- •Tartarin de tarascon
- •Vocabulaire
- •Travail sur le texte
- •I. Répondez aux questions sur le texte:
- •II. Développez votre idée :
- •III. Remplacez les points par la préposition convenable, s’il le faut, ou l’article contracté :
- •IV. Trouvez dans le dictionnaire les mots de la même famille des mots suivants :
- •V. Trouvez dans le texte les synonymes pour les mots et les groupes de mots mis en italique:
- •VI. Remplacez les points par les prépositions avant / devant / avant de :
- •VII. Traduisez en ukrainien (a), puis en français (b) les phrases contenant la construction quant à:
- •VIII. Composez des phrases en utilisant l’adjectif plein et les mots des points a) et b) d’après le modèle:
- •Xiіі. Complétez les phrases par quelquefois ou quelques fois d’après le sens suggéré:
- •Xіv. Observez l’emploi des mots voyageur et passager. Expliquez la différence entre ces mots.
- •XV. Traduisez en français :
- •XVI. Corrigez les fautes (10) dans les phrases suivantes :
- •IV. Traduisez en français:
- •C’est ... Que
- •V. Observez l’emploi du mise en relief et traduisez les phrases ci-dessous :
- •Vі. Mettez en relief les mots en italique :
- •Vіі. Traduisez en français.
- •Grand, brave, pauvre, ancien, curieux, seul
- •Vііi. Traduisez les phrases ci-dessous :
- •IX. Traduisez en français:
- •Comme, parce que, car, puisque, c’est pourquoi
- •X. Employez la conjonction suggérée par le sens:
- •XI. Traduisez en français:
- •Reprise
- •XII. Observez l’ordre des mots dans les phrases ci-dessous et traduisez ces phrases :
- •Forme passive
- •Article partitif
- •Pronom en
- •Exercices de grammaire Passé simple
- •Forme passive
- •V. Indiquez le temps de la forme passive dans les phrases ci-dessous et traduisez-les :
- •VI. Mettez les phrases ci-dessous à la forme passive:
- •VII. Ecrivez les phrases ci-dessous à la forme active:
- •VIII. Mettez les verbes entre parenthèses à la forme active ou à la forme passive. Employez les temps suggérés par le sens.
- •IX. Traduisez en français en employant a) la forme passive, b) la forme active avec on ou la forme passive:
- •Article partitif
- •XI. Indiquez la nature de l’article mis en italique (articlé contracté ou l’article partitif) :
- •XII. Employez un article partitif:
- •XIII. Associez les mots marquant la quantité (a) avec les noms du point b):
- •XIV. Ecrivez les phrases à la forme négative. Faites attention à l’article employé:
- •XV. Mettez les articles défini, indéfini, partitif, contracté ou la préposition de :
- •XVI. Traduisez en français :
- •Pronom en
- •XVII. Observez et justifier l’emploi du pronom en dans les phrases ci-dessous:
- •XVIII. Remplacez les compléments mis en italique par le pronom en :
- •XIX. Répondez aux questions ci-dessous en remplaçant le complément d’objet direct par le pronom en:
- •XX. Traduisez en français :
Xiіі. Complétez les phrases par quelquefois ou quelques fois d’après le sens suggéré:
Modèle: Quelquefois (= parfois) je vais à l’Université à pied.
Il vous a cherchés quelques fois (= plusieurs fois).
1. Nous avons vu cette pièce ... 2. Il va à la chasse ... . 3. Ce chanteur a visité notre pays ... . 4. ... elle est en retard. 5. Le professeur nous a expliqué la règle de l’accord du participe passé ... . 6. Ce monsieur a chassé le lion ... . 7. ... nous nous promenions ensemble. 8. Comme je suis très occupée ma copine vient ... m’aider à faire le ménage. 9. Je prenais ce train ... .
Xіv. Observez l’emploi des mots voyageur et passager. Expliquez la différence entre ces mots.
1. Parmiles voyageurs de TGV il y a beaucoup de touristes. 2. D’habitude les passagers doivent être à l’aéroport une heure avant le départ. 3. Je prenais toujours cet autobus c’est pourquoi je connaissais
tous les voyageurs. 4. Il n’y avait que douze passagers à bord du bateau. 5. Parmi les passagers du navire il y avait beaucoup de femmes et d’enfants. 6. Tous les voyageurs l’ont regardée avec stupeur. 7. Il y a quelques voitures pour les voyageurs de troisième classe. 8. Tous les voyageurs de la diligence regardaient avec curiosité Tartarin et son interlocuteur.
