18-06-2015_18-22-34 / Финансовая отчетность КО Метелев 2012
.pdfТермин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
or delivery of the entity’s own equity |
|
|
дации и классифицируются как долевые |
|
instruments. |
|
|
инструменты в соответствии с парагра- |
|
|
|
|
фами 17 и 18, или инструменты, которые |
|
|
|
|
являются договорами на получение или |
|
|
|
|
предоставление собственных долевых |
|
|
|
|
инструментов организации в будущем |
|
|
|
|
|
financial asset |
A financial asset or financial liability |
29.10 |
Финансовые |
Финансовые активы или финансовые |
or financial |
that meets either of the following |
|
активы или |
обязательства, которые соответствуют |
liability at fair |
conditions. |
|
финансовые |
одному из следующих условий: |
value through |
(a) It is classified as held for trading. |
|
обязательства, |
a) Они классифицируются как предна- |
surplus or |
A financial asset or financial liability is |
|
оцениваемые |
значенные для торговли. Финансовые |
deficit |
classified as held for trading if it is: |
|
по справедли- |
активы или финансовые обязательства |
|
(i) It is acquired or incurred principally |
|
вой стоимости |
классифицируются как предназначенные |
|
for the purpose of selling or re- |
|
через прибыль |
для торговли, если они |
|
purchasing it in the near term; |
|
или убыток |
i) приобретены или приняты, в основ- |
|
(ii) On initial recognition it is part of |
|
|
ном, с целью их продажи или выкупа в |
|
a portfolio of identified financial in- |
|
|
ближайшем будущем; |
|
struments that are managed together and |
|
|
ii) при первоначальном признании яв- |
|
for which there is evidence of a recent |
|
|
ляются частью портфеля идентифици- |
|
actual pattern of short-term profit- |
|
|
рованных финансовых инструментов, |
|
taking; or |
|
|
управление которыми осуществляет- |
|
(iii) It is a derivative (except for a |
|
|
ся совместно, и недавние операции с ко- |
|
derivative that is a financial guarantee |
|
|
торыми свидетельствуют о тенденции к |
|
contract or a designated and effective |
|
|
получению краткосрочной прибыли; или |
|
hedging instrument). |
|
|
|
|
|
|
|
|
261
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
(b) Upon initial recognition it is |
|
|
iii) являются производными инструмен- |
|
designated by the entity as at fair |
|
|
тами (за исключением производных ин- |
|
value through surplus or deficit. An |
|
|
струментов, представляющих собой до- |
|
entity may use this designation only |
|
|
говоры финансовой гарантии или эффек- |
|
when permitted by paragraph 13 or |
|
|
тивные инструменты хеджирования). |
|
when doing so results in more relevant |
|
|
b) При первоначальном признании они |
|
information, because either: |
|
|
классифицируются организацией как фи- |
|
(i) It eliminates or significantly |
|
|
нансовые активы или финансовые обяза- |
|
reduces a measurement or recognition |
|
|
тельства, оцениваемые по справедливой |
|
inconsistency (sometimes referred to as |
|
|
стоимости через прибыль или убыток. |
|
“an accounting mismatch”) that would |
|
|
Организация может использовать эту |
|
otherwise arise from measuring assets or |
|
|
классификацию только тогда, когда это |
|
liabilities or recognizing the gains and |
|
|
разрешено пунктом 13 или если это обе- |
|
losses on them on different bases; or |
|
|
спечивает более уместную информацию |
|
(ii) A group of financial assets, financial |
|
|
в связи с тем, что либо |
|
liabilities or both is managed and its |
|
|
i) она исключает или существенным об- |
|
performance is evaluated on a fair value |
|
|
разом уменьшает несоответствие оцен- |
|
basis, in accordance with a documented |
|
|
ки или признания (иногда именуемое |
|
risk management or investment |
|
|
«учетным несоответствием»), которое |
|
