Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Кавинкина И.Н. - Психолингвистика (2010)

.pdf
Скачиваний:
636
Добавлен:
23.02.2016
Размер:
2.35 Mб
Скачать

мание – это расшифровка общего смысла, который стоит за непосредственно воспринимаемым речевым потоком.

Как же достигается понимание одного текста разными реципиентами?

Попытайтесь понять следующий текст: «И прямая, и обратная системы дедукции, основанные на правилах, имеют ограничения. Обратная система способна обрабатывать целевые выражения произвольного вида, но выражения для фактов должны состоять из конъюнкции литералов».

Почему у вас возникли трудности с пониманием данного текста? Что еще необходимо для понимания текста?

Это – знания (выводные знания, по терминологии Залевской), причем необязательно знания по узкой специальности, но обязательно знания о мире, о действительности. Не случайно есть книги для детей младшего, среднего и старшего школьного возраста – в зависимости от приобретенных детьми запасов знаний.

Существует много различных подходов к проблеме изучения понимания текста. Мы остановимся только на одной концепции «структурные опоры понимания текста».

Исходя из уже указанных характеристик текста (связности и цельности), можно предположить, что существует некоторое небольшое количество слов, благодаря знанию и пониманию которых, а также степени их расположенности мы можем понимать заданный текст. Что это за слова?

Заголовок и ключевые слова – это структурные опоры понимания текста.

Попытайтесь реконструировать текст по заголовку «Преступление и наказание», затем по ключевым словам: РАСКОЛЬНИКОВ. ИДЕЯ. СТАРУХА. ТОПОР. ПРЕСТУПЛЕНИЕ. ПОРФИРИЙ. СОНЯ. СОМНЕНИЯ. СОВЕСТЬ. НАКАЗАНИЕ. ВЕРА.

Конечно, заголовок и ключевые слова не будут являются опорами понимания текста, если реципиент не носитель данного языка, если его речевой и неречевой опыт не позволяют ему создавать проекцию текста, если у реципиента патология речи, и он не может задействовать механизмы узнавания, вероятностного прогнозирования, ассоциирования, механизм эквивалентных замен.

К числу важнейших опор понимания текста относится ситуация. Это убедительно доказала Т.В. Михайлова в своем экспериментальном исследовании. Трем группам был предложен один и тот же текст – диалог, содержащий эллиптические высказывания, и взятый из современной французской пьесы, построенный по схе-

131

ме: приветствие, основная часть (расспрос о делах друг друга), заключение. Каноническая речевая ситуация – встреча женщины и мужчины. Одной группе не давалось никакой информации о взаимоотношениях этих людей, второй было сказано, что они ненавидят друг друга, а третьей – что мужчина и женщина нравятся друг другу. Необходимо было понять недоговоренную ситуацию, расшифровать её.

Оказалось, что быстрее всех справились с заданием участники 3-ей группы. Затем 2-ой. Позже всех – ии. 1-ой группы. Почему? Потому что опорным элементом для процесса восстановления эллиптических конструкций служит образ ситуации (фрейм), хранящийся в памяти индивида. Когда ситуация наиболее типична, предельно понятна – она быстрее восстанавливается в нашей памяти и вербализуется. И наоборот, незаданность, размытость ситуации требует, во-первых, первичного восприятия всего текста, во-вторых, формирования собственной гипотезы о его смысле на основе увязывания текстовой информации с собственными знаниями и представлениями, в-третьих, выхода на образ конкретной сиуации, в- четвертых, вербализации восполненной эллиптической ситуации.

4. Коммуникативный аспект изучения текста

При психолингвистическом анализе текста существенным является его понимание как средства коммуникативной деятельности говорящего и слушающего (продуциента и реципиента). Текст как единица коммуникации включен в отношения между коммуникантами, он структурирует деятельность, регулирует и планирует отношения между коммуникантами.

Общение коммуникантов представляет собой контекст для высказываний, объединенных в текст. Именно в общении текст получает свое значение. И именно на основе общения он может быть понят и проинтерпретирован адекватно замыслу автора.

