Добавил:
ilirea@mail.ru Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Классики / Новая / Шеллинг / Философия откровения / Философия откровения, т

.1.pdf
Скачиваний:
65
Добавлен:
24.08.2018
Размер:
4.82 Mб
Скачать

674 ПРИМЕЧАНИЯ

41См.: Plutarchi Chaeronensis. Moralia. Ed. Daniel Wyttenbach. Oxonii, 1800. T. V, p. 725—726.

42Ἄφετος — освобожденный (греч.).

43Ὄλβιος, ὃς τάδʹ ὄπωπεν πιχθονίων ἀνθρώπων — блажен узревший [посвящения] живущих на земле людей (греч.).

Счастливы те из людей земнородных, кто таинство видел. Тот же, кто им непричастен, по смерти не будет вовеки Доли подобной иметь в многосумрачном царстве подземном.

(Цит. по: Гомеровы гимны. К Деметре II

Эллинские поэты в переводах В. В. Вересаева. М., 1963. С. 104).

44 Софокл (ок. 496—406 до н. э.) — древнегреческий поэт-дра- матург.

45 Из смертных Счастливцы, кто, таинство это увидев, В Аид путешествуют! Одним им там будет Продление жизни, тогда как для прочих Все обернется несчастьем.

(Переводснем. А. Л. Пестова).

46Ср.: Платон. Собр. соч. В 4 т. М., 1993. Т. 2. С. 21.

47Сенека Луций Анней (ок. 5 до н. э.—65 н. э.) — римский фи- лософ-стоик, поэт и государственный деятель.

48Ср.: Рим. 5,12.

49Ср.: Платон. Указ. соч. С. 159.

50Δῆμος — толпа, народ (греч.).

51Πατὴρ ἀνδρῶν τε θεῶν τε — отец людей и богов (греч.).

52Εὐδαίμονος χοροῦ — счастливого хора (греч.).

53Ὠργιάζομεν — мы совершаем оргии (мистерии), священнодействуем (греч.).

54Ἐποπτεὐοντες — (духовно) созерцающие (греч.).

55Ср.: Платон. Указ. соч. С. 18.

56Principia — начала, первоосновы, принципы (лат.).

57Quae in iis fiebant — которые в них совершались (лат.).

ПРИМЕЧАНИЯ

675

Двадцать первая лекция

1 ∆εικνύναι — показывать (греч.).

2Ὁραν (ὀπείν), ἐποπτεὐειν — смотреть (рассматривать), созерцать (греч.).

3Dii — боги (лат.).

4Deorum Dii — боги богов (лат.).

5Θεοὶ μεγάλοι — великие боги (греч.).

6Subsistentia incompleta — неполное субстанциальное бытие (лат.).

7См.: SW, Stuttgart—Augsburg, 1861. I. Abtheilung. Bd 8. S. 345—423.

8Diis penetralibus — пенатами (лат.).

9Dii penetrales — внутренние боги=пенаты (лат.).

10Qui sunt introrsus — те, которые внутри {лат.).

11Consentes et complices — соприсутствующие, совместно сущие и тесно связанные (лат.).

12Consentire — соглашаться, соответствовать {лат.).

13Absentes — отсутствующие (лат.).

14Absum — я отсутствую (лат.).

15Consum — я соприсутствую (лат.).

16Complices unius ejusdemque existentiae — тесно связанные в одном и том же существовании (лат.).

17См. примеч. 32 к девятнадцатой лекции.

18Нонн Панополитанский (предположительно 400—470) —

поэт из города в сев. Фиваиде (Египет), автор последнего эпоса античности «Деяния Диониса».

19Παλαιότερος ∆ιόνυσος — более древний, древнейший Дио-

нис(греч.).

20Гесихий Александрийский — грамматик кон. IV в., состави-

тель «Лексикона», большого греческого словаря.

21∆ιόνυσος χθόνιος — подземный Дионис (греч.).

22Προϊέναι — идти вперед, выходить (греч.).

676 ПРИМЕЧАНИ

23Ὠμηστής — хищный, кровожадный (синоним к ώµοφάγος — пожирающий сырое мясо) (греч.).