strategy, and information about the group |
|
|
в противном случае возникало бы при |
|
is provided internally on that basis to |
|
|
оценке активов или обязательств, либо |
|
the entity’s key management personnel |
|
|
при признании прибылей и убытков по |
|
(as defined in PSAS 20, “Related Party |
|
|
ним на разной основе; либо |
|
Disclosures”), for example the entity’s |
|
|
ii) управление и оценка эффективности |
|
governing body and chief executive officer. |
|
|
группой финансовых активов или фи- |
|
|
|
|
|
262
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
нансовых обязательств, либо и тех и дру- |
|
|
|
|
гих одновременно, осуществляются на |
|
|
|
|
основе справедливой стоимости соглас- |
|
|
|
|
но утвержденной стратегии управления |
|
|
|
|
рисками или инвестиционной стратегии, |
|
|
|
|
и информация о группе предоставляется |
|
|
|
|
на этой основе внутри организации клю- |
|
|
|
|
чевому управленческому персоналу ор- |
|
|
|
|
ганизации (в соответствии с определени- |
|
|
|
|
ем в МСФООС 20 «Раскрытие информа- |
|
|
|
|
ции о связанных сторонах»), например, |
|
|
|
|
руководящему органу и генеральному |
|
|
|
|
директору организации. |
|
|
|
|
|
financial |
A contract that requires the issuer to |
29.10 |
Договор фи- |
Договор, согласно которому эмитент |
guarantee |
make specified payments to reimburse |
|
нансовой га- |
обязан произвести выплаты в возмеще- |
contract |
the holder for a loss it incurs because a |
|
рантии |
ние убытков, понесенным держателем |
|
specified debtor fails to make payment |
|
|
полиса из-за того, что конкретный долж- |
|
when due in accordance with the |
|
|
ник не производит своевременные пла- |
|
original or modified terms of a debt |
|
|
тежи в соответствии с первоначальными |
|
instrument. |
|
|
или пересмотренными условиями долго- |
|
|
|
|
вого инструмента. |
|
|
|
|
|
263
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
financial |
Applicable up to periods ending on or |
15.9 |
Финансовый |
Применимо к периодам, оканчивающим- |
instrument |
before December 31, 2012. Any contract |
|
инструмент |
ся до 31 декабря 2012 г. включитель- |
|
that gives rise to both a financial asset |
|
|
но. Любой договор, в результате кото- |
|
of one entity and a financial liability |
|
|
рого одновременно возникают финансо- |
|
or equity instrument of another entity. |
|
|
вый актив у одной организации и финан- |
|
Commodity-based contracts that give |
|
|
совое обязательство или долевой инстру- |
|
either party the right to settle in cash |
|
|
мент – у другой. |
|
or some other financial instrument |
|
|
Договоры на товары и предметы потре- |
|
should be accounted for as if they were |
|
|
бления, и предоставляющие сторонам |
|
financial instruments, with the exception |
|
|
право расплатиться наличными или дру- |
|
of commodity contracts that (a) were |
|
|
гим финансовым инструментом, должны |
|
entered into and continue to meet the |
|
|
учитываться как финансовые инст- |
|
entity’s expected purchase, sale, or |
|
|
рументы, за исключением таких догово- |
|
usage requirements, (b) were designated |
|
|
ров, которые: |
|
for that purpose at their inception, |
|
|
a) были заключены и продолжают удо- |
|
and (c) are expected to be settled by |
|
|
влетворять требованиям организации по |
|
delivery. |
|
|
предполагаемым закупкам, продажам |
|
|
|
|
или использованию; |
|
|
|
|
b) были определены для этой цели изна- |
|
|
|
|
чально; и |
|
|
|
|
c) которые будут исполнены путем от- |
|
|
|
|
грузки ценностей. |
|
|
|
|
|
264
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
financial |
Applicable for periods beginning on or |
28.9 |
Финансовый |
Применимо к отчетным периодам, на- |
instrument |
after January 1, 2013. Any contract that |
|
инструмент |
чинающимся с 1 января 2013 г. включи- |
|
