18-06-2015_18-22-34 / Финансовая отчетность КО Метелев 2012
.pdfТермин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
new information or new developments |
|
|
оценках зависят от появления новой ин- |
|
and, accordingly, are not correction of |
|
|
формации или новых обстоятельств, |
|
errors. |
|
|
и, следовательно, не являются ис- |
|
|
|
|
правлением ошибок. |
|
|
|
|
|
class of proper- |
A grouping of assets of a similar nature |
17.13 |
Группа основ- |
Группировка активов, сходных по сути |
ty, plant, and |
or function in an entity’s operations |
|
ных средств |
или функциям, выполняемым в органи- |
equipment |
that is shown as a single item for the |
|
|
зации, которая показывается одной ста- |
|
purpose of disclosure in the financial |
|
|
тьей для целей раскрытия в финансовой |
|
statements. |
|
|
отчетности. |
|
|
|
|
|
close members |
Close relatives of the individual or |
20.4 |
Близкие род- |
Близкие родственники или члены семьи, |
of the family of |
members of the individual’s immediate |
|
ственники и |
которые потенциально могут оказывать |
an individual |
family who can be expected to |
|
члены семьи |
влияние на данное лицо или быть под- |
|
influence, or be influenced by, that in- |
|
физического |
вержены его влиянию в рамках взаимо- |
|
dividual in their dealings with the entity. |
|
лица |
действия с организацией. |
|
|
|
|
|
closing rate |
The spot exchange rate at the reporting |
4.10 |
Конечный |
Текущий курс обмена валют на отчет- |
|
date. |
|
курс |
ную дату. |
|
|
|
|
|
commencement |
The date from which the lessee is |
13.8 |
Начало срока |
Дата, скоторойарендополучательполуча- |
of the lease |
entitled to exercise its right to use the |
|
аренды |
етвозможностьосуществлятьсвоеправо |
term |
leased asset. It is the date of initial |
|
|
наиспользованиеарендуемогоактива. Это |
|
recognition of the lease (i.e., the |
|
|
датапервоначальногопризнанияаренды |
|
recognition of the assets, liabilities, |
|
|
(т.е. признаниясоответствующихактивов, |
|
revenue, or expenses resulting from the |
|
|
обязательств, доходовилирасходов, воз- |
|
lease, as appropriate). |
|
|
никающихвсвязисарендой). |
|
|
|
|
|
241
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
comparable |
The actual amounts presented on |
24.7 |
Сопоставимая |
Фактические суммы, представленные с |
basis |
the same accounting basis, same |
|
база |
использованием единого метода учета, |
|
classification basis, for the same |
|
|
единого метода классификации, для од- |
|
entities, and for the same period as the |
|
|
них и тех же организаций и за тот же пе- |
|
approved budget. |
|
|
риод, что и утвержденный бюджет. |
|
|
|
|
|
composite |
Programs established by legislation, and |
25.10 |
Комбиниро- |
Программы, реализуемые в соответ- |
social security |
(a) Operate as multi-employer plans to |
|
ванная про- |
ствии с законодательством; и |
programs |
provide post-employment benefits; as |
|
грамма соци- |
a) действующие, как планы, установлен- |
|
well as to |
|
ального стра- |
ные несколькими работодателями для |
|
(b) Provide benefits that are not |
|
хования |
предоставления вознаграждений работ- |
|
consideration in exchange for service |
|
|
никам по окончании трудового соглаше- |
|
rendered by employees. |
|
|
ния; а также |
|
|
|
|
b) предоставляющие вознаграждения, |
|
|
|
|
не являющиеся компенсацией за услуги, |
|
|
|
|
оказанные работниками. |
|
|
|
|
|
conditions on |
Stipulations that specify that the future |
23.7 |
Условия на |
Условия, согласно которым будущие |
transferred |
economic benefits or service potential |
|
передаваемые |
экономические выгоды или сервисный |
assets |
embodied in the asset is required to be |
|
активы |
потенциал, заложенный в активе, долж- |
|
consumed by the recipient as specified |
|
|
ны быть потреблены получателем огово- |
|
or future economic benefits or service |
|
|
ренным образом или возвращены лицу, |
|
potential must be returned to the |
|
|
передавшему активы. |
|
transferor. |
|
|
|
|
|
|
|
|
242
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
consolidated |
