![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
18-06-2015_18-22-34 / Финансовая отчетность КО Метелев 2012
.pdfТермин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) Sale in the ordinary course of |
|
|
для административных целей; |
|
operations. |
|
|
или |
|
|
|
|
b) продажи в ходе обычной хозяйствен- |
|
|
|
|
ной деятельности. |
|
|
|
|
|
joint control |
The agreed sharing of control over an |
8.6 |
Совместный |
Согласованное разделение контроля над |
|
activity by a binding arrangement. |
|
контроль |
экономической деятельностью в фор- |
|
|
|
|
ме договоренности, имеющей обязатель- |
|
|
|
|
ную силу. |
|
|
|
|
|
joint venture |
A binding arrangement whereby two or |
8.6 |
Совместная |
Совместная договоренность, имеющая |
|
more parties are committed to undertake |
|
деятельность |
обязательную силу, в соответствии с ко- |
|
an activity that is subject to joint |
|
|
торой две или более стороны принимают |
|
control. |
|
|
на себя обязательства осуществлять де- |
|
|
|
|
ятельность, находящуюся под совмест- |
|
|
|
|
ным контролем. |
|
|
|
|
|
key |
(a) All directors or members of the |
20.4 |
Ключевой |
a) все директора или члены руководяще- |
management |
governing body of the entity; and |
|
управленче- |
го органа организации; и |
personnel |
(b) Other persons having the authority |
|
ский персонал |
b) другие лица, наделенные пол- |
|
and responsibility for planning, di- |
|
(руководящие |
номочиями и ответственностью в вопро- |
|
recting and controlling the activities of |
|
работники) |
сах планирования, руководства и контро- |
|
the reporting entity. Where they meet |
|
|
ля за деятельностью отчитывающейся |
|
this requirement, key management |
|
|
организации. В случае их соответствия |
|
personnel include: (i) Where there is |
|
|
данному требованию ключевой управ- |
|
a member of the governing body of a |
|
|
ленческий персонал включает: |
|
whole-of-government entity who has |
|
|
i) члена руководящего органа государ- |
|
|
|
|
|
281
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
the authority and responsibility for |
|
|
ственного учреждения, наделенного пол- |
|
planning, directing, and controlling the |
|
|
номочиями и ответственностью в вопро- |
|
activities of the reporting entity, that |
|
|
сах планирования, руководства и контро- |
|
member; |
|
|
ля за деятельностью отчитывающейся |
|
(ii) Any key advisors of that member; |
|
|
организации; |
|
and |
|
|
ii) основных советников вышеуказанно- |
|
(iii) Unless already included in (a), |
|
|
го лица, а также |
|
the senior management group of the |
|
|
iii) если они еще не включены в |
|
reporting entity, including the chief |
|
|
a), высший управленческий персонал от- |
|
executive or permanent head of the |
|
|
читывающейся организации, включая ге- |
|
reporting entity. |
|
|
нерального директора или постоянно- |
|
|
|
|
го руководителя отчитывающейся орга- |
|
|
|
|
низации. |
|
|
|
|
|
lease |
An agreement whereby the lessor |
13.8 |
Аренда (со- |
Соглашение, по которому арендодатель |
|
conveys to the lessee, in return for a |
|
глашение об |
предоставляет арендатору в обмен на |
|
payment or series of payments, the right |
|
аренде) |
платеж или серию платежей право поль- |
|
to use an asset for an agreed period of |
|
|
зования активом в течение согласованно- |
|
time. |
|
|
го срока. |
|
|
|
|
|
lease term |
The non-cancelable period for which |
13.8 |
Срок аренды |
Не подлежащий досрочному прекраще- |
|
the lessee has contracted to lease the |
|
|
нию период, на который арендатор за- |
|
asset, together with any further terms |
|
|
ключил сделку по аренде актива, а также |
|
for which the lessee has the option |
|
|
любые дополнительные периоды, на ко- |
|
to continue to lease the asset, with or |
|
|
торые арендатор имеет право продлить |
|
without further payment, when |
|
|
аренду актива с дополнительной оплатой |
|
|
|
|
|
282
