18-06-2015_18-22-34 / Финансовая отчетность КО Метелев 2012
.pdfТермин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
gross |
The aggregate of: |
13.8 |
Валовые ин- |
Совокупность: |
investment in |
(a) The minimum lease payments |
|
вестиции в |
a) минимальных арендных платежей, |
the lease |
receivable by the lessor under a finance |
|
аренду |
причитающихся к получению арендода- |
|
lease; and |
|
|
телем по договору финансовой аренды, и |
|
(b) Any unguaranteed residual value |
|
|
b) любой негарантированной ликвидаци- |
|
accruing to the lessor. |
|
|
онной стоимости, причитающейся арен- |
|
|
|
|
додателю. |
|
|
|
|
|
group of |
An aggregation of similar living animals |
27.9 |
Группа биоло- |
Совокупность схожих животных или |
biological assets |
or plants |
|
гических ак- |
растений. |
|
|
|
тивов |
|
|
|
|
|
|
guaranteed |
(a) For a lessee, that part of the residual |
13.8 |
Гарантиро- |
a) для арендатора – часть ликвидацион- |
residual value |
value that is guaranteed by the lessee |
|
ванная ликви- |
ной стоимости, которая гарантируется |
|
or by a party related to the lessee (the |
|
дационная |
арендатором или связанной с ним сторо- |
|
amount of the guarantee being the |
|
стоимость |
ной (величина гарантии при этом равня- |
|
maximum amount that could, in any |
|
|
ется максимальной сумме, которая мо- |
|
event, become payable); and |
|
|
жет, в результате какого-либо события, |
|
(b) For a lessor, that part of the residual |
|
|
причитаться к выплате); и |
|
value that is guaranteed by the lessee, or |
|
|
b) для арендодателя – часть ликвидаци- |
|
by a third party unrelated to the lessor, |
|
|
онной стоимости, гарантированная арен- |
|
that is financially capable of discharging |
|
|
датором или не связанной с арендатором |
|
the obligations under the guarantee |
|
|
третьей стороной, в финансовом отно- |
|
|
|
|
шении способной выполнить обяза- |
|
|
|
|
тельства по гарантии. |
|
|
|
|
|
271
Термин |
Определение |
|
Термин |
Определение |
|
|
|
|
|
harvest |
The detachment of produce from a |
27.9 |
Сбор сельско- |
Сбор продукции с биологического акти- |
|
biological asset or the cessation of a |
|
хозяйственной |
ва или прекращение жизнедеятельности |
|
biological asset’s life processes. |
|
продукции |
биологического актива. |
|
|
|
|
|
hedged item |
An asset, liability, firm commitment, |
29.10 |
Хеджируемая |
Актив, обязательство, твердое согла- |
|
highly probable forecast transaction or |
|
позиция |
шение, высоковероятная прогнозируе- |
|
net investment in a foreign operation |
|
|
мая сделка или чистая инвестиция в за- |
|
that (a) exposes the entity to risk of |
|
|
рубежную деятельность, которые a) под- |
|
changes in fair value or future cash |
|
|
вергают организацию риску изменений |
|
flows and (b) is designated as being |
|
|
справедливой стоимости или будущих |
|
hedged ([IPSAS 29] paragraphs 87–94 |
|
|
потоков денежных средств и b) опреде- |
|
and Appendix A paragraphs AG131– |
|
|
ляются как хеджируемые (более подроб- |
|
AG141 elaborate on the definition of |
|
|
ное определение хеджируемых статей |
|
hedged items). |
|
|
рассматривается в МСФООС 29 пунктах |
|
|
|
|
87–94 и пунктахAG131–AG141 прило- |
|
|
|
|
жения А). |
|
|
|
|
|
hedge |
The degree to which changes in the fair |
29.10 |
Эффектив- |
Степень, в которой относящиеся к хед- |
effectiveness |
value or cash flows of the hedged item |
|
ность хеджи- |
жируемому риску изменения справед- |
|
that are attributable to a hedged risk are |
|
рования |
ливой стоимости или движения денеж- |
|
offset by changes in the fair value or |
|
|
ных средств хеджируемой статьи ком- |
|
cash flows of the hedging instrument |
|
|
пенсируются изменениями справедли- |
|
(see [IPSAS 29] Appendix A paragraphs |
|
|
вой стоимости или движениями денеж- |
|
AG145–AG156). |
|
|
ных средств инструмента хеджирования |
|
|
|
|