Таким образом, ПЛ интересует триада «ПРОДУЦИЕНТ – ТЕКСТ – РЕЦИПИЕНТ», отношения между участниками коммуникативного акта представлены следующим образом:

АДРЕСАНТ КОНТАКТ РЕФЕРЕНТКОД АДРЕСАТ

Адресант вступает с адресатом в контакт по поводу определенного референта, используя определенный код.

Под референтом понимается то, что соответствует слову (языку) на уровне предметной действительности.

Код – это конкретный язык.

132

Как справедливо сказал Н.И. Жинкин: « Понимаем мы не речь (не текст), а действительность».

Речевая деятельность столь же многообразна, сколь многообразно социальное бытие носителей языка. Различные ситуации общения, разные стили и жанры речи предполагают использование неодинаковых способов разворачивания мысли в слово и свертывания смыслов для понимания. Тем не менее существуют и основные элементы структуры коммуникативного акта:

1) цель адресанта;

2)отдельные стороны разговора;

3)обратная вызванная реакция адресата;

4)психологические состояния адресанта и адресата (намерение поддержать разговор или прекратить, отношение к коммуниканту и т.д.).

Таким образом, текст является сложным образованием, структура которого обусловлена как специфическими свойствами, так и языковым сознанием носителей определенного языка.

Кроме того, за интересом ПЛ-в к тексту стоит и интерес к проблемам языковой личности (т.е. носителя определенного языка) и к вопросам языкового сознания (т.е. внутреннего процесса планирования и регуляции внешней деятельности при помощи языковых знаков).

Вопросы и задания для обсуждения

1. Что представляет собой текст с позиций ПЛ?

2.Почему текст считают высшей единицей речемыслительной деятельности человека?

3.Как в тексте проявляется языковая личность, владеющая системой языка?

4.Укажите основные характеристики текста.

5.Каковы свойства текста?

6.Дайте анализ нижеприведенного текста с точки зрения наличия в них связности и целостности.

Ночь. Луна. Кусочек мыла. Собака выла, выла, выла.

Ав поле трактор «дыр-дыр-дыр». И все мы боремся за мир.

7.Почему в восприятии данных предложений возникает ложная целостность (ответ запишите):

Просим сказать несколько слов о новом судне для наших читателей.

Выполнены также обязательства по поставке птичьего мяса и молока.

133

8.В чем особенность модели производства текста?

9.Прав ли А.А. Леонтьев, когда утверждал: «Никакой текст не существует вне процесса его восприятия»? Что ученый имел в виду? Может ли быть текстом книга, стоящая в шкафу, к которому никто не подходил, из которого никто эту книгу не брал, или эта книга как текст не существует?

10.Как происходит процесс восприятия текста?

11.Как достигается понимание одного текста разными реципиентами?

12.Прочтите отрывок из стихотворения В. Орлова «Нелживые слова» и определите, какие психолингвистические механизмы

внем описаны.

Едва напишите ПАЛАЧ –

Итут же раздается ПЛАЧ. Едва напишите ЖИЛЬЁ

Ивот является ЖУЛЬЁ. Произнесите: ДАР и ПОИСК –

Итут как тут: УДАР и ПРОИСК…

13. Перечислите структурные опоры понимания текста.

14. Почемуситуация(коммуникативная, речевая) являетсяважнейшей опорой понимания текста? Аргументируйте свою точку зрения.

15. Каковы особенности коммуникативного аспекта изучения текста?

16. Что общего в звучащем и записанном текстах? Приведите примеры.

17. Каковы различия в процессах порождения и восприятия звучащего и записанного текстов?

Дополнительная литература

1. Антипов, Г. А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.Н. Донских, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. – Новосибирск, 1989.

2.Апухтин, В.Б. Психолингвистический метод анализа смысловой структуры текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук / В.Б. Апух-

тин. – М., 1977.