The financial statements of an economic |
6.7 |
Консолидиро- |
Финансовая отчетность группы орга- |
financial |
entity presented as those of a single |
|
ванная финан- |
низаций, представленная таким обра- |
statements |
entity. |
|
совая отчет- |
зом, как если бы она была подготовлена |
|
|
|
ность |
одной организацией. |
|
|
|
|
|
construction |
A contract, or a similar binding |
11.4 |
Строительный |
Договорилианалогичноеобязывающее |
contract |
arrangement, specifically negotiated |
|
договор |
соглашение, специальнозаключенноедля |
|
for the construction of an asset or a |
|
|
строительстваактиваилигруппыактивов, |
|
combination of assets that are closely |
|
|
тесновзаимосвязанныхиливзаимозави- |
|
interrelated or interdependent in terms |
|
|
симыхконструктивно, техно-логическии |
|
of their design, technology, and function |
|
|
функциональноилипоихконечномуна- |
|
or their ultimate purpose or use |
|
|
значениюилииспользованию. |
|
|
|
|
|
constructive |
An obligation that derives from an |
19.18 |
Фактическое |
Обязательство, вытекающее из действий |
obligation |
entity’s actions where: |
|
обязательство |
организации в случаях, когда: |
|
(a) By an established pattern of past |
|
|
a) установившейся практикой прошлой |
|
practice, published policies, or a |
|
|
деятельности, опубликованной поли- |
|
sufficiently specific current statement, |
|
|
тикой или достаточно конкретным те- |
|
the entity has indicated to other |
|
|
кущим заявлением, организация заяви- |
|
parties that it will accept certain |
|
|
ла другим сторонам, что она примет на |
|
responsibilities; and |
|
|
себя определенные обязанности; и |
|
(b) As a result, the entity has created a |
|
|
b) в результате организация создала у |
|
valid expectation on the part of those |
|
|
этих сторон обоснованные ожидания |
|
other parties that it will discharge those |
|
|
того, что она исполнит принятые на себя |
|
responsibilities. |
|
|
обязанности. |
|
|
|
|
|
243
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
contingent asset |
A possible asset that arises from past |
19.18 |
Условный |
Возможный актив, который возникает в |
|
events, and whose existence will be |
|
актив |
результате прошлых событий и наличие |
|
confirmed only by the occurrence |
|
|
которого будет подтверждено только на- |
|
or non-occurrence of one or more |
|
|
ступлением или ненаступлением одного |
|
uncertain future events not wholly |
|
|
или более неопределенных будущих со- |
|
within the control of the entity. |
|
|
бытий, не находящихся под полным кон- |
|
|
|
|
тролем организации. |
|
|
|
|
|
contingent |
(a) A possible obligation that arises |
19.18 |
Условное |
a) возможное обязательство, которое |
liability |
from past events, and whose exist- |
|
обязательство |
возникает из прошлых событий и нали- |
|
ence will be confirmed only by the |
|
|
чие которого будет подтверждено толь- |
|
occurrence or non-occurrence of one or |
|
|
ко наступлением или ненаступлением |
|
more uncertain future events not wholly |
|
|
одного или нескольких неопределенных |
|
within the control of the entity; or |
|
|
будущих событий, которые находятся |
|
(b) A present obligation that arises |
|
|
вне контроля организации; или |
|
from past events, but is not recognized |
|
|
b) текущее обязательство, которое воз- |
|
because: |
|
|
никает из прошлых событий, но не при- |
|
(i) It is not probable that an outflow of |
|
|
знается, так как: |
|
resources embodying economic benefits |
|
|
i) нет вероятности того, что выбытие ре- |
|
or service potential will be required to |
|
|
сурсов, заключающих экономические |
|
settle the obligation; or |
|
|
выгоды или сервисный потенциал, по- |
|
(ii) The amount of the obligation cannot |
|
|
требуется для урегулирования обяза- |
|
be measured with sufficient reliability. |
|
|
тельства; или |
|
|
|
|
ii) величина обязательства не может быть |
|
|
|
|
измерена с достаточной надежностью. |
|
|
|
|
|
244
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
contingent rent |
That portion of the lease payments that |
13.8 |
Условная |