(см. пункты МСФООС 29 AG145–AG156 |
|
|
|
|
приложения А). |
|
|
|
|
|
272
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
hedging |
A designated derivative or (for a |
29.10 |
Инструмент |
Специально определенный для хеджи- |
instrument |
hedge of the risk of changes in foreign |
|
хеджирования |
рования производный инструмент или |
|
currency exchange rates only) a |
|
|
(только для хеджирования изменений |
|
designated non-derivative financial |
|
|
валютно-обменных курсов) определен- |
|
asset or non-derivative financial liability |
|
|
ный непроизводный финансовый актив |
|
whose fair value or cash flows are |
|
|
или непроизводное финансовое обяза- |
|
expected to offset changes in the fair |
|
|
тельство, справедливая стоимость или |
|
value or cash flows of a designated |
|
|
движение денежных средств которых, |
|
hedged item ([IPSAS 29] paragraphs |
|
|
как ожидается, будут компенсировать из- |
|
81–86 and Appendix A paragraphs |
|
|
менения справедливой стоимости задан- |
|
AG127–AG130 elaborate on the |
|
|
ной хеджируемой позиции (более под- |
|
definition of a hedging instrument). |
|
|
робное определение инструмента хеджи- |
|
|
|
|
рования рассматривается в МСФООС 29 |
|
|
|
|
пунктах 81–86 и пунктахAG127–AG130 |
|
|
|
|
приложения А). |
|
|
|
|
|
held-to-maturity |
Non-derivative financial assets with |
29.10 |
Инвестиции, |
Непроизводные финансовые активы с |
investments |
fixed or determinable payments and |
|
удерживаемые |
фиксированными или определяемыми |
|
fixed maturity that an entity has the |
|
до погашения |
платежами и фиксированным сроком по- |
|
positive intention and ability to hold to |
|
|
гашения, которые организация плани- |
|
maturity (see [IPSAS 29] Appendix A |
|
|
рует и может удерживать до погашения |
|
paragraphs AG29–AG38) other than: |
|
|
(см. МСФООС 29 пунктыAG29–AG38 |
|
(a) Those that the entity upon initial |
|
|
приложенияA), кроме: |
|
recognition designates as at fair value |
|
|
a) активов, которые организация после |
|
through surplus or deficit; |
|
|
первоначального признания классифици- |
|
|
|
|
рует как «оцениваемые по справедливой |
|
|
|
|
|
273
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) Those that the entity designates as |
|
|
стоимости через прибыль или убыток»; |
|
available for sale; and |
|
|
b) активов, которые организация класси- |
|
(c) Those that meet the definition of |
|
|
фицирует как имеющиеся в наличии для |
|
loans and receivables. An entity shall |
|
|
продажи; и |
|
not classify any financial assets as held |
|
|
c) активов, которые подпадают под опре- |
|
to maturity if the entity has, during |
|
|
деление займов и дебиторской задолжен- |
|
the current financial year or during the |
|
|
ности. |
|
two preceding financial years, sold or |
|
|
Организация не вправе классифициро- |
|
reclassified more than an insignificant |
|
|
вать какие-либо финансовые активы как |
|
amount of held-to-maturity investments |
|
|
удерживаемые до погашения, если в те- |
|
before maturity (more than insignificant |
|
|
чение текущего финансового года или в |
|
in relation to the total amount of held- |
|
|
течение двух предшествующих финан- |
|
to-maturity investments) other than sales |
|
|
совых лет, объем удерживаемых до по- |
|
or reclassifications that: |
|
|
гашения инвестиций, которые органи- |
|
(a) Are so close to maturity or the |
|
|
зация продала или переклассифицирова- |
|
financial asset’s call date (e.g., less |
|
|
ла до наступления срока погашения, вы- |
|
than three months before maturity) that |
|
|
ражается более чем незначительной сум- |
|
changes in the market rate of interest |
|
|
мой (более чем незначительной по отно- |
|
would not have a significant effect on |
|
|
шению ко всему портфелю инвестиций, |
|
the financial asset’s fair value; |
|
|
удерживаемых до погашения), за исклю- |
|
