Dzheffri_Alexander_Smysly_sotsialnoy_zhizni
.pdfГЛАВА 2
сылала не к событиям, происходившим в опреде
ленных времени и месте, а к травме, которая стала
символом и образом человеческого страдания как такового. Ужасающая травма евреев стала трав
мой всего человечества66•
Производство новых социальных драм
Как был приобретен этот обобщенный и уни
версализированный статус? Социальные нарра
тивы не создаются какой-то певидимой рукой истории. Они также не появляются вдруг. Новая
драма травмы появлялась по частям и кусочкам.
Это был вопрос той или иной истории, той или иной сцены из того фильма или этой книги, этой
серии телевизионного фильма или той театраль ной постановки, или этой фотографии, зафикси ровавшей момент муки и страдания. Каждый из этих мимолетных взглядов на то, что Мейер Ле вин в апреле 1945 года назвал «самим пульсиру
ющим нутром злого сердца», добавил некоторые
детали к созданию этой новой восприимчивости,
которая подчеркивала страдание, беспомощность
и мрачную неизбежность и которая в своей сово
купности и со временем придала массовому унич
тожению евреев вид самого трагического события в западной истории. Целью настоящего обсужде ния не является представить нечто, хотя бы при ближающееся к плотному описанию этого про цесса символической реконструкции; цель толь
ко в том, чтобы обозначить ориентиры на этом но-
66Согласно проводившемуся в 1990 году опросу, когда американ
цам представляли список хорошо известных катастрофических
событий, явное большинство заявили, что Холокост •был самой
ужасной трагедией в истории• (цит. по: Novick, 1999: 232. Кур
сив автора.).
182
ГЛАВА2
вом маршруте и на изменяющемся •ландшафте•
вокруг него.
Олицетворение травмы и ее жертв В ходе конструирования и распространения
трагического нарратива Холокоста имело место
несколько настоящих инсценировок
фильмах, пьесах и телепередачах,
-
-
в книгах,
которые
играли чрезвычайно важные роли. Первовачаль
но предназначенные для американской аудито
рии, они затем распространились по всему миру,
сними познакомились десятки, а возможно, и
сотни миллионов людей, их без конца обсуждали
как претендующие на высокий интеллектуаль ный уровень зрители и читатели, так и те, что на
него не претендовали, а также те, кто находился
посередине. В настоящем контексте самым важ
ным аспектом этих постановок кажется то, что их
воздействие достигалось за счет индивидуализа ции травмы и ее персонажей. Такая индивидуа лизация вписывала драму травмы в •домашний•
контекст. Не стремясь описывать события вши
роком историческом масштабе, не стремясь со
средоточиться на невероятных лидерах-исполи
нах, массовых движениях, больших скоплениях
людей и идеологиях, эти постановки описывали
события в контексте маленьких групп, семей и друзей, родителей и детей, братьев и сестер. Бла
годаря этому жертвы травмы превратились в ря
довых мужчин и женщин, в обыкновенных детей
и родителей.
Прототипом этого индивидуализирующего
жанра стал знаменитый «Дневник• Анны Франк.
Впервые опубликованные в Голландии в 1947
183
ГЛАВА 2
году67 , эти отредактированные записи вышли на
английском языке в 1952 году. Они легли в основу получившей в 1955 году Пулитцеровскую премию
бродвейской постановки и чрезвычайно одобри
тельно встреченной и столь же популярной, но не измеримо более влиятельной голливудской ленты
1959 года. Эта коллективная репрезентация нача
лась в Европе в виде дневника, который вела одна
юная голландская девушка, скрывающаяся в убе
жище от нацистов, и развилась, пройдя через фазу
американизации, в универсальный символ стра
дания и преодоления. Такое причудливое иревра
щение стало возможным в первую очередь именно
потому, что в записях в дневнике Анны меньше
внимания уделялось внешним событиям - войне
и Холокосту, - от которых она была в большой
степени отрезана, чем ее внутреннему психологи
ческому смятению и человеческим взаимоотноше
ниям среди тех, кто разделял ее заточение. Отец Анны, Отто Франк, единственный член семьи, вы
живший в лагерях, руководил процессом публи
кации и инсценировок дневников своей дочери, и
он очень четко понимал связь между сосредоточен
ностью Анны на своей частной жизни и потенци
ально универсализирующей привлекательностью «Дневника>>. В переписке с Мейером Шапиро,
потенциальным автором пьесы, настаивавшим,
67Трагический и интимный характер •дневника Анны Франк•,
противопоставлявПiий его •прогрессивному нарративу• ран
него послевоенного периода, попачалу осложнил поиски изда
тельства.