Часть арендных платежей, которая не за- |
|
is not fixed in amount, but is based |
|
арендная |
фиксирована в виде определенной сум- |
|
on the future amount of a factor that |
|
плата |
мы, а основана на будущей величине |
|
changes other than with the passage of |
|
|
фактора, изменение которого не связано |
|
time (e.g., percentage of future sales, |
|
|
с течением времени (например, процент |
|
amount of future use, future price |
|
|
будущих продаж, объем будущего ис- |
|
indices, future market rates of interest). |
|
|
пользования, будущие индексы |
|
|
|
|
|
contractor |
An entity that performs construction |
11.4 |
Подрядчик |
Организация, выполняющая строитель- |
|
work pursuant to a construction |
|
|
ные работы в соответствии со строи- |
|
contract. |
|
|
тельным договором |
|
|
|
|
|
contributions |
Future economic benefits or service |
1.7 |
Вклады |
Будущие экономические выгоды или |
from owners |
potential hat has been contributed to the |
|
владельцев |
сервисный потенциал, которые были |
|
entity by parties external to the entity, |
|
|
предоставлены организации сторонни- |
|
other than those that result in liabilities |
|
|
ми лицами, за исключением тех, кото- |
|
of the entity, that establish a financial |
|
|
рые привели к обязательствам органи- |
|
interest in the net assets/equity of the |
|
|
зации, и которые образуют финансовую |
|
entity, which: |
|
|
долю в чистых активах/капитале органи- |
|
(a) Conveys entitlement both to (i) |
|
|
зации, которая: |
|
distributions of future economic |
|
|
а) дает право как на |
|
benefits or service potential by the |
|
|
i) распределение будущих экономиче- |
|
entity during its life, such distributions |
|
|
ских выгод или сервисного потенциа- |
|
being at the discretion of the owners |
|
|
ла организации на протяжении ее суще- |
|
or their representatives, and to (ii) |
|
|
ствования по усмотрению владельцев |
|
distributions of any excess of assets |
|
|
или их представителей, так и |
|
|
|
|
|
245
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
over liabilities in the event of the entity |
|
|
ii) на распределение любого превыше- |
|
being wound up; and/or |
|
|
ния активов над обязательствами в слу- |
|
(b) Can be sold, exchanged, transferred, |
|
|
чае ликвидации организации; и/или |
|
or redeemed. |
|
|
б) может быть продана, обменена, пере- |
|
|
|
|
дана или выкуплена. |
|
|
|
|
|
control |
The power to govern the financial and |
2.8 |
|
Право определять финансовую и опера- |
|
operating policies of another entity so |
|
|
ционную политику организации с целью |
|
as to benefit from its activities. |
|
|
извлечения выгод от ее деятельности. |
|
|
|
|
|
control of an |
Arises when the entity can use or |
23.7 |
Контроль над |
Возникает в том случае, когда органи- |
asset |
otherwise benefit from the asset in |
|
активом |
зация может использовать актив или |
|
pursuit of its objectives, and can |
|
|
иным образом извлекать из него выгоду, |
|
exclude or otherwise regulate the access |
|
|
преследуя свои цели, а также может за- |
|
of others to that benefit. |
|
|
крыть или иным образом регулировать |
|
|
|
|
доступ к этой выгоде для других лиц. |
|
|
|
|
|
controlled entity |
An entity, including an unincorporated |
6.7 |
Контролируе- |
Организация (в том числе, не имеющая |
|
entity such as a partnership, which |
|
мая организа- |
статуса юридического лица, например, |
|
is under the control of another entity |
|
ция |
товарищество), находящаяся под кон- |
|
(known as the controlling entity). |
|
|
тролем другой организации (называемой |
|
|
|
|
контролирующей организацией). |
|
|
|
|
|
controlling |
An entity that has one or more |
6.7 |
Контролиру- |
Организация, имеющая одну или более |
entity |
controlled entities. |
|
ющая органи- |
контролируемых организаций. |
|
|
|
зация |
|
|
|
|
|
|
246
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
cost |
The amount of cash or cash equivalents |
16.7 |
Первоначаль- |
Сумма уплаченных денежных средств |
|
paid or the fair value of the other |
|
ная стоимость, |
или их эквивалентов или справедливая |