3.Балдова, В.А. Экспериментальное исследование влияния авторских ключевых слов на понимание специального текста / В.А. Балдова // Семантика слова и текста: психолингвистические исследова-

ния. – Тверь, 1998. – С.155 – 162.

4.Баранов, А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста / А.Г. Баранов. – Ростов-н/Д., 1993.

134

5.Белянин, В.П. Основы психолингвистической диагностики: (Модели мира в литературе) / В.П. Белянин. – М., 2000.

6.Белянин, В.П. Психологическое литературоведение. Текст как отражение внутренних миров автора и читателя / В.П. Беля-

нин. – М., 2006.

7.Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981.

8.Головина, Л.В. Креолизованный текст: закономерности построения / Л.В. Головина // Речевое общение: цели, мотивы, сред-

ства. – М., 1985. – С. 45 – 88.

9.Голод, В.И. Когнитивные и коммуникативные аспекты текста как инструмента общения / В.И. Голод, А.М. Шахнарович // Текст как объект лингвистического анализа и перевода. – М., 1984. – С. 26 – 34.

10.Дридзе, Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации / Т.М. Дридзе. – М., 1984.

11.Проблемы цельности и связности текста. – М., 1982.

12.Сорокин, Ю.А. Психолингвистические аспекты текста / Ю.А. Сорокин. – М., 1985.

13.Текст. Высказывание. Слово. – М., 1983.

14.Текст как психолингвистическая реальность. – М., 1982.

135

Глава 11. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ

ИНФОРМАЦИИ В РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

1. Своеобразие вербальных форм речевой коммуникации. Текст. Дискурс.

2.Средства визуального воздействия на читателя / зрителя.

3.Невербальные компоненты коммуникации.

1. Своеобразие вербальных форм речевой коммуникации. Текст. Дискурс

Язык и речь – основа нашей коммуникации. Именно с их помощью мы создаем многообразные речевые произведения – устные

иписьменные, оформляем наши мысли, идеи в тексты, накопление

ихранение которых, передача от одного поколения людей другому являются важнейшей предпосылкой существования культуры.

Стала крылатой фраза Выготского: «Мысль выражается в слове». Однако в своем общении мы передаем информацию не только при помощи слов, предложений, текстов, но и используем при этом «боди ленгвидж» – язык телодвижений.

Мы уже говорили о текстах как высших единицах речемыслительной деятельности человека. Но каждый текст понятен и доступен только в условиях конкретной ситуации. Когда он становится не только продуктом адресанта, но и достоянием адресата, отношений между ними. Текст становится дискурсом.

Дискурс – это текст, опрокинутый в жизнь, речевое произведение во всем многообразии его когнитивных (познавательных) и коммуникативных функций. Это текст, вписанный в реальную куль- турно-коммуникативную ситуацию.

Термин «дискурс» начал употребляться в начале 1970-х гг. первоначально как синоним термина «функциональный стиль». Лишь значительно позже англо-саксонские лингвисты ван Дейк и Кинч предложили понимать под дискурсом не только данность текста, но

истоящую за этой данностью систему, прежде всего грамматику.

Элементы дискурса (по Демьянкову):

1)излагаемые события (собственно текст);

2)участники;

3)«не-события»;

а) обстоятельства, сопровождающие события; б) фон, поясняющий события; в) оценка участников событий;

г) информация, соотносящая дискурс с событиями».

136

Таким образом, когда речь идет о тексте, имеют в виду внутреннее строение дискурса; когда же говорят о дискурсе, подчеркивают связь речевого произведения с языковым сознанием, речевым контекстом, с неязыковыми сторонами жизни слова.

Присутствие в дискурсах скрытого (неявно выраженного) смысла, смыслового подтекста – фундаментальная особенность речевого общения людей.

Совершенно прав был Н.И. Жинкин, когда утверждал, что практически каждый текст содержит «смысловые скважины» (т.е. пропуски), заполнение которых – задача читателя / слушателя.