•Квериод•, литературное издательство в Амстердаме, отклони
ло рукопись •Het Achterhuis• ( • Убежище•) по причине того, что •в 1947 году было очевидно, что война и все, с ней связан
ное, окончательно умерло. ... Люди не желали вновь потру жаться в темноту, едва лиПiь закончился ужас и были изгнаны
тревоги этой беспросветной ночи. Они хотели уделять все свое
внимание наступавПiему новому дню• (Strenghold, 1988: 337).
184
ГЛАВА 2
напротив, на специфически еврейском характере
воспоминаний Анны, Отто Франк отвечал ему, что
«В том, что касается еврейского аспекта дневника,
то вы правы, я не разделяю вашего мнения по это
му поводу.... Я всегда говорил, что книга Анны это не книга о войне. Война составляет ее фон. Это также и не книга о евреях, хотя еврейская среда,
чувства и окружения составляют ее фон.... Эту
книгу больше читают и понимают люди нееврей
ского происхождения, чем еврейские круги. Так
что не делайте из нее еврейскую пьесу» (wит. по:
Doneson, 1987: 152)68 • Когда наконец были выбра
ны драматурги, которые должны были написать пьесу по «Дневнику» - Фрэнсис Гудрич и Альберт
Хэкетт, -Франк раскритиковал их черновые ва
рианты на похожих основаниях.
«Прочитав тысячи рецензий и сотни личных писем о книге Анны из разных стран мира, я знаю,
чтб в ней производит впечатление на людей, и пье са должна передать их впечатления публике. Мо
лодые люди очень часто соотносят себя с Анной в своей борьбе во время взросления, а проблемы отношений [между] матерью и дочерью существу
ют во всем мире. Эти аспекты и роман с Петером
привлекают молодых людей, в то время как роди
тели, учителя и психологи узнают что-то новое о
скрытых чувствах молодого поколения. Когда я
обсуждал книгу с миссис [Элеонорой] Рузвельт,
68В выполненной Джудит Доунеон весьма полезной исторической
реконструкции процесса постановки •дневника• также под
черкивается внимание к деталям личного характера. Однако,
как и многие другие авторы (например, Rosenfeld, 1995), иссле
довательница заявляет, что такой акцент разрушает трагиче
ский посыл Холокоста, а не придает ему обобщенный характер.
В этом она сходится с увеличивающейся группой тех, кто руга ет •американизацию• Холокоста,- интерпретация, с которой,
как уже говорилось, мой подход решительно не совпадает.
185
ГЛАВА 2
она решительно посоветовала мне разрешить по
становку пьесы и фильма, потому что только тогда
мы смогли бы обратиться к массам и повлиять на них через миссию этой книги, которую она видела
вжелании Анны трудиться для человечества, до стичь чего-то стоящего даже после своей смерти,
вее отвращении к войне и дискриминации• (цит.
по: Doneson, 1987: 153).
Желание поспособствовать соотнесению с жерт
вами и нравственному расширению побудило дра
матургов перевести на английский язык чрезвы
чайно важную для книги песню, которую поют на
праздник Хануки. В более ранней, книжной вер
сии песня пелась и публиковалась в оригинале,
на иврите. Драматурги объяснили причины свое
го решения в письме к Франку. Оставить песню в оригинале, на иврите, писали они, (<означало бы
развести порознь персонажей пьесы и людей, кото
рые смотрят на них... Ведь большинство зрителей
-не евреи. А то, к чему мы стремились, ради чего усердно работали, за что боролись на протяжении всей пьесы, - это заставить зрителей понять персо пажей и соотнести себя с ними... превратить их в
одно целое... что заставит их почувствовать, "что,
если бы не милость божья, это мог бы быть я"•
(цит. по: Doneson, 1987: 154).
Франк согласился, подтвердив, что его (/пози
ция состоит в том, чтобы донести идею Анны до как можно большего числа людей, даже если и найдутся те, кто сочтет это святотатством• с ре лигиозной точки зрения (цит. по: Doneson, 1987: 154). Годы спустя, после беспрецедентного успеха
и театральной постановки, и фильма драматурги
продолжали обосновывать свое решение отказать-
186
ГЛАВА 2
ся от иврита в драматургических терминах облег·
чения психологического соотнесения зрителей с
персонажами и символического расширения.
<сТо, на что мы все надеялись, о чем молились
и за достижение чего мы глубоко благодарны, это соотнесение зрителями себя с людьми, вынужден ными скрываться. Они воспринимаются не как
некие чужаки, но как такие же люди, как зрите
ли, ввергнутые в эту ужасную ситуацию. Вместе
с ними зрители переживают лишения, ужас, мо
менты нежности, подъема и невероятнога муже
ства,. (цит. по: Doneson, 1987: 155).