gives rise to both a financial asset of one |
|
|
тельно. Любой договор, в результате ко- |
|
entity and a financial liability or equity |
|
|
торого одновременно возникают финан- |
|
instrument of another entity. |
|
|
совый актив у одной организации и фи- |
|
|
|
|
нансовое обязательство или долевой ин- |
|
|
|
|
струмент – у другой. |
|
|
|
|
|
financial |
Applicable up to periods ending on or |
15.9 |
Финансовое |
Применимо к отчетным периодам, окан- |
liability |
before December 31, 2012. Any liability |
|
обязательство |
чивающимся до 31 декабря 2012 г. вклю- |
|
that is a contrac-tual obligation: |
|
|
чительно. |
|
(a) To deliver cash or another financial |
|
|
Любое обязательство, которое является |
|
asset to another entity; or |
|
|
договорным обязательством: |
|
(b) To exchange financial instruments |
|
|
a) передать денежные средства или иной |
|
with another entity under conditions that |
|
|
финансовый актив другой организации; |
|
are potentially unfavorable. An entity |
|
|
или |
|
may have a contractual obligation that it |
|
|
b) произвести обмен финансовыми ин- |
|
can settle either by payment of financial |
|
|
струментами с другой организацией на |
|
assets or by payment in the form of its |
|
|
потенциально невыгодных условиях. |
|
own equity securities. . In such a case, if |
|
|
У организации может быть обязатель- |
|
the number of equity securities required |
|
|
ство по договору, которое она может ис- |
|
to settle the obligation varies with |
|
|
полнить путем передачи финансовых ак- |
|
changes in their fair value so that the |
|
|
тивов или собственных долевых ценных |
|
total fair value of the equity securities |
|
|
бумаг. В таком случае, если количество |
|
paid always equals the amount of the |
|
|
долевых ценных бумаг, требуемых для |
|
contractual obligation, the holder of |
|
|
исполнения обязательств, меняется в за- |
|
|
|
|
|
265
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
the obligation is not exposed to gain or |
|
|
висимости от изменений в их справед- |
|
loss from fluctuations in the price of its |
|
|
ливой стоимости так, что общая спра- |
|
equity securities. Such an obligation |
|
|
ведливая стоимость передаваемых до- |
|
should be accounted for as a financial |
|
|
левых ценных бумаг всегда равна сум- |
|
liability of the entity. |
|
|
ме обязательств по договору, должник не |
|
|
|
|
подвержен прибылям или убыткам от ко- |
|
|
|
|
лебаний цены его долевых ценных бу- |
|
|
|
|
маг. Такое обязательство должно учиты- |
|
|
|
|
ваться как финансовое обязательство ор- |
|
|
|
|
ганизации |
|
|
|
|
|
financial |
Applicable for periods beginning on or |
28.9 |
Финансовое |
Применимо к отчетным периодам, на- |
liability |
after January 1, 2013. Any liability that |
|
обязательство |
чинающимся с 1 января 2013 г. включи- |
|
is: |
|
|
тельно. |
|
(a) A contractual obligation: |
|
|
Любое обязательство, которое является: |
|
(i) To deliver cash or another financial |
|
|
a) договорным обязательством: |
|
asset to another entity;or |
|
|
i) предоставить денежные средства или |
|
(ii) To exchange financial assets or |
|
|
иной финансовый актив другой органи- |
|
financial liabilities with another entity |
|
|
зации; или |
|
under conditions that are potentially |
|
|
ii) произвести обмен финансовыми акти- |
|
unfavorable to the entity; or |
|
|
вами или финансовыми обязательствами |
|
(b) A contract that will or may be settled in |
|
|
с другой организацией на потенциально |
|
the entity’s own equity instruments and is |
|
|
невыгодных для себя условиях; |
|
(i) A non-derivative for which the |
|
|
или |
|
entity is or may be obliged to deliver a |
|
|
b) таким договором, расчет по которому |
|
variable number of the entity’s own |
|
|
будет или может быть произведен |
|
|
|
|
|
266