24Οὐ σʹ ἐλεήσει — тебя не помилует (греч.). Ср.: «Сей кровопийца, неверный сей муж, милосерд он не будет». (Цит. по: Гомер. Илиада / Пер. с греч. Н. И. Гнедича. Л., 1990. С. 346).

25Диодор Сицилийский (ок.90—21 до н.э.) — древнегрече-

ский историк, автор «Исторической библиотеки».

26Фемистокл (ок. 525—ок. 460 до н. э.) — афинский государственный деятель и полководец периода греко-персидских войн.

27 Аристид (ок. 540—ок. 467 до н. э.) — афинский государст-

венный и военный деятель периода греко-персидских войн.

28Ксеркс I (?—465 до н. э.) — царь государства Ахеменидов, в 480—479 гг. возглавлял поход персов в Грецию.

29Фаний Эресский (Лесбосский) — перипатетик кон. IV в. до н. э., ученик Аристотеля и друг Теофраста.

30Пелопид (ок. 410—364 до н. э.) — фиванский политический деятель и полководец.

31Антоний Марк (ок. 83—30 до н. э.) — римский политический деятель и полководец, триумвир.

32∆ιόνυσος χαριδώτης και µειλίχιος — Дионис-податель ра-

дости, кроткий, милостивый (греч.).

33(Место из «Большого Этимологика»: Загрей-Дионис, ведь у поэтов считается, что Зевс сошелся с Персефоной, от которой [происходит] подземный Дионис. Каллимах: сына Диониса-Загрея породившая, — в соответствии со значением приставки ζα (очень, весьма — примеч. перев.), — чтобы он был хорошим охотником (очень много охотящимся), некоторые утверждают, что он имеет отношение к Плутону.)

«Этимологик», императорский манускрипт, связывает с этим словом любопытные вещи. Вот как в нем оно объясняется: «Владычица Гея (Земля), Загрей, из всех высочайший», — сказал написавший «Алкмениду». Некоторые же называют Загрея сыном Аида, как Эсхил в «Скифе»: «Загрея ныне я приветствую гостепри-

ПРИМЕЧАНИЯ 677

имного». В «Египте» же его из-за Плутона он называет Агреем, гостеприимнейшим среди мертвых.

Ларше читает [в] «Скириянках» вместо [в] «Скифе»,

πολυξένῳ — " — πολυξἀίνῳ, [в] «Египтянах» — " — [в] «Египте»,

последнее предложение: его из-за Плутона он называет Агреем, «гостеприимнейшим Зевсом мертвых». Это стих 163 «Умоляющиих» Эсхила (указание ошибочно, это стих 157—158 — примеч. пе-

рев.) (греч.; франц.).

34Диндорф Вильгельм (1802—1883) — немецкий филолог. С 1834 г. в сотрудничестве со своим братом Людвигом и с Газе изда-

вал в Париже «Thesaurus linguae Graecae».

35Загрей, очень много охотящийся, как «Владычица Гея, Загрей, из всех богов высочайший», — сказал написавший «Алкмениду». Некоторые же называют Загрея сыном Аида, как Эсхил в «Скифе» («Сизифе») (стих 234 — примеч. перев.): «Загрея ныне я приветствую гостеприимного». В «Египтянах» (i. e. Suppl. 156) таким образом того же Плутона он называет Агреем (следует исправить на «Загреем» (Ζαγρέα), что очевидно поставил Бломфильд в: Cod. Dorvillü in gloss. ad Aeschyli Septem. 858, или на «Загреем» (Ζάγριον)), гостеприим-

нейшим Днем (след. испр.: Зевсом) мертвых, (греч.; лат.).

36*∆αίω — встречается только в медио-пассивной форме, означает: делить, разделять, распределять (греч.).

37Πλούτων — Плутон (греч.).

38Арриан Квинт Энний Флавий (между 95—175) — древнегреческий историк и писатель. Шеллинг ссылается на его труд «Анабасис Александра», повествующий о походах Александра Македонского.

39Сеида —- византийский лексикограф, автор «Лексикона» (кон. X в.), содержащего ок. 30 тыс. статей.

40«Ἴακχος»: «Ὁ ἐπὶ τῷ μαστῷ Διόνυσος» — «Иакх»: «Дио-

нис на груди» (греч.).