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
at the inception of the lease it is |
|
|
или без нее, в соответствии с договором |
|
reasonably certain that the lessee will |
|
|
аренды, если на дату принятия аренды |
|
exercise the option. |
|
|
имеется обоснованная уверенность, что |
|
|
|
|
арендатор реализует такое право. |
|
|
|
|
|
legal obligation |
An obligation that derives from: |
19.18 |
Юридическое |
Обязательство, возникающеенаосновании: |
|
(a) A contract (through its explicit or |
|
обязательство |
a) договора (на основании его явных или |
|
implicit terms); |
|
|
подразумеваемых условий); |
|
(b) Legislation; or |
|
|
b) законодательства; или |
|
(c) Other operation of law. |
|
|
c) иного действия закона. |
|
|
|
|
|
lessee’s |
The rate of interest the lessee would |
13.8 |
Расчетная |
Ставка процента, которую арендато- |
incremental |
have to pay on a similar lease or, if that |
|
процентная |
ру пришлось бы платить по аналогично- |
borrowing rate |
is not determinable, the rate that, at the |
|
ставка аренда- |
му договору аренды или, если таковую |
of interest |
inception of the lease, the lessee would |
|
тора по дого- |
определить невозможно, ставка, по ко- |
|
incur to borrow over a similar term, |
|
вору аренды |
торой на дату начала аренды, арендатор |
|
and with a similar security, the funds |
|
|
мог бы привлечь на аналогичный срок и |
|
necessary to purchase the asset. |
|
|
при аналогичном обеспечении заемные |
|
|
|
|
средства, необходимые для покупки со- |
|
|
|
|
ответствующего актива. |
|
|
|
|
|
liabilities |
Present obligations of the entity arising |
1.7 |
Обязательства |
Текущие обязательства организации, вы- |
|
from past events, the settlement of |
|
|
текающие из прошлых событий, урегу- |
|
which is expected to result in an outflow |
|
|
лирование которых приведет к оттоку |
|
from the entity of resources embodying |
|
|
от организации ресурсов включающих в |
|
economic benefits or service potential |
|
|
себя экономические выгоду или сервис- |
|
|
|
|
ный потенциал. |
|
|
|
|
|
283
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
liquidity risk |
The risk that an entity will encounter |
30.8 |
Риск ликвид- |
Риск того, что организация столкнет- |
|
difficulty in meeting obligations |
|
ности |
ся с трудностями при выполнении сво- |
|
associated with financial liabilities that |
|
|
их обязанностей по финансовым обяза- |
|
are settled by delivering cash or another |
|
|
тельствам, которые урегулируются пу- |
|
financial asset. |
|
|
тем уплаты наличных средств или друго- |
|
|
|
|
го финансового актива. |
|
|
|
|
|
loans and |
Non-derivative financial assets with |
29.10 |
Займы и де- |
Непроизводные финансовые активы, с |
receivables |
fixed or determinable payments that are |
|
биторская за- |
фиксированными или определяемыми |
|
not quoted in an active market other |
|
долженность |
платежами, некотируемые на активном |
|
than: |
|
|
рынке, кроме: |
|
(a) Those that the entity intends to sell |
|
|
a) тех, которые организация намерева- |
|
immediately or in the near term, which |
|
|
ется продать немедленно или в ближай- |
|
shall be classified as held for trading, |
|
|
шем будущем, и которые должны быть |
|
and those that the entity upon initial |
|
|
классифицированы как удерживаемые |
|
recognition designates as at fair value |
|
|
для торговли, и тех, которые при пер- |
|
through surplus or deficit |
|
|
воначальном признании определяются |
|
(b) Those that the entity upon initial |
|
|
организацией как подлежащие учету по |
|
recognition designates as available for |
|
|
справедливой стоимости через прибыль |
|
sale; or |
|
|
или убыток; |
|
(c) Those for which the holder may not |
|
|
b) определенных организацией при пер- |
|
recover substantially all of its initial |
|
|
воначальном признании, как имеющиеся |
|
investment, other than because of credit |
|
|
для продажи; или |
