к корням которых образуются слова синонимы, например, aksam/aksamlık - вечер; barıs/barıslık - примирение мир. Во вторую группу можно отнести слова-синонимы, образованные путем присоединения различных аффиксов к одному корню. Например: bahtiyar/bahtlı - счастливый; dayanak-dayanac - опора. В третью группу входят слова-синонимы, образованные при помощи присоединения различных аффиксов к различным корням. Например: cemiyet/toplum - общество; cekirdek/cigit - косточка; deg’ismek/baskalasmak - измениться, меняться. Четвертую группу составляют слова-синонимы, образованные при помощи присоединения одинаковых аффиксов к различным корням. Например, aclık/kitlik - голод; aralık/acıklık - промежуток, cevirmen/tercumen - переводчик.

В результате того, что на протяжении всей своей истории турецкий народ поддерживал культурные и экономические связи со многими другими народами, в него проникало много иностранных слов.

Пришедший на смену старому шаманизму ислам наложил особенно сильный отпечаток на турецкую лексику. С этих пор всё относящееся к религии, а также к науке и праву могло быть обозначено только арабскими словами. К примеру, арабские слова makam, meslek (должность) kaide (ар. правило) kural (тур), malumat (ар), bilgi (тур) - знание. Литература и искусство при своем арабо-персидском существе действовали в том же направлении, причем часть арабизмов поступала в турецкий язык через иранское посредство. Сложная структура турецкого государственного аппарата в сильной степени сохранившего византийскую систему централизации обслуживалось арабской, персидской и греческой номенклатурой. В промышленности, торговле и финансах сказывалась отчасти роль итальянских республик, откуда с другими языками Европы турецкий получил такие термины, как borsa «биржа», banka «банк» pyasa «рынок» и даже lira турецкая денежная единица.

Поскольку морское дело было усвоено от греков и итальянцев, естественно, что вся морская терминология, отражавшая старую технику (XIV-XVI вв.) покоится на средне-греческой и итальянской наменклатурах. Например, термин: balaya «кипа» от ит. вag’lıa. Наконец, армия - это база военной мощи старой Турции, в основном обслуживалась турецкой номенклатурой вплоть до того момента, когда в первой трети XIX в. вместе с ликвидацией корпуса янычар была организована новая регулярная армия с французскими инструкторами. Традициональные экономические отношения Турции и Франции, восходящие к Средним векам, отразились в турецкой лексике в ряде самых различных фактов. Слова, заимствованные из французского языка frigorifik «холодильник», blos «кисточка», biliyal отделение (bolum), vizavi напротив.

Все эти слова в турецком языке имеют свои эквиваленты. Итак, слова могут быть заимствованы из разных языков и при совпадении значений слов с исконно турецкими, они образуют синонимические ряды. Можно выделить синонимы, образо-ванные на почве близости значений с интернациональными словами (vekil – delege (делегат); sus - dekor (укращение); vesile, usur, tarz - metot (метод); синонимы, образованные в результате заимствования арабских слов (ebedi, mengu, olmez - вечный, бессмертный; evvel, once - раньше, сперва; hayat, yasama, yasantı - жизнь); а также в результате заимствования из персидского языка (bekar, yalnız - холостой; sekerli, tatlı - сладкий); заимствованием из западно-европейских языков. Например, karakter, huy - характер; plan, duzenek - план; problem, sorun - проблема; dans, raks танец.

В образовании синонимов большое значение имеют также фразеологические обороты. Например, к синонимическому ряду aldatmak, yalan soylemek, maval okumak (обманывать) синонимом является фразеологический оборот ag’zına bir parmak bal calmak, а выражению hatırda tutmak (помнить) синонимичны фразеологизмы goz onunde bulundurmak. В результате соединения основных (не переносных) значений нескольких слов в одно устойчивое выражение, характеризующее то или иное явление или предмет возникают фразеологические единства, которые также образуют синонимы. Например, выражение el basmak, yemin etmek (приносить клятву, присягу).

Наряду с широким употреблением фразеологизмов, одним из способов образования синонимов является возникновение и употребление в языке переносных значений слов. Чем богаче переносные значения слов, тем богаче язык и его словарный состав. Употребление слов в переносных значениях - явление, присущее народному языку с самых древнейших времён. Часто писатели и поэты заменяют слова и выражения поэтическими тропами, употребляют слова в новых значениях, придавая тем самым стилистически нейтральным словам экспрессивность, свежесть и яркость. Вовлечение этих новообразований в литературное обращение и создаёт новые синонимы в языке. К поэтическим тропам можно отнести такие изобразительные средства языка, как метафора, метонимия, синекдоха.

В основном эти слова и выражения характеризуются как синонимы поэтический речи, имеющие эмоционально стилистический оттенок. Например, слова yakmak, yandırmak (зажигать, обжигать) с своём основном значении синонимичны, но в переносном метафорическом значении оно может вступать в синонимические отношения с другими словами:

Kan icerdi, can yakardı, acımak

Bilmezdi hic ........ Her suruye salardı,

Bog’acak kus, yıkacak ev arardı,

Mosumların dusmanıydı bu alcak.