Дискурс, как и другие языковые сущности (морфемы, слова, предложения) устроен по определенным правилам, характерным для данного языка. Факт существования языковых правил и ограничений часто демонстрируется с помощью негативного материала – экспериментальных языковых образований, в которых правила или ограничения нарушаются. В качестве примера небольшого образца дискурса, в котором есть такие нарушения, рассмотрим рассказ Даниила Хармса «Встреча» из цикла «Случаи».

«Вот однажды один человек пошел на службу, да по дороге встретил другого человека, который, купив польский батон, направлялся к себе восвояси.

Вот собственно, и все».

«Погруженность в жизнь» этого текста, превращающая его в некоторый дискурс, заключается в том, что он предложен читателям в виде рассказа; между тем ряд важных принципов построения рассказа, которые обычно не осознаются носителями языка, но которыми они хорошо владеют, в этой миниатюре Хармса нарушен (в порядке особого художественного приема, разумеется). Во-пер- вых, в «нормированном» рассказе должен быть фрагмент, который именуется кульминацией. В рассказе же Хармса есть только завязка, за которой сразу следует заключительная фраза (кода). Во-вто- рых, адресат рассказа должен понимать, какова была коммуникативная цель рассказчика, для чего он рассказывал свой рассказ (для того, чтобы проиллюстрировать некоторую истину, или для того, чтобы сообщить интересную информацию и т.д.). Ничего этого из рассказа Хармса не ясно. В-третьих, участники повествования обычно должны упоминаться многократно и выполнять некоторую последовательность действий; такие участники называются протагонистами рассказов. В данном случае рассказ завершается, едва только рассказчик успел ввести участников.

Принципы построения рассказа, нарушенные здесь, не являются абсолютно жесткими – напротив, это мягкие ограничения.

137

Поэтому, когда они нарушаются, в результате возникает не непонятный текст, а комический эффект. Однако именно наличие комического эффекта показывает, что существуют некоторые глубинные принципы построения дискурса. Обнаружение этих принципов и составляет цель дискурсивного анализа.

2. Средства визуального воздействия на читателя / зрителя

Говоря о разных видах речевых сообщений, мы не можем не остановиться на тексте, совмещенном с изображением – иллюстрированном тексте. Соотношение объема изображения и объема текста здесь может быть любым; детские книжки, как известно, могут состоять, главным образом, из картинок и небольших текстов к ним. Во множестве книг может совсем не быть иллюстраций.

Понятие «иллюстрированногооформления» включает не толь-

ко собственно общепонятные изображения (портреты персонажей, жанровые или батальные сцены, натюрморты и пр.), но и виньетки, орнаменты, специально созданные шрифты, цветные обложки и пр. Все эти средства визуального воздействия на читателя / зрителя имеют своей задачей каким-либо способом привлечь его внимание, выделить данную книгу среди других, способствовать созданию соответствующего (содержанию) настроя.

Не только художественная литература иллюстрируется; но и тексты специальные, научно-технические, медицинские, социаль- но-экономические и др. снабжаются соответствующими схемами, диаграммами, чертежами, таблицами, фотографиями и рисунками, выполняющими две важнейшие функции:

1) дополнительной информации, 2) эстетического воздействия (это касается, главным образом,

художественной иллюстрации).

Изучение иллюстрированного текста приводит к особой типологической классификации иллюстраций относительно данного текста.

По результату воздействия на читателя / слушателя:

1. Иллюстрации могут быть доминантами в тексте, отводя собственно тексту второстепенную роль. Это относится не только к книжкам для малышей, не умеющим читать, но и к фотоальбомам, журналам мод, изданиям по изобразительному искусству. Здесь снова и снова приходится напоминать, что даже самый совершенный язык не располагает достаточно точными и экономными сред-

138

ствами описания всего существующего «на словах». Следовательно, например, при изучении иностранных языков или при обучении иностранцев родному языку своей страны необходимо правильно подбирать тексты, сворачивать их до ядерной структуры и выдвигать на первый план иллюстрации. Также и специалистам по рекламе необходимо уяснить себе суть предложенного текста, чтобы создать наиболее выигрышную иллюстрацию (в нужном ракурсе, подчеркнув нужные детали и т.д.).