|
deterioration, which shall be classified |
|
|
c) тех, по которым владелец, в силу |
|
as available for sale. |
|
|
других, нежели ухудшение качества кре- |
|
|
|
|
дита, причинам, может не получить |
|
|
|
|
|
284
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
обратно значительную часть своей |
|
|
|
|
первоначальной инвестиции, и которые |
|
|
|
|
должны быть классифицированы как |
|
|
|
|
имеющиеся для продажи. |
|
|
|
|
|
loans payable |
Financial liabilities, other than short- |
30.8 |
Кредиторская |
Финансовые обязательства, отличные от |
|
term trade payables on normal credit |
|
задолжен- |
краткосрочной торговой кредиторской |
|
terms. |
|
ность по |
задолженности на нормальных условиях |
|
|
|
займам |
кредитования. |
|
|
|
|
|
market risk |
The risk that the fair value or future |
30.8 |
Рыночный |
Риск того, что справедливая стоимость |
|
cash flows of a financial instrument will |
|
риск |
или будущие потоки денежных средств |
|
fluctuate because of changes in market |
|
|
финансового инструмента будут изме- |
|
prices. Market risk comprises three |
|
|
няться в результате изменения рыночных |
|
types of risk: currency risk, interest rate |
|
|
цен. Рыночный риск включает три вида |
|
risk, and other price risk. |
|
|
риска: валютный, процентный и прочий |
|
|
|
|
ценовой риск. |
|
|
|
|
|
market value |
The amount obtainable from the sale, or |
15.9 |
Рыночная |
Cумма денежных средств, которая может |
|
payable on the acquisition, of a financial |
|
стоимость |
быть получена при продаже или должна |
|
instrument in an active market. |
|
|
быть уплачена при приобретении финан- |
|
|
|
|
сового инструмента на активном рынке. |
|
|
|
|
|
material |
Omissions or misstatements of items are |
1.7 |
Существен- |
Пропуски или искажения величин |
|
material if they could, individually or |
|
ность |
существенны, если они могут, каждое по |
|
collectively, influence the decisions or |
|
|
отдельности или в совокупности, оказать |
|
assessments of users made on the basis |
|
|
влияние на решения или оценки пользо- |
|
of the financial statements. |
|
|
вателей принимаемые на основании |
|
|
|
|
|
285
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
Materiality depends on the nature and |
|
|
финансовой отчетности. Суще- |
|
size of the omission or misstatement |
|
|
ственность зависит от природы и |
|
judged in the surrounding Circum- |
|
|
величины конкретного пропуска или |
|
stance s. The nature or size of the item, |
|
|
искажения, оцениваемых при сопут- |
|
or a combination of both, could be the |
|
|
ствующих обстоятельствах. Решающим |
|
determining factor. |
|
|
фактором может оказаться либо характер |
|
|
|
|
либо величина соответствующей статьи, |
|
|
|
|
либо сочетание того и другого. |
|
|
|
|
|
minimum lease |
The payments over the lease term that |
13.8 |
|
Платежи на протяжении срока аренды, |
payments |
the lessee is, or can be, required to |
|
|
которые требуются или могут быть |
|
make, excluding contingent rent, costs |
|
|
востребованы от арендатора, за исклю- |
|
for services and, where appropriate, |
|
|
чением условной арендной платы, стои- |
|
taxes to be paid by and reimbursed to |
|
|
мости услуг и, если применимо, налогов, |
|
the lessor, together with: |
|
|
подлежащих уплате арендодателем и |
|
(a) For a lessee, any amounts guaranteed |
|
|
возмещаемых ему, вместе со следующи- |
|
by the lessee or by a party related to the |
|
|
ми суммами: |
|
lessee; or |
|
|
a) применительно к арендатору, любые |
|
(b) For a lessor, any residual value |
|
|
суммы, гарантированные арендатором |
|
guaranteed to the lessor by: |
|
|
или стороной, связанной с арендатором; |
|
(i) The lessee; |
|
|
или |
|
(ii) A party related to the lessee; or |
|
|
b) применительно к арендодателю, лю- |
|
(iii) An independent third party |
|
|
бая ликвидационная стоимость, гаранти- |
|
unrelated to the lessor that is financially |