На протяжении шестидесятых годов трагиче ская история Анны Франк заложила основу для
крупномасштабного соотнесения с жертвой и сим волического расширения. В 1995 году директор отдела еврейских исследований в Университете штата Индиана сообщал, что
«"Дневник молодой девушки"... читают повсе
местно в американских школах, и американские
подростки также регулярно смотрят его сцениче
скую версию и фильм по книге. Учителя предлага ют им соотнести себя с Анной Франк и писать рас
сказы, очерки и стихотворения о ней. Некоторые
даже считают ее своего рода святой и молятся ей. В раннем отрочестве многие американские девоч
ки видят ее историю как свою историю, а ее судь
бу как неким образом связанную с их судьбой,.
(Rosenfeld, 1995: 37).
Символическое превращение, вызванное «Днев ником Анны Франк,., установило драматические
параметры и подготовило сцену для целого потока
книг, телевизионных показов и фильмов, которые
в последующие десятилетия закрепили факт мае-
187
ГЛАВА2
сового истребления евреев в качестве главного эпи
зода трагического, а не прогрессивного нарратива.
По мере институционализации этого нового жанра
репрезентация нацизма и Второй мировой войны
все меньше и меньше сосредоточивалась на истори
ческих акторах, которые считались главными пре
жде. В 1953 году в получившем восторженный при
ем фильме Билли Уайлдера •Лагерь для военно
пленных М 17,. (Stalag 17) было показано изнури
тельное бедственное положение американских сол
дат в немецких лагерях для военнопленных. Евреи
даже не упоминались (Shapiro, 1992: 4). В начале
шестидесятых годов в весьма популярном вечернем
телевизионном сериале •Герои Хогана• (Hogan's Heroes) также показывались американские солда
ты в нацистской тюрьме. О •евреях• здесь тоже не
упоминалось. В сущности, лагерь для военноплен
ных появлялся здесь как сцена для комедии, где в
сатирическом ключе изображались злоключения,
случавшиеся в результате повседневного общения
американцев с охранниками-нацистами, и где по
следние часто выглядели удивительными, добро желательными болванами. К концу шестидесятых
годов ни комедия, ни романтическая мелодрама
уже не были такими жанрами, обращение кото
рых к этому более раннему историческому периоду могло быть спокойно воспринято зрителями. Точно
так же ни в какой инсценировке невозможно было миновать того, что к тому времени было признано
главным историческим актором этого периода, а
именно находившихся в концентрационных лаге
рях евреев69•
69Это столкновение жанров проявилось в бурной полемике вну
три Германии, разразившейся в ответ на решение новой немец-
188
ГЛАВА 2
Такой переход закрепился в западной массовой культуре благодаря многосерийному телевизион ному фильму «Холокост,., чисто семейной драме,
которая последовательно показывалась в эфире
массовой американской аудитории по вечерам в
апреле 1978 года. Эта постановка из четырех ча
стей продолжительностью девять с половиной
часов, которую посмотрели сто миллионов амери
канцев, представляла в лицах ужасные и хорошо
известные характерные приметы Третьего рейха,
проследив десять лет жизни двух вымышленных
семей, семьи ассимилировавшихся евреев и семьи
высокопоставленного офицера се.
Когда позднее эта чрезвычайно патетическая
постановка был показана рекордному числу теле зрителей в Германии, она вновь привлекла исклю чительное внимание публики, на этот раз с даже
большим эффектом катарсиса70• Немецкие крити
ки, телекомментаторы и большое число простых
зрителей не могли оторваться от того, что немец кие телекомментаторы описывали как «самый спорный фильм всех времен,. и как «фильм, ко
торый перевернул мир,.. Во время и после показа
фильма в Германии, предваренного тщательной
подготовкой общественности и сопровождавше
гося активными частными и публичными обсуж
дениями, немецкие социологи проводили опросы
общественного мнения и интервью, чтобы отсле
дить его необыкновенное воздействие. Они обнару жили, что произошедший благодаря фильму сдвиг в общественном мнении остановил нарождавшее-
кой кабельной компании показать старые эпизоды •Героев Хо
гана• в 1995 году.
70См. пространное социологическое обсуждение в: Zielinski (1986), из которого выросло данное обсуждение.