XV. Traduisez en français :
1. Тартарен сидів у кутку й думав про свій дорогий Тараскон і про своїх близьких. 2. Друзі приходили до Тартарена, щоб послухати його розповідь про полювання на левів. 3. Його немає вдома, він відправився на полювання. 4. Я знаю, що цей чоловік хороший мисливець, ми декілька разів полювали разом. 5. Настала ніч і всі пасажири заснули. 6. Оскільки вона була дуже втомлена, вона відразу ж заснула. 7. Ти погано закрила дверцята машини. 8. Тартарен вважав, що полювання на пантер не справжня робота. 9. Я не злюся, але я повинен сказати, що не люблю надто допитливих людей. 10. Він вирішив не показувати своє здивування. 11. Хто порадив Тартарену повернутися у Тараскон? 12. Щодо левів, то я їх всіх повбивав, сказав пан Бомбонель. 13. Всі пасажири побажали цим мисливцям вбити більше левів. 14. Чому ви на них подивилися так зневажливо? 15. Ви марнуєте час, тут більше немає дичини. 16. Побачивши мене, вона почервоніла. 17. Мені здається, що їхня радість неприродна. 18. Ця поважна пані не дозволяє відкривати вікно у вагоні. 19. Не хвилюйся, ти нам не заважаєш. 20. На якій зупинці вони вийшли? 21. Що ти йому побажала? 22. Ваше військове спорядження займає багато місця. 23. Де ви взяли цю палатку й цю рушницю? 24. Хто тобі дозволив заговорити першим ? 25. Я ніколи не бачила стільки пасажирів у цьому тролейбусі. 26. Ви впізнали цього поморщеного чоловіка?
XVI. Corrigez les fautes (10) dans les phrases suivantes :
Il pensais à son départ. Le petit monsieur se mis à regarder Tartarin avec curiositée. Tout les voyageurs regarderent Tartarin. La réponse de petit monsieur le fâché. Je préfère vous dites la vérité. Quand aux lions, c’est fini. Mais ce monsieur Bombonnel.
COMMENTAIRES
voici / voilà
Прислівники voici / voilà “ось” можуть вживатися з особовими займенниками me, te, le, la, nous, vous, les, утворюючи бездієслівні речення, напр.: Мe voilà étudiant. – Ось я студент. La voilà libre. – Ось вона вільна. |
I. Transformez les phrases ci-dessous d’après le modèle
Modèle: Je suis arrivée. → Me voilà arrivée.
Marie est prête. → Marie, la voilà prête.
1. Il est absent. 2. Tu es malade. 3. Vous êtes brave. 4. Elle est terrible. 5. Nous sommes héroïques. 6. Nous sommes stupéfaits. 7. Le professeur est respectueux. 8. Nous sommes à Paris. 9. Nos voisins sont de nouveau fâcheux. 10. La mère est revenue. 11. Tes vêtements sont secs. 12. Pierre est fort en mathématiques. 13. Il est pauvre et misérable.
II. Traduisez en français :
1. Ось вона засмучена. 2. Ти шукаєш свій словник? Ось він, під моїм зошитом. 3. Ось і ви нарешті. 4. Ось ти знову запізнюєшся. 5. Ось він на полюванні. 6. Ось вона знову незадоволена. 7. Ось я готова. 8. Ось вони сидять. 9. Ось і вони. 10. Ось ми вже вдома. 11. Ось вона стоїть перед начальником відділу. 12. Ось він з новим директором. 13. Ось вона повернулася. 14. Ось ти в курсі всього. 15. Ось вони біля входу в метро.
apercevoir / s’apercevoir
Дієслова apercevoir / s’apercevoir, маючи однакове значення помічати, виявляти, бачити, виявляють відмінності при вживанні. Так, дієслово apercevoir qn, qch вимагає після себе використання прямого додатку, напр.: Nous avons aperçu un homme de haute taille. – Ми помітили чоловіка високого зросту. Після дієслова s’apercevoir вживають підрядне речення, напр.: Nous nous apercevons que cet homme attend quelqu’un. – Ми бачимо, що цей чоловік когось чекає. |
ІІI. Employez le verbe apercevoir ou s’apercevoir :
1. Les collègues ... que cet employé est absent. 2. ... -tu quelque chose de nouveau? 3. Elle ... les cheveux blancs au-dessus du front. 4. Le professeur ne ... pas que Joachim est absent ce jour-là. 5. Au dernier moment je ... que les prix ont augmenté. 6. Ils ne ... rien de curieux.