|
consideration given to acquire an |
|
себестои- |
стоимость другого возмещения, пере- |
|
asset at the time of its acquisition or |
|
мость, затраты |
данного в целях приобретения актива на |
|
construction. |
|
|
момент его приобретения или создания. |
|
|
|
|
|
cost method |
A method of accounting for an |
6.7 |
Метод учета |
Метод учета инвестиций, при котором |
|
investment, whereby the investment |
|
по себестои- |
инвестиции признаются по первоначаль- |
|
is recognized at cost. The investor |
|
мости |
ной стоимости. Инвестор признает инве- |
|
recognizes revenue from the investment |
|
|
стиционный доход только в только в той |
|
only to the extent that the investor is |
|
|
степени, на которую он имеет право по- |
|
entitled to receive distributions from |
|
|
лучения распределений из накопленно- |
|
accumulated surpluses of the investee |
|
|
го прироста стоимости объекта инвести- |
|
arising after the date of acquisition. |
|
|
ций, возникающего после даты приобре- |
|
Entitlements due or received in excess |
|
|
тения. Суммы, подлежащие выплате или |
|
of such surpluses are regarded as |
|
|
полученные сверх инвестиционного до- |
|
a recovery of investment, and are |
|
|
хода, рассматриваются как возмещение |
|
recognized as a reduction of the cost of |
|
|
стоимости инвестиций, и признаются как |
|
the investment. |
|
|
уменьшение ее балансовой стоимости. |
|
|
|
|
|
cost plus or |
A construction contract in which the |
11.4 |
Договор «за- |
Строительный договор, согласно которо- |
cost-based |
contractor is reimbursed for allowable |
|
траты плюс» |
му подрядчику возмещаются оговорен- |
contract |
or otherwise defined costs and, in the |
|
|
ные или другим образом определенные |
|
case of a commercially based contract, |
|
|
затраты, и, в случае коммерческого до- |
|
an additional percentage of these costs |
|
|
говора, дополнительный процент от дан- |
|
or a fixed fee, if any. |
|
|
ных затрат или фиксированное возна- |
|
|
|
|
граждение, если это предусмотрено. |
|
|
|
|
|
247
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
costs of |
Incremental costs directly attributable |
21.14 |
Затраты на |
Дополнительные затраты, непо- |
disposal |
to the disposal of an asset, excluding |
|
выбытие |
средственно связанные с выбытием |
|
finance costs and income tax expense. |
|
|
актива, за исключением затрат на |
|
|
|
|
финансирование и расходов по налогу |
|
|
|
|
на прибыль. |
|
|
|
|
|
costs to sell |
The incremental costs directly |
27.9 |
Затраты на |
Дополнительные затраты, непо- |
|
attributable to the disposal of an asset, |
|
продажу |
средственно связанные с выбытием ак- |
|
excluding finance costs and income |
|
|
тива, за исключением затрат на финан- |
|
taxes. Disposal may occur through sale |
|
|
сирование и налога на прибыль. Выбы- |
|
or through distribution at no charge or |
|
|
тие может происходить в результате про- |
|
for a nominal charge. |
|
|
дажи или распределения, безвозмездно |
|
|
|
|
или за символическую плату. |
|
|
|
|
|
credit risk |
The risk that one party to a financial |
30.8 |
Кредитный |
Риск невыполнения обязательств одной |
|
instrument will cause a financial loss for |
|
риск |
стороной по финансовому инструменту |
|
the other party by failing to discharge |
|
|
и возникновения, в связи с этим, у дру- |
|
an obligation. |
|
|
гой стороны финансовых убытков. |
|
|
|
|
|
currency risk |
The risk that the fair value or future |
30.8 |
Валютный |
Риск того, что справедливая стоимость |
|
cash flows of a financial instrument will |
|
риск |
или будущие потоки денежных средств |
|
fluctuate because of changes in foreign |
|
|
финансового инструмента будут |
|
exchange rates. |
|
|
меняться в связи с колебаниями курсов |
|
|
|
|
валют. |
|
|
|
|
|
current |
The cost the entity would incur to |
12.9 |
Текущая сто- |
Затраты, которые организация должна |
replacement |
acquire the asset on the reporting date. |
|
имость заме- |
была бы произвести для приобретения |
cost |
|
|
щения |
актива на отчетную дату. |
|
|
|
|
|
248
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