41Mammosa ab Jaccho — та, у которой грудь переполнена из-за Иакха (лат.). Ср.: «Церера, кормящая Вакха». (Цит. по: Тит Лук-

678

ПРИМЕЧАНИЯ

реций Кар. О природе вещей. IV, 1168 / Пер. с лат. Ф. Петровского.

М., 1983. С. 155).

42Κουροτρόφος — вскармливающая сына {грен.).

43Kαὶ τριττῳ νέον ὕμνον ἐπεσμαράγησαν Ἰάκχῳ — и тре-

тьему с шумом исполнили новый гимн Иакху (греч.).

44Климент Александрийский Тит Флавий (ок. 150 — после

202)— христианский теолог и писатель, глава Александрийской богословской школы.

45Писистратиды, т.е. Гиппий и Гиппарх — правители-тираны в Афинах в 527—510 г. до н. э., сыновья и преемники Писистрата.

46 В ссылке опечатка. У Павсания речь об Ономакрите в этой

связи идет не во второй, а в восьмой книге.

47Руки простерши, клялась и, как он повелел, призывала Всех богов преисподних, Титанами в мире зовомых.

(Цит. по: Гомер. Илиада / Пер. с греч. Н. И. Гнедича. Л., 1990. С. 201).

48Тῷ Διονύσῳ τῶν παθημάτων ἐποίησεν αὐτουργούς — сде-

лал [титанов] виновниками страданий Диониса (греч.).

49Μυθολογούµενοι — мифологические повествования (греч.).

50«De Ei apud Delphos» — «Об „Е" в Дельфах» (лат.).

51Σοφισταί — мудрецы (греч.).

52Ταῖς φθοραῖς καὶ τοῖς άφανισμοῖς — гибелью и исчезнове-

нием (греч.).

53 Ἀναβίωσις καὶι παλιγγενεσία — воскресение и возрожде-

ние (греч.).

54Πάλιν ὑπὸ Δήμητρος ἐξ ἀρχῆς νέον γεννηθῆναι — опять сначала был рожден Деметрой (греч.).

55Арнобий Старший — учитель красноречия в Сикке, Нумидия (в древности область в Северной Африке, занимавшая восточную часть современного Алжира), ок. 320 г., почему он часто называется африканцем.

56См. примеч. 13 к четырнадцатой лекции.

57Ιάκχω, ίάχω — кричать, восклицать, воспевать (греч.).

ПРИМЕЧАНИЯ 679

58Jauchzen, jubeln — ликовать, издавать радостные возгласы

(нем.).

59Ἰαχή — крик, возглас ликования (греч.).

60Ἴακχος — крик, вопль; гимн (греч.).

61Ὁ μυστικὸς ἴακχος — мистерийный гимн (греч.).

62Παρεδρία — сидение рядом, соприсутствие (греч.).

63Αὐτη τε καὶ ἡ παῖς καὶ δᾷδα ἔχων Ἴακχος — (она) сама и ребенок-девочка, и Иакх, у которого факел (греч.).

64Liber и Libera — Либер и Либера (лат.).

65Κοῦρος и Κόρη — Кур и Кора, Юноша и Девушка, Сын и Дочь (греч.).

66Quod ex nobis natos liberos appelamus, idcirco Cerere nati nominati sunt Liber et Libera, quod in libero servant, in libera поп

item — «поскольку родившихся от нас мы называем liberi

(т. е. «дети», досл, «свободные» члены семьи, в отличие от рабов — примеч. перев.), то и рожденные Церерой были названы Либер и Либера, что за словом liber (т. е. «сын») сохранилось, а за словом libera — нет (лат.).

67Liber — сын (лат.).

68Libera — дочь (лат.).

69...Quod in Libera servatur, in Libero поп item — ...что за Либе-

рой сохраняется, а за Либером — нет (лат.). Ср.: Цицерон. Философские трактаты. О природе богов. Кн. II, § 24 / Пер. М. И. Риж-

ского. М, 1997. С. 93.

70 ...Ad aedem Cereris, Liberi Liberaeque — «...в пользу храма

Цереры, Либера и Либеры». (Цит. по: Тит Ливий. История Рима от основания города. Кн. III, § 55 / Пер. Г. Ч. Гусейнова. М., 1989.