2.Иллюстрация может и без сознательных намерений художника стать ведущим фактором в формировании образа, например, героев повествования или даже целой сюжетной цепи книги. К примеру, иллюстрации к Библии и к раблевскому роману «Гаргантюа

иПантагрюэль», к сервантесовскому «Дон Кихоту» и пр. повлияли радикально на формирование образов и даже на создание подражательных копий – живописных и скульптурных – выполненных многими художниками в разных странах. Отмечено, что выход в свет современных изданий с новыми иллюстрациями на ту же тематику вызвал явный «эффект отторжения». Здесь дело уже не столько в количественном доминировании, но, главным образом, в том, что указанные образы были сформированы как первичные, ставшие привычными.

3.Иллюстрация может быть и «проходной», «необязательной», малоинформативной и недостаточно индивидуализированной, наконец, просто «вялой», а потому в целом – неудачной.

Сходные результаты достигаются не только в книжной продукции иллюстрирования, но и в сценичном искусстве и в искусстве кино.

Изобразительный ряд, сопровождающий письменный текст, нужно отличать от так называемых невербальных компонентов коммуникации.

3.Невербальные компоненты коммуникации

Чарльз Дарвин в 1872 году опубликовал работу «Выражение эмоций у людей и у животных», обратив внимание на то, что формы проявления эмоций у животных и у людей весьма сходны (иначе люди не понимали бы, в каком «настроении» находятся животные, а животные – как настроен человек).

Но только в 70-е годы ХХ века невербальные компоненты коммуникации человека (НВКК) начали серьезно изучать. Немецкий психолог и психиатр Карл Леонхард опубликовал монографию «Мимические, жестовые и фонические средства эмоционально-ком-

139

муникативной выразительности» (не переведенную на русский язык). Автор подробнейшим образом классифицировал то, что мы называем НВКК:

-Мимические и жестовые движения обязательны при общении, хотя чаще всего не осознаются говорящими, но всегда учитываются слушающими, наблюдающими за партнером в каждом коммуникативном акте;

-НВКК в основной своей массе являются универсальными, независимыми от пола, возраста, национальности и культуры. НВКК универсального типа свойственны и животным, без чего была бы немыслима их дрессура и невозможно было бы общение людей

сдомашними животными.

Возникла наука «боди ленгвидж» – язык тела/ телодвижений. Произведена классификация жестовых языков:

1) Наиболее употребительными являются демотические жесты, которыми мы пользуемся для иллюстрации своих слов, для того, чтобы у собеседника возникла правильная ассоциация (например, поднятие невидимого стакана ко рту или соединение двух пальцев для обозначения ножниц);

2)существует также большое количество профессиональных языков, которыми пользуются аукционеры, водители, крупье в ситуациях, связанных с их работой;

3)более замысловатыми являются альтернативные жестовые языки, которые заменяют речь у некоторых племен австралийских аборигенов и индейцев Северной Америки;

4)первичные, которые используются глухими и слепоглу-

хими.

С того времени учеными были обнаружены и зарегистрированы более 1000 невербальных знаков и сигналов.

Альберт Мейерабиан установил, что передача информации происходит за счет вербальных средств (только слов) на 7%, за счет звуковых средств (включая тон голоса, интонацию звука) на 38%, и за счет невербальных средств на 55%.

Профессор Бердвиссл проделал аналогичные исследования относительно доли невербальных средств в общении людей. Он установил, что в среднем человек говорил словами только в течение 10-11 минут в день, и что каждое предложение в среднем звучит не более 2,5 секунд.

Большинство исследователей разделяют мнение, что словесный (вербальный) канал используется для передачи информации,

вто время как невербальный канал применяется для «обсуждения»

140