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
equity instruments; or (ii) A derivative |
|
|
собственными долевыми инструмента- |
|
that will or may be settled other than |
|
|
ми организации, и который при этом яв- |
|
by the exchange of a fixed amount of |
|
|
ляется: |
|
cash or another financial asset for a |
|
|
i) непроизводным финансовым инстру- |
|
fixed number of the entity’s own equity |
|
|
ментом, по которому организация долж- |
|
instruments. For this purpose the entity’s |
|
|
на или может быть обязана предоставить |
|
own equity instruments do not include |
|
|
переменное количество собственных до- |
|
puttable financial instruments classified |
|
|
левых инструментов; или |
|
as equity instruments in accordance |
|
|
ii) производным финансовым инстру- |
|
with paragraphs 15 and 16, instruments |
|
|
ментом, расчет по которому будет или |
|
that impose on the entity an obligation |
|
|
может быть произведен любым иным |
|
to deliver to another party a pro rata |
|
|
способом, нежели путем обмена фикси- |
|
share of the net assets of the entity only |
|
|
рованной суммы денежных средств или |
|
on liquidation and are classified as |
|
|
другого финансового актива на фиксиро- |
|
equity instruments in accordance with |
|
|
ванное количество собственных долевых |
|
paragraphs 17 and 18, or instruments |
|
|
инструментов организации. |
|
that are contracts for the future receipt |
|
|
В этих целях собственные долевые ин- |
|
or delivery of the entity’s own equity |
|
|
струменты не включают финансовые ин- |
|
instruments. As an exception, an |
|
|
струменты с правом погашения, класси- |
|
instrument that meets the definition of a |
|
|
фицируемые как долевые инструменты в |
|
financial liability is classified as an equity |
|
|
соответствии с параграфами 15 и 16, ин- |
|
instrument if it has all the features and |
|
|
струменты, которые обязывают органи- |
|
meets the conditions in paragraph 15 and |
|
|
зацию предоставить другой стороне про- |
|
16 or paragraphs 17 and 18. |
|
|
порциональную долю ее чистых активов |
|
|
|
|
|
267
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
только в случае ликвидации и классифи- |
|
|
|
|
цируются как долевые инструменты в |
|
|
|
|
соответствии с параграфами 17 и 18, или |
|
|
|
|
инструменты, которые являются догово- |
|
|
|
|
рами на получение или предоставление |
|
|
|
|
собственных долевых инструментов ор- |
|
|
|
|
ганизации в будущем. |
|
|
|
|
В качестве исключения, инструмент, со- |
|
|
|
|
ответствующий определению финан- |
|
|
|
|
сового обязательства, классифицирует- |
|
|
|
|
ся как долевой инструмент, если он об- |
|
|
|
|
ладает всеми необходимыми свойствами |
|
|
|
|
и удовлетворяет критериям, перечислен- |
|
|
|
|
ным в параграфах 15 и 16, или 17 и 18. |
|
|
|
|
|
financing |
Activities that result in changes in the |
2.8 |
Финансовая |
Деятельность, приводящая к изменению |
activities |
size and composition of the contributed |
|
деятельность |
размера или состава вложенного капита- |
|
capital and borrowings of the entity |
|
|
ла или заимствований организации. |
|
|
|
|
|
fines |
Economic benefits or service potential |
23.7 |
Штрафные |
Экономические выгоды или сервисный |
|
received or receivable by public sector |
|
санкции |
потенциал, полученный или подлежа- |
|
entities, as determined by a court |
|
|
щий получению организациями обще- |
|
or other law enforcement body, as a |
|
|
ственного сектора согласно решению |
|
consequence of the breach of laws or |
|
|
суда или другого правоохранительного |
|
regulations |
|
|
органа вследствие нарушения законов |
|
|
|
|
или нормативных актов. |
|
|
|
|
|
268
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
firm |
A binding agreement for the exchange |
29.10 |
Твердое |
Соглашение, имеющее обязательную |
commitment |