current service |
The increase in the present value of the |
25.10 |
Стоимость |
Увеличение дисконтированной стоимо- |
cost |
defined benefit obligation resulting from |
|
услуг текуще- |
сти обязательств по пенсионному плану |
|
employee service in the current period. |
|
го периода |
с установленными выплатами в резуль- |
|
|
|
|
тате оказания работником услуг в теку- |
|
|
|
|
щем периоде. |
|
|
|
|
|
defined benefit |
Post-employment benefit plans other |
25.10 |
Пенсионные |
План выплат по окончании трудовой де- |
plans |
than defined contribution plans. |
|
планы с уста- |
ятельности отличный от плана с уста- |
|
|
|
новленными |
новленными взносами. |
|
|
|
выплатами |
|
|
|
|
|
|
defined |
Post-employment benefit plans under |
25.10 |
Пенсионные |
План выплат после окончания трудо- |
contribution |
which an entity pays fixed contributions |
|
планы с уста- |
вой деятельности, в соответствии с кото- |
plans |
into a separate entity (a fund), and will |
|
новленными |
рым организация платит фиксированные |
|
have no legal or constructive obligation |
|
взносами |
взносы в отдельную организацию (фонд) |
|
to pay further contributions if the fund |
|
|
и не будет иметь юридических или выте- |
|
does not hold sufficient assets to pay all |
|
|
кающих из практики обязательств вно- |
|
employee benefits relating to employee |
|
|
сить дальнейшие взносы, в случае, если |
|
service in the current and prior periods. |
|
|
фонд не будет иметь достаточных акти- |
|
|
|
|
вов для выплаты всем работникам посо- |
|
|
|
|
бия за оказанные работниками услуги в |
|
|
|
|
текущем и предыдущем периодах. |
|
|
|
|
|
depreciable |
The cost of an asset, or other amount |
17.13 |
Амортизируе- |
Первоначальная стоимость актива или |
amount |
substituted for cost, less its residual |
|
мая стоимость |
другая сумма, заменяющая первоначаль- |
|
value. |
|
|
ную стоимость, за вычетом остаточной |
|
|
|
|
стоимости. |
|
|
|
|
|
249
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
depreciation |
The systematic allocation of the |
17.13 |
Амортизация |
Систематическое распределение амор- |
|
depreciable amount of an |
|
|
тизируемой стоимости актива в течение |
|
|
|
|
срока его полезного использования |
|
|
|
|
|
derecognition |
The removal of a previously recognized |
29.10 |
Прекращение |
Исключение ранее признанного финан- |
|
financial asset or financial liability |
|
признания |
сового актива или финансового обяза- |
|
from an entity’s statement of financial |
|
|
тельства из отчета о финансовом поло- |
|
position. |
|
|
жении организации. |
|
|
|
|
|
derivative |
A financial instrument or other contract |
29.10 |
Производный |
Финансовый инструмент или другой до- |
|
within the scope of [IPSAS 29] (see |
|
инструмент |
говор, находящийся в сфере примене- |
|
paragraphs 2–6) with all three of the |
|
|
ния настоящего стандарта (МСФООС |
|
following characteristics: |
|
|
29) (см. пункты 2–6) и имеющий все три |
|
(a) Its value changes in response to |
|
|
следующие характеристики: |
|
the change in a specified interest rate, |
|
|
a) Его стоимость меняется в результа- |
|
financial instrument price, commodity |
|
|
те изменения установленной процентной |
|
price, foreign exchange rate, index of |
|
|
ставки, цены финансового инструмен- |
|
prices or rates, credit rating or credit |
|
|
та, цены товара, обменного курса валют, |
|
index, or other variable, provided in |
|
|
индекса цен или ставок, кредитного рей- |
|
the case of a non-financial variable that |
|
|
тинга или кредитного индекса, или дру- |
|
the variable is not specific to a party |
|
|
гой переменной, при условии, что в слу- |
|
to the contract (sometimes called the |
|
|
чае с нефинансовой переменной (иногда |
|
“underlying”); |
|
|
называемой «базисной») она не зависит |
|
b) It requires no initial net investment or |
|
|
от одной из сторон договора; |
|
an initial net investment that is smaller |
|
|
b) для него не требуется первоначальных |
|
than would be required for (other |
|
|
инвестиций или требуются первоначаль- |
|
|
|
|
|
250