(b) Occur after the entity has collected |
|
|
чением продаж или переклассификации, |
|
substantially all of the financial asset’s |
|
|
которые: |
|
original principal through scheduled |
|
|
i) произведены настолько близко к сроку |
|
payments or prepayments; or |
|
|
погашения или дате отзыва финансового |
|
|
|
|
|
274
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
(c) Are attributable to an isolated event |
|
|
актива (например, менее чем за три ме- |
|
that is beyond the entity’s control, is |
|
|
сяца до наступления срока погашения), |
|
non-recurring and could not have been |
|
|
что возможное изменение рыночной |
|
reasonably anticipated by the entity. |
|
|
процентной ставки не оказало бы суще- |
|
|
|
|
ственного влияния на справедливую сто- |
|
|
|
|
имость финансового актива; |
|
|
|
|
ii) произошли после получения органи- |
|
|
|
|
зацией практически всей первоначаль- |
|
|
|
|
ной основной суммы финансового акти- |
|
|
|
|
ва посредством регулярных или авансо- |
|
|
|
|
вых платежей; или |
|
|
|
|
iii) связаны с отдельным событием, ко- |
|
|
|
|
торое произошло по независящим от ор- |
|
|
|
|
ганизации причинам, носило чрезвычай- |
|
|
|
|
ный характер, и организация не могла |
|
|
|
|
обоснованно предвидеть наступление та- |
|
|
|
|
кого события. |
|
|
|
|
|
impairment |
A loss in the future economic benefits |
21.14 |
Обесценение |
Потери будущих экономических выгод |
|
or service potential of an asset, over |
|
|
или сервисного потенциала актива, пре- |
|
and above the systematic recognition of |
|
|
вышающие систематическое признание |
|
the loss of the asset’s future economic |
|
|
убытка будущих экономических выгод |
|
benefits or service potential through |
|
|
актива или его сервисного потенциала в |
|
depreciation. |
|
|
результате амортизации. |
|
|
|
|
|
275
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
impairment |
The amount by which the carrying |
17.13 |
Убыток от |
Сумма, на которую балансовая стои- |
loss of a cash- |
amount of an asset exceeds its |
|
обесценения |
мость актива превышает его возмещае- |
generating asset |
recoverable amount. |
|
генерирую- |
мую стоимость. |
|
|
|
щих денеж- |
|
|
|
|
ные средства |
|
|
|
|
активов |
|
|
|
|
|
|
impairment loss |
The amount by which the carrying |
17.13 |
Убыток от |
Сумма, на которую балансовая стои- |
of a non-cash- |
amount of an asset exceeds its |
|
обесценения |
мость вспомогательного актива превы- |
generating asset |
recoverable service amount. |
|
не генери- |
шает его возмещаемую стоимость. |
|
|
|
рующих де- |
|
|
|
|
нежные сред- |
|
|
|
|
ства активов |
|
|
|
|
|
|
impracticable |
Applying a requirement is impracticable |
1.7 |
Практическая |
Применение требования считается прак- |
(1) |
when the entity cannot apply it after |
|
неосуществи- |
тически неосуществимым, если орга- |
|
making every reasonable effort to do so. |
|
мость |
низация не может его применить после |
|
|
|
|
того, как она предприняла все разумные |
|
|
|
|
усилия по его применению. |
|
|
|
|
|
impracticable |
Applying a requirement is impracticable |
3.7 |
Практическая |
Применение требования считается прак- |
(2) |
when the entity cannot apply it after |
|
неосуществи- |
тически неосуществимым, если орга- |
|
making every reasonable effort to do |
|
мость |
низация не может его применить после |
|
so. For a particular prior period, it is |
|
|
того, как она предприняла все разумные |
|
impracticable to apply a change in an |
|
|
усилия по его применению. |
|
accounting policy retrospectively or to |
|
|
Для предыдущих периодов практическая |
|
make a retrospective restatement |
|
|
неосуществимость проявляется в невоз- |
|
|
|
|
|
276
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
to correct an error if: |
|
|
можности ретроспективного применения |
|
(a) The effects of the retrospective |
|
|
изменений в учетной политике или пере- |