Т. 1. С. 162).

71...Supplicatum ad Cereris, Liberi Liberaeque fuit— ...был вы-

молен для [храма] Цереры, Либера и Либеры (лат.).

72...Aedem dedicavit Libero, Liberaeque et Cererijuxta Circum maxi- mum... — «... освятил... храм Либеру, Либере и Церере возле Большого цирка...». (Цит. по: Корнелий Тацит. Соч. В 2 т. Т. 1: Анналы. Кн. П,

§49 /Пер. А. С. Бобовича подред. Я. М. Боровского. СПб., 1993. С. 63).

680 ПРИМЕЧАНИ

Двадцать вторая лекция

1Люстрации (от лат. lustratio) — очищения с помощью приношений очистительных жертв.

2Eleusis sancta et augusta ubi initiantur gentes orarum ultimae

«...о священном и высокочтимом Элевсине.

Где в мистерии посвящаются самые отдаленные племена...».

(Стих предположительно из трагедии Энния «Эрехтей». Цит. по: Цицерон. Философские трактаты. О природе богов. Кн. I, § 42. М., 1997. С. 76).

3Ср.: Платон. Собр. соч. В 4 т. М., 1994. Т. 4. С. 327.

4Ср.: Там же. С. 610.

5Προεδρία — переднее (почетное) место, председательство

(греч.).

6Potentia ultima — конечная потенция (лат.).

7Δείκηλα τῶν παθέων αὐ τοῦ — зрелища (картины) его страданий (греч.). Ср.: «На этом-то озере во время ночных бде-

ний египтяне представляют действа, [изображающие] страсти бога». (Цит. по: Геродот. История в 9 книгах. Кн. П, § 170—171 / Пер.

Г. А. Стратановского. М., 1993. С. 133).

8Τιτάν — титан (греч.).

9Τείνω, τιταίνω — натягивать, напрягать, усиливать (греч.). 10 Храм Διόνυσος ἐν Λίμναις — храм Диониса в Лимнах

(греч.).

11Антестерион — восьмой месяц по аттическому календарю, соответствующий второй половине февраля и первой половине марта.

12Фирмик Юлий Матерн Младший (IV в.) — ритор из Сира-

куз, автор сочинения «De errore profanarum religionum» («О за-

блуждениях языческих религий»), в котором содержится призыв к сыновьям Константина Великого Констанцию и Константу ниспровергнуть язычество.

13Τὰ πάθεα αὐτοῦ τραγικοῖσι χοροῖσι ἐγέραιρον — «...они прославляли еще и его „страсти" [представлениями] трагических хоров». (Цит. по: Геродот. Указ. соч. Кн. V, § 67. С. 257).

ПРИМЕЧАНИЯ

681

14Шеллинг ссылается на второе издание работы Крейцера «Символика и мифология древних народов, в особенности греков»

(«Symbolik und Mythologie der alten Völker, besonders der Griechen». Leipzig und Darmstadt, 1819—1823).

15Клисфен Старший — последний тиран Сикиона (596—565 до н. э.).

16Ἄδραστος — Адраст (греч.).

17Ἀδράστεια — Адрастея (греч.).

18Тὸ ἄδραστον — недейственное, неставшее (греч.).

19Α privativum — приставка α со значением отсутствия.

20Ἀβίωτος βίος — невыносимая, мучительная жизнь, букв, жизнь, которую нельзя проживать, не-жизнь (греч.).

21Τὰ ἔσχατα τῆς φύσεως — крайние пределы природы (греч.).

22Варбуртон (1698—1779) — епископ глочестерский. Полное название вышедшей между 1738—1741 гг. книги, на которую далее ссылается Шеллинг: «The Divine Legation of Moses, demonstrated on the principles of a religious Deist from

the omission of the doctrine of a future state of Rewards and Punishments in the Jewish dispensation» («Божественная мис-

сия Моисея, явствующая, по принципам верующего деиста, из отсутствия в иудаизме идеи возмездия и наказания в будущей жизни»).

23Οὐδεὶς μυούμενος ὀδύρεται — никто из посвящаемых не скорбит (греч.).

24Κάθαρσις — очищение, катарсис (греч.).