|
|
рованная арендодателю: |
|
capable of discharging the obligations |
|
|
i) арендатором; |
|
under the guarantee. |
|
|
|
|
|
|
|
|
286
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
However, if the lessee has an option |
|
|
ii) стороной, связанной с арендатором; |
|
to purchase the asset at a price that |
|
|
или |
|
is expected to be sufficiently lower |
|
|
iii) третьей стороной, не связанной с |
|
than the fair value at the date the |
|
|
арендодателем, в финансовом отноше- |
|
option becomes exercisable for it to |
|
|
нии способной выполнить обязательства |
|
be reasonably certain, at the inception |
|
|
по гарантии. |
|
of the lease, that the option will |
|
|
Тем не менее, если арендатор имеет пра- |
|
be exercised, the minimum lease |
|
|
во на покупку соответствующего актива |
|
payments comprise the minimum |
|
|
по цене, которая, как ожидается, будет |
|
|
|
настолько ниже справедливой стоимости |
|
|
payments payable over the lease term |
|
|
|
|
|
|
на дату реализации этого права, что на |
|
|
to the expected date of exercise of |
|
|
|
|
|
|
начальную дату аренды можно обосно- |
|
|
this purchase option and the payment |
|
|
|
|
|
|
ванно ожидать реализации этого права, |
|
|
required to exercise it. |
|
|
|
|
|
|
то минимальные арендные платежи |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
состоят из минимальные платежей, под- |
|
|
|
|
лежащих выплате на протяжении срока |
|
|
|
|
аренды до предполагаемой даты реали- |
|
|
|
|
зации этого права на покупку, и платежа, |
|
|
|
|
необходимого для его реализации. |
|
|
|
|
|
minority interest |
That portion of the surplus or deficit and |
6.7 |
Доля мень- |
Часть прибыли или убытка и чистых |
|
net assets/equity of a controlled entity |
|
шинства |
активов/ капитала контролируемой |
|
attributable to net assets/equity interests |
|
|
организации, приходящаяся на долю |
|
that are not owned, directly or indirectly, |
|
|
в чистых активах /капитале, которой |
|
through controlled entities, by the |
|
|
контролирующая организация не владеет |
|
controlling entity. |
|
|
напрямую или косвенно через контроли- |
|
|
|
|
руемые организации. |
287
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
monetary items |
Units of currency held and assets and |
4.10 |
Монетарные |
Наличная валюта или активы и обя- |
|
liabilities to be received or paid in fixed |
|
статьи |
зательства к получению или уплате |
|
or determinable number of units of |
|
|
в фиксированном или определяемом |
|
currency. |
|
|
количестве единиц валюты. |
|
|
|
|
|
monetary |
Financial assets and financial liabilities |
15.9 |
Монетарные |
Финансовые активы и обязательства к |
financial assets |
to be received or paid in fixed or |
|
финансовые |
получению или уплате в фиксированном |
and financial |
determinable amounts of money. |
|
активы и |
или определяемом количестве единиц |
liabilities (also |
|
|
финансовые |
валюты. |
referred to |
|
|
обязатель- |
|
as monetary |
|
|
ства (также |
|
financial instru- |
|
|
называемые |
|
ments) |
|
|
монетарные |
|
|
|
|
финансовыми |
|
|
|
|
инструмента- |
|
|
|
|
ми) |
|
|
|
|
|
|
multi-employer |
Defined contribution plans (other than |
25.10 |
Пенсион- |
Пенсионные планы с установленны- |
plans |
state plans and composite social security |
|
ные Планы, |
ми взносами (кроме государственных |
|
programs) or defined benefit plans (other |
|
совместно |
пенсионных планов и комбинированных |
|
than state plans) that: |
|
учрежденные |
программ социального обеспечения) или |
|
(a) Pool the assets contributed by |
|
несколькими |
пенсионные планы с установленными |
|
various entities that are not under |
|
работодате- |
выплатами (кроме государственных |
|
common control; and |
|
лями |
пенсионных планов) которые: |
|
(b) Use those assets to provide benefits |
|
|
a) объединяют активы, внесенные раз- |
|
to employees of more than one |
|
|