|
application or retrospective restatement |
|
|
выпуска отчетности для ретроспектив- |
|
are not determinable; |
|
|
ного исправления ошибки, если: |
|
(b) The retrospective application or |
|
|
a) эффект от ретроспективного примене- |
|
retrospective restatement requires |
|
|
ния или ретроспективного перевыпуска |
|
assumptions about what management’s |
|
|
отчетности невозможно определить; |
|
intent would have been in that period; or |
|
|
b) ретроспективное применение или ре- |
|
(c) The retrospective application or |
|
|
троспективный перевыпуск отчетности |
|
retrospective restatement requires sig- |
|
|
требует предположений о том, каковы |
|
nificant estimates of amounts and it is |
|
|
были намерения руководства в указан- |
|
impossible to distinguish objectively |
|
|
ном периоде; или |
|
information about those estimates that: |
|
|
c) ретроспективноеприменениеилиретро- |
|
(i) Provides evidence of circumstances |
|
|
спективныйперевыпускотчетноститребу- |
|
that existed on the date(s) as at which |
|
|
етсущественныхоценоксумм, иневозмож- |
|
those amounts are to be recognized, |
|
|
нообъективнооценитьинформациюоб |
|
measured, or disclosed; and |
|
|
этихоценочныхзначениях, которая: |
|
(ii) Would have been available when the |
|
|
i) свидетельствует об обстоятельствах, |
|
financial statements for that prior period |
|
|
имевших место на дату (ы), в которую |
|
were authorized for issue from other |
|
|
(ые) данные суммы должны быть при- |
|
information. |
|
|
знаны, оценены или раскрыты; и |
|
|
|
|
ii) была доступна или нет, в момент |
|
|
|
|
утверждения для выпуска финансовой |
|
|
|
|
отчетности за указанный предыдущий |
|
|
|
|
период на основе другой информации. |
|
|
|
|
|
277
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
inception of the |
Is the earlier of the date of the lease |
13.8 |
Дата начала |
Дата начала аренды – это более ранняя |
lease |
agreement and the date of commitment |
|
аренды |
из двух дат: даты заключения договора |
|
by the parties to the principal provisions |
|
|
аренды и даты принятия сторонами обя- |
|
of the lease. As at this date: |
|
|
зательств в отношении основных усло- |
|
(a) A lease is classified as either an |
|
|
вий аренды. По состоянию на эту дату: |
|
operating or a finance lease; and |
|
|
a) аренда классифицируется как опера- |
|
(b) In the case of a finance lease, |
|
|
ционная или финансовая; и |
|
the mounts to be recognized at the |
|
|
b) в случае финансовой аренды опреде- |
|
commencement of the lease term are |
|
|
ляются суммы, подлежащие признанию |
|
determined. |
|
|
на начало срока аренды. |
|
|
|
|
|
initial direct |
Are incremental costs that are directly |
13.8 |
Первоначаль- |
Дополнительные затраты, непо- |
costs |
attributable to negotiating and arranging |
|
ные прямые |
средственно связанные с ведением пере- |
|
a lease, except for such costs incurred |
|
затраты |
говоров и организацией аренды, за ис- |
|
by manufacturer or trader lessors. |
|
|
ключением таких затрат, понесенных |
|
|
|
|
производителями или дилерами. |
|
|
|
|
|
insurance |
A contract that exposes the insurer to |
15.9 |
Договор |
Договор, подвергающий страховате- |
contract |
identified risks of loss from events or |
|
страхования |
ля определенным рискам потерь от со- |
|
circumstances occurring or discovered |
|
|
бытий или обстоятельств, возникающих |
|
within a specified period including |
|
|
или обнаруженных в течение определен- |
|
death (in the case of an annuity the |
|
|
ного периода, включая смерть (в случае |
|
survival of the annuitant), sickness, |
|
|
пожизненного аннуитета – ненаступле- |
|
disability, property damage, injury to |
|
|
ния смерти получателя ренты), болезни, |
|
others and interruption of operations. |
|
|
нетрудоспособности, нанесения ущерба |
|
|
|
|
собственности, нанесения ущерба друго- |
|
|
|
|