of a specified quantity of resources at a |
|
соглашение |
силу, об обмене оговоренного количества |
|
specified price on a specified future date |
|
|
ресурсов по оговоренной цене в огово- |
|
or dates. |
|
|
ренную будущую дату или даты. |
|
|
|
|
|
fixed price |
A construction contract in which the |
11.4 |
Договор с |
Договор на строительство, в кото- |
contract |
contractor agrees to a fixed contract |
|
фиксирован- |
ром подрядчик согласовал фиксирован- |
|
price, or a fixed rate per unit of output, |
|
ной ценой |
ную цену договора, или фиксированную |
|
which in some cases is subject to cost |
|
|
ставку за единицу работ, увеличение |
|
escalation clauses. |
|
|
которой в некоторых случаях оговарива- |
|
|
|
|
ется отдельно. |
|
|
|
|
|
forecast |
An uncommitted but anticipated future |
29.10 |
Прогнозируе- |
Необязательная, но ожидаемая будущая |
transaction |
transaction. |
|
мая операция |
операция. |
|
|
|
|
|
foreign currency |
A currency other than the functional |
4.10 |
Иностранная |
Валюта, отличная от функциональной |
|
currency of the entity.. |
|
валюта |
валюты организации. |
|
|
|
|
|
foreign |
An entity that is a controlled entity, |
4.10 |
Зарубежная |
Организация, являющаяся кон- |
operation |
associate, joint venture, or branch of a |
|
деятельность |
тролируемой организацией, ассоцииро- |
|
reporting entity, the activities of which |
|
|
ванной компанией, совместным пред- |
|
are based or conducted in a country |
|
|
приятием или филиалом отчитываю- |
|
or currency other than those of the |
|
|
щейся организации, деятельность кото- |
|
reporting entity. |
|
|
рой основывается или осуществляется в |
|
|
|
|
стране или в валюте, отличной от стра- |
|
|
|
|
ны или валюты отчитывающейся орга- |
|
|
|
|
низации. |
|
|
|
|
|
269
Термин |
Определение |
Источ- |
Термин |
Определение |
|
|
ник |
|
|
|
|
|
|
|
functional |
The currency of the primary economic |
4.10 |
Функциональ- |
Валюта основной экономической сре- |
currency |
environment in which the entity |
|
ная валюта |
ды, в которой организация осуществляет |
|
operates. |
|
|
свою деятельность. |
|
|
|
|
|
general |
Comprises all organizational entities of |
22.15 |
Сектор госу- |
Включает все организационные структу- |
government |
the general government as defined in |
|
дарственных |
ры федерального правительства согласно |
sector |
statistical bases of financial reporting |
|
учреждений |
определению, данному в статистических |
|
|
|
|
основах финансовой отчетности. |
|
|
|
|
|
government |
An entity that has all the following |
1.7 |
Коммерческая |
Организация, имеющая все следующие |
Business |
characteristics: |
|
организация с |
характеристики: |
Enterprise |
(a) Is an entity with the power to |
|
государствен- |
a) имеет право заключать договора от |
|
contract in its own name; |
|
ным участием |
собственного имени; |
|
(b) Has been assigned the financial |
|
|
b) имеет финансовые и операционные |
|
and operational authority to carry on a |
|
|
полномочия на ведение бизнеса; |
|
business; |
|
|
c) в процессе своей коммерческой дея- |
|
(c) Sells goods and services, in the |
|
|
тельности реализует товары и оказывает |
|
normal course of its business, to other |
|
|
услуги другим организациям, извлекая |
|
entities at a profit or full cost recovery; |
|
|
из этого прибыль или полностью возме- |
|
(d) Is not reliant on continuing |
|
|
щая издержки; |
|
government funding to be a going |
|
|
d) работает непрерывно, независимо от |
|
concern (other than purchases of outputs |
|
|
непрерывного государственного финан- |
|
at arm’s length); and |
|
|
сирования (кроме закупок продукции на |
|
(e) Is controlled by a public sector |
|
|
рыночных условиях); |
|
entity. |
|
|
e) контролируется организацией обще- |
|
|
|
|
ственного сектора. |
|
|
|
|
|
270