189
ГЛАВА 2
ся дви»tение ~возро»tдения Гитлера~ и подавил давно звучавшие требования отдельных групп со блюдать ~баланс~ в репрезентации массового ис требления евреев. После этого сериала в немецком массовом и научном обсу>Кдении нейтрализующие термины вроде ~окончательного решения~ усту пили место англоязычному термину ~холокост~, а Рейхстаг отменил срок исковой давности для тех
нацистов, которые участвовали в том, что теперь
считалось не военными преступлениями, а пре
ступлениями против человечности. Драма трав
мы, таким образом, продолжила производить свой
универсализирующий эффект71 •
71Именно после этого закрепившего Холокост события некоторые
интеллектуалы, которые больше всего были связаны с привле чением внимания публики к Холокосту, начали критиковать
его иревращение в массовую коллективную репрезентацию. Эли Визель выступил со своим знаменитым заявлением (цитировав
шимс.я ранее) о том, что онтологическая природа связанного с
Холокостом зла делает невозможной его драматизацию. Таким образом, Визель жаловался на то, что драматизация украла Хо
локост у тех, кто в действительности от него пострадал, и опи
сывал телефильм как •оскорбление для тех, кто погиб, и для тех, кто выжил• (цит. по: Morrow, 1978). Такая критика только
усилилась в ответ на последовавший поток фильмов и телевизи
онных постановок. Например, в книге Джудит Миллер (One, Ьу
Опе, Ьу Опе: Facing the Holocaust) .яростно критикуется присво
евне первоначального события культурой средств массовой ин
формации- •индустрией Холокоста• (Miller, 1990: 232). Миллер
не рассматрив8.J!а широкое распространение переживании собы
тий через средства массовой информации как способ универса
лизации, а скорее сетовала на конкретизацию Холокоста через
его •американизацию•, предположительно потому, что именно в
Соединенных Штатах Америки создавалась б6льша.я часть этих продуктов средств массовой информации: •Самый ужасный ге
ноцид Европы превращается в американскую разновидность
китча•.
Помимо рефлекторного антиамериканизма, который продолжа
ет влиять на критическую оценку •индустрии Холокоста• все
эти годы, такая точка зрения также отражает непри.ятие мас
совой культуры и отсутствие герменевтического слуха, харак
терное для подхода к смыслу с позиции •индустрии культуры•
Франкфуртской школы. (См. Docker [1994] для ознакомления с
мощной постмодернистской критикой по данной теме). Нападки
такого рода находятся вне процессов понимания массовой куль туры. Вместо истолкования смысла они выносят нравственные
приговоры: •даннаи вульгаризация есть новая форма историче-
190
ГЛАВА2
Расширение круга преступников
Процессу олицетворения, который расширял масштаб соотнесения с жертвами трагедии, соот
ветствовало развитие нового понимания преступ
ников, устроивших Холокост, в рамках которого
эти преступники вышли из границ конкретных
исторических времени и места и стали универ
сальными персонажами, которым члены самых
разнообразных групп не могли посочувствовать,
но с которыми они были способны соотнести себя.
ского развлечения... В таких обществах, как американское, где
длительность внимания публики измеряется в секундах и мину·
тах, а не в годах и десятилетиях, где сентиментальность заменя
ет проникновение в суть и сочувствие, эта вульгаризация пред
ставляет существенную угрозу достойному сохранению памяти•
(Miller, 1990: 232). Такие сетования говорят о совершенно непра
вильном понимании культурных процессов вообще и культурной
травмы в частности. (См. нижеследующее обсуждение •дилеммы уникальности•.)
Хотя такие жалобы сторонников левых взглядов выражаются
с хорошими намерениями, показательно, что используемые в
них аргументы •nротив иревращения в предмет потребления•
(anti-commodification) довольно близко переевкаются с консерва
тивными, иногда антисемитскими высказываниями, к которым
прибегали немецкие консерваторы в своих попытках предотвра
тить показ многосерийного телевизионного фильма •Холокост• в
Германии. Франц Иозеф Штраусе, придерживающийся правых,
националистических взглядов лидер христианских демократов
Баварии, назвал сериал •оnерацией по сколачиванию легких
денег•. Те люди в руководстве немецких телеканалов, которые
были против выхода фильма в эфир, осуждали его как •культур
ный продукт... не соответствующий памяти жертв•. •Шпигель• бранился по поводу изображения •истребления евреев в виде мыльной оперы... предназначенного на продажу фильма ужа сов... импортированной дешевки ... геноцида, опущенного до
уровня •Бонанцы•, с музыкой, которая больше подходит "Исто
рии любви"•. После того как фильм был показан по телевидению
иего огромное воздействие стало очевидным, один немецкий
журналист приписал его эффект тому, что в постановке делалея
акцент на частной жизни: •Ни в одном другом фильме крестный путь евреев, ведущий к газовым камерам, еще не показывал
си так живо... Только после и вследствие фильма "Холокост"
б6льшая часть нашего народа узнала, чт6 скрывается за ужасной
ибессодержательной формулой "Окончательное решение еврей
ского воnроса". Она знает об этом, потому что у американского
режиссера хватило смелости порвать со сковывающей догмой...
гласившей, что массовое истребление народа нельзя nредстав
лить в художественной форме• (цит. по: Herf, 1986: 214, 217).
191