(Омар Сейфеттин, 1918 г.)

В этих строках метафоры kan icerdi, can yakardı образуют синонимы и придают усиление значению «мучить, причинять боль».

Другим примером могут служить следующие строки из стихотворения Ашик;

Öldurup kanıma girme

Gayrılara gonul verme

Ela goze siyah surme

Çekme beni oldurursun.

В приведенных примерах выражения kanıma girme убивать является синонимом слова oldurmek, но при употреблении параллельно усиливает значение первого.

Таким образом, употребление слов в переносных значениях не только насыщают язык, делая его более выразительным, но и обогащают его путем образования новых слов, которые в свою очередь являются синонимами к уже существующим словам.

Исходя из различных тонких смысловых оттенков, синонимы турецкого языка можно разделить на три основные группы: 1. по употреблению; 2. по семантико стилистическим особенностям; 3. по структуре.

Группа синонимов, состоящая из слов, которые всегда и в любых условиях употребляются в качестве одного варианта, называется группой синонимов по употреблению. Синонимы по употреблению можно разделить на три подгруппы. Это постоянные, переменные и условные синонимы.

Слова, сохраняющие свое основное значение при составлении синонимического ряда, называются постоянными синонимами. Это могут быть заимствованные слова, которые по значению абсолютно идентичны: at - isim (имя), sark - dog’u (восток), taife - grup (группа) и т.д.

Переменные синонимы при переходе в другой контекст выходят из прежнего синонимического ряда и становятся синонимичыми другим словам, переходя, таким образом, в другой синонимический ряд. Например, слова sefer – kez - defa (раз) синонимичны, но в словосочетании sefer dusmek слово sefer выходит из синонимического ряда и становится синонимом к слову yol (путь, дорога).

Условные синонимы могут вступать в синонимические отношения только в переносном значении, а в прямом значении они не являются синонимами. Например, основное значение слова cıkmıs - вышедший, но в определенном контексте оно означает выпускник, то есть, человек, окончивший школу или получивший диплом.

По семантико-стилистическим особенностям синонимы турецкого языка можно разделить на смысловые и стилистические.

Смысловые синонимы это синонимы, не отличающиеся друг от друга по смыслу синонимизирующихся значений. Например, ates - alev, bet - yuz, cemiyet - toplum по смыслу не отличаются друг от друга, а синонимы buyuk – ulu – muazzam - yuce, anlatmak - izah vermek - ifade etmek по смыслу отличаются, потому что имеют разные дополнительные оттенки значений.

Для передачи одного понятия в турецком языке употребляется ряд синонимов. Например, kisi – insan - beser, cesur – mert – kor - kusuz, sitam – cefa – azap – istirap - eziyet. Одни из этих слов синонимического ряда различаются оттенками значений, а другие своей стилистической окраской и, таким образом, употребляются и как смысловые, и как стилистические. По-этому, эти два типа синонимов следует рассматривать в их взаимосвязи и единстве.

По своей структуре синонимы делятся на синонимы, выраженные: 1. корневыми словами; 2. производными словами; 3. смешением корневых с производными; 4. сложными словами; 5. словосочетаниями; 6. корневыми словами и словосочетаниями; 7. парными словами.

Синонимы, выраженные корневыми словами - это синонимы, не имеющие никаких грамматических показателей и не находящиеся между собой в грамматических отношениях: sema - gok (небо); raks - dans (танец).

Синонимы, состоящие из производных слов возникают различными путями: путем присоединения к одному корню различных аффиксов (bahtiyar/bahtlı - счастливый; dayanak – dayanac - опора) и путем присоединения к различным корням одинаковых (различных) аффиксов (aralık/acıklık - промежуток, cevirmen/tercumen - переводчик).

Синонимия между корневым словом и производным образует следующую группу, которая называется смешанной (aksam/aksamlık - вечер, barıs/barısıklık - примирение).

Четвертую группу составляют синонимы, образованные из сложных слов, мало или частично отличающиеся друг от друга по смыслу: ant icmek - yemin etmek (клясться); izah etmek, aciklik getirmek (объяснять).

Примерами синонимов, выраженных корневыми словами и словосочетаниями, являются следующие слова evlendirmek - bas goz etmek (женить); utanmak - yerin dibine gecmek (стыдиться); beg’enmek - hosa gitmek (нравиться).

Парные синонимы, входящие в седьмую группу состоят из очень близких по значению слов-компонентов; sag’ - selamet (здоровый и невредимый); gam gussa (печаль, горе).

Слова-синонимы являются очень интересной семантической категорией, составляющей большую лексическую группу в современном турецком языке. Синонимы имеют большое значение в обеспечении правильного построения фразы, в выражении многогранных оттенков мысли и в передаче эмоциональных оттенков. Поэтому данное семантическое явление служит очень активным, часто применяемым в речи, особенно в различных жанрах художественной литературы изобразительным средством.