25Алкивиад (ок. 450—404 до н. э.) — афинский государствен-

ный деятель и полководец.

26Вернер Фридрих Людвиг Захария (1768—1823) — немецкий поэт, автор ряда драматических произведений.

27 Non minore invidia — с не меньшей ревностью (лат.).

28...Τὰ μυστικὰ ἐπὶ σκηνῆς ἐξειπών — ...таинственное выска-

зав на сцене (греч.).

29 Евстратий — митрополит никейский. Жил в XI—ХII в., написал комментарии на ряд сочинений Аристотеля.

682

ПРИМЕЧАНИ

30

...И если кто Элевзинские

Нарушит тайны, то его я Не потерплю под одной кровлей

Иль в том же челне.

(Цит. по: Квинт Гораций Флакк. Собр. соч. Оды. Кн. III / Пер. А. П. Семенова-Тян-Шанского. С. 106).

31См.: Исократ. Об упряжке, § 6 / Пер. под ред. К. М. Колобовой // Вестник древней истории. 1968. № 4. С. 200.

32Поликлет из Аргоса — древнегреческий скульптор и теоре-

тик искусства 2-й пол. V в. до н. э.

33Макробий Амбросий Аврелий Феодосии (V в.) — римский неоплатоник.

34Occultas et manantes ех meri verifonte rationes ne in ipsis qui- dem sacris enarrare fas fuisse не было дозволено, чтобы даже при самих священнодействиях высказывались о тайных вещах,

проистекающих из чистого и истинного источника (лат.).

35Молись, смиряйся, льсти тому, кто властвует. Меня же меньше, чем ничто, заботит Зевс. Пусть действует, пусть правит кратковременно, Как хочет. Будет он недолго царь богов.

(Цит. по: Эсхил. Трагедии / Пер. А. И. Пиотровского. М., 1989. С. 262).

36Хвастливы как, чванливы и напыщенны Вот эти речи прихлебателя богов. Царить вам внове, выскочкам, и верите,

Что век вам в доме золотом блаженствовать. Я пережил, как два тирана пали в пыль, Увижу, как и третий, ныне правящий, Падет, паденьем скорым и постыднейшим.

(Эсхил. Указ. соч.)

ПРИМЕЧАНИЯ

683

Двадцать третья лекция

1Эпаминонд (ок. 418—362 до н. э.) — фиванский полководец

иполитический деятель.

2Θεοί — боги (греч.).

3Ἄνακες — Анаки (греч.).

4Ἄναξ — повелитель, владыка, господин (греч.).

5Ζεῦ ἄνα, Δωδωναῖε — о владыка Зевс Додонский (греч.).

6Κάβειροι — Кабиры (греч.).

7Διὸς κοῦροι — Диоскуры, отроки Зевса (греч.).

8Секст Эмпирик (2-я пол. II—нач. III в.) — древнегреческий философ, систематизатор идей скептицизма.

9Fratres Helenae lucida sidera — яркие звезды, братья Елены (лат.).

10 Ἀνακτοτελέσται — посвященные в таинства анаков (греч.). 11 Τελεστήριον — телестерион, место посвящения в таинства

(греч.).

12Ἀνάκτορον — анакторон, святилище (греч.).

13Евстафий Солунский (ок. 1115—ок. 1195) — византийский церковный писатель и филолог, архиепископ Фессалоник. Написал обширные комментарии к сочинениям античных авторов.

14Dioscuri etiam apud Grajos multis modis nominantur. Primi

tres, qui appellantur Anaces Athenis, exJove, rege antiquissimo etProserpina nati, Tritopatreus, Eubuleus, Dionysus — «∆ιόσκουροι [Ди-

оскуров] греки тоже называют на разные лады. Первые трое, которые у афинян называются „покровителями" (Anactes), родились от древнейшего царя Юпитера и Прозерпины: Тритопатрей, Эвбулей, Дионисий». (Цит. по: Цицерон. Философские трактаты. О природе богов. Кн. III, § 21 / Пер. М. И. Рижского. М., 1997.

С. 134).

15Anaces — Анаки (лат.).

16Tres Joves — три Юпитера (лат.).

17Tritopatreus, Eubuleus, Dionysus — Тритопатрей, Эвбулей,

Дионис (лат.).