личными организациями, не находящи- |
|
|
|
|
|
288
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
entity, on the basis that contribution and |
|
|
мися под общим контролем |
|
benefit levels are determined without |
|
|
b) используют эти активы для пенсион- |
|
regard to the identity of the entity that |
|
|
ного обеспечения работников несколь- |
|
employs the employees concerned. |
|
|
ких организаций, при условии, что |
|
|
|
|
взносы и размер выплат определяются |
|
|
|
|
независимо от того, в какой организации |
|
|
|
|
заняты получающие их работники. |
|
|
|
|
|
multi-year |
An approved budget for more than |
24.7 |
Многолетний |
Бюджет, утвержденный на срок более |
budget |
one year. It does not include published |
|
бюджет |
чем 1 год. Он не включает опубликован- |
|
forward estimates or projections for |
|
|
ные предварительные оценки или про- |
|
periods beyond the budget period. |
|
|
гнозные данные на периоды, наступаю- |
|
|
|
|
щие после бюджетного периода. |
|
|
|
|
|
net assets/equity |
The residual interest in the assets of the |
1.7 |
Чистые акти- |
Остаточная доля в активах организации |
|
entity after deducting all its liabilities |
|
вы/капитал |
после вычета всех ее обязательств |
|
|
|
|
|
net investment |
The amount of the reporting entity’s |
4.10 |
Чистая инве- |
Доля отчитывающейся организации в |
in a foreign op- |
interest in the net assets/equity of that |
|
стиция в |
чистых активах /капитале этой деятель- |
eration |
operation. |
|
зарубежную |
ности. |
|
|
|
деятельность |
|
|
|
|
|
|
net investment |
The gross investment in the lease |
13.8 |
Чистая инве- |
Валовые инвестиции в аренду, дискон- |
in the lease |
discounted at the interest rate implicit in |
|
стиция в |
тированные с использованием ставки |
|
the lease. |
|
лизинг |
процента, подразумеваемой в договоре |
|
|
|
|
аренды. |
|
|
|
|
|
289
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
net realizable |
The estimated selling price in the |
12.9 |
Чистая стои- |
Прогнозируемая продажная цена в ходе |
value |
ordinary course of operations, less the |
|
мость реали- |
обычной деятельности, за вычетом |
|
estimated costs of completion and the |
|
зации |
расчетных затрат на завершение произ- |
|
estimated costs necessary to make the |
|
|
водства и ожидаемых затрат, которые |
|
sale, exchange or distribution. |
|
|
необходимо понести для продажи. |
|
|
|
|
|
non-cancelable |
A lease that is cancelable only: |
13.8 |
Аренда без |
Аренда, досрочное прекращение которой |
lease |
(a) Upon the occurrence of some remote |
|
права досроч- |
возможно только в следующих случаях: |
|
contingency; |
|
ного прекра- |
a) при наступлении какого-либо мало- |
|
(b) With the permission of the lessor; |
|
щения |
вероятного непредвиденного события; |
|
(c) If the lessee enters into a new lease |
|
|
b) с согласия арендодателя; |
|
for the same or an equivalent asset with |
|
|
c) если арендатор заключает новый дого- |
|
the same lessor; or |
|
|
вор об аренде того же или эквивалентно- |
|
(d) Upon payment by the lessee of |
|
|
го актива, с тем же арендодателем; или |
|
such an additional amount that, at the |
|
|
d) в случае уплаты арендатором до- |
|
inception of the lease, continuation of |
|
|
полнительной суммы, размер которой |
|
the lease is reasonably certain. |
|
|
таков, что на дату начала аренды ее про- |
|
|
|
|
должение можно обоснованно считать |
|
|
|
|
гарантированным. |
|
|
|
|
|
non-cash- |
Assets other than cash-generating assets. |
21.14 |
Активы, не |
Активы, которые не относятся к активам, |
generating |
|
|
генерирую- |
генерирующим денежные средства. |
assets |
|
|
щие денежные |
|
|
|
|
средства |
|
|
|
|
|
|
non-exchange |
Transactions that are not exchange |
9.11 |
Необменные |
Операции, не являющиеся обменными. |
transactions |
transactions. In a non-exchange |
|
операции |
В необменных операциях организация |
|
|
|
|
|
290