му лицу и прекращения деятельности. |
|
|
|
|
|
278
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
intangible asset |
An identifiable non-monetary asset |
31.16 |
Нематериаль- |
Идентифицируемый немонетарный ак- |
|
without physical substance. |
|
ный актив |
тив, лишенный физической формы. |
|
|
|
|
|
interest cost |
The increase during a period in the |
25.10 |
Процентные |
Увеличение дисконтированной стоимо- |
|
present value of a defined benefit |
|
расходы |
сти обязательств по пенсионному пла- |
|
obligation that arises because the |
|
|
ну с установленными выплатами в тече- |
|
benefits are one period closer to |
|
|
ние периода, возникающее в связи с при- |
|
settlement. |
|
|
ближением момента выплаты пенсий на |
|
|
|
|
один период. |
|
|
|
|
|
interest rate |
The discount rate that, at the inception |
13.8 |
Ставка про- |
Ставка дисконтирования, применение |
implicit in the |
of the lease, causes the aggregate |
|
цента, подра- |
которой на дату начала аренды обеспечи- |
lease |
present value of: |
|
зумеваемая |
вает положение, при котором общая дис- |
|
(a) The minimum lease payments; and |
|
в договоре |
контированная стоимость: |
|
(b) The unguaranteed residual value |
|
аренды |
a) минимальных арендных платежей; и |
|
to be equal to the sum of (i) fair value |
|
|
b) негарантированной ликвидационной |
|
of the leased asset, and (ii) any initial |
|
|
стоимости равняется сумме: |
|
direct costs of the lessor. |
|
|
i) справедливой стоимости арендуемо- |
|
|
|
|
го актива и |
|
|
|
|
ii) любых первоначальных прямых за- |
|
|
|
|
трат арендодателя. |
|
|
|
|
|
interest rate risk |
The risk that the fair value or future |
30.8 |
Процентный |
Риск того, что справедливая стоимость |
|
cash flows of a financial instrument will |
|
риск |
или будущие потоки денежных средств |
|
fluctuate because of changes in market |
|
|
финансового инструмента будут менять- |
|
interest rates. |
|
|
ся из-за изменений рыночных процент- |
|
|
|
|
ных ставок. |
|
|
|
|
|
279
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
inventories |
Assets: |
12.9 |
Запасы |
Активы: |
|
(a) In the form of materials or supplies |
|
|
a) в форме сырья или материалов, пред- |
|
to be consumed in the production |
|
|
назначенных для использования в про- |
|
process; |
|
|
цессе производства; |
|
(b) In the form of materials or supplies |
|
|
b) в в форме сырья или материалов, |
|
to be consumed or distributed in the |
|
|
предназначенных для использования |
|
rendering of services; |
|
|
или распределяемых при предоставле- |
|
(c) Held for sale or distribution in the |
|
|
нии услуг; |
|
ordinary course of operations; or |
|
|
c) предназначенные для продажи или |
|
(d) In the process of production for sale |
|
|
распределения в процессе обычной дея- |
|
or distribution. |
|
|
тельности; |
|
|
|
|
d) в процессе производства для продажи |
|
|
|
|
или распределения. |
|
|
|
|
|
investing |
The acquisition and disposal of long- |
2.8 |
Инвестицион- |
Приобретение или реализация долго- |
activities |
term assets and other investments not |
|
ная деятель- |
срочных активов и других инвестиций, |
|
included in cash equivalents. |
|
ность |
не относящихся к эквивалентам денеж- |
|
|
|
|
ных средств. |
|
|
|
|
|
Investment |
Property (land or a building – or part of |
16.7 |
Инвестицион- |
Недвижимость(земляилиздание, либо |
property |
a building – or both) held to earn rentals |
|
ная недвижи- |
частьздания, либоитоидругое), нахо- |
|
or for capital appreciation, or both, |
|
мость |
дящаясявовладениисцельюполучения |
|
rather than for: |
|
|
арендныхплатежейилиприростастоимо- |
|
(a) Use in the production or supply of |
|
|
стикапитала, илитогоидругого, нонедля: |
|
goods or services, or for administrative |
|
|
a) использования в производстве или по- |
|
purposes; or |
|
|
ставке товаров, оказании услуг, или |
|
|